Р. Стивенсон "Вересковый мёд" (перевод С. Маршака) читает Анна Рацой

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 сен 2024
  • Мелодекламация Анны Рацой баллады Роберта Льюиса Стивенсона "Вересковый мёд" в переводе Самуила Маршака. Написана она была в 1890-ом, переведена - в 1941-ом. И не случайно, ведь речь тут идёт о завоевании скоттами северных земель, населённых полулегендарным народом, пиктами. Смысл баллады очень прост - у человека должны быть ориентиры ценнее собственной жизни. Иначе, он не совсем полноценен в памяти своих последователей, ну или, хотя бы, в глазах противника...

Комментарии • 15

  • @user-ze6cc2yj2g
    @user-ze6cc2yj2g 29 дней назад +3

    А мы жили в деревне, ТВ был один первый канал, поэтому много читали, и мамин брат прочитав это стихотворение, запомнил его и часто читал нам, а я плакала, мне было очень жалко малюток медоваров и ненавидела злого короля шотландцев... а стихотворение дядя и до сих пор помнит...

  • @kozztyakv3842
    @kozztyakv3842 7 дней назад +2

    Спасибо! Хорошо напомнили про этот диафильм и перевод Маршака.

    • @prikosnovenye
      @prikosnovenye  6 дней назад

      Спасибо за ваш отзыв)

  • @user-lv1bj7bb9r
    @user-lv1bj7bb9r Месяц назад +5

    С детства не слышал этого. Но тогда был мультфильм , и текст читал мужчина . С выражением читал. И веселья в голосе не было . После, классе 9 , читал стихи Симонова "Рассказ о спрятанном оружии " Там схожий сюжет . Молодой парень и пожилой , они партизаны . Их поймали фашисты, и про оружии спрашивают . Который пожилой сказал, молодого расстрляйте, тогда скажу . Так и сделали ,и он тогда в ответ Молодой знал, с я вмн не скажу .

  • @user-kr1mp8xy9y
    @user-kr1mp8xy9y 5 часов назад

    Превосходное прочтение ! И музыка на фоне кстати ! Благодарствую

    • @prikosnovenye
      @prikosnovenye  5 часов назад

      Спасибо за отзыв. Мы старались...)))

  • @aleshkaemelyanov
    @aleshkaemelyanov 28 дней назад +1

    Лиственные лужи
    .
    Листья в ячейках, проталинах жёлтых,
    рытвинах, ямах асфальтов и почв,
    будто созвездья на небе простёртом
    ярко украсили чёрную ночь.
    Гладь тротуара вовсю золотится
    павшими красками ясных лучей
    средь полумрака, что спит и ветвится,
    между кустов и чудных фонарей.
    В лиственных лужах, как в выемках чашек,
    сушь, очаги еле жарких кострищ,
    ленты, нарезки янтарных бумажек,
    спелая цедра, угли пепелищ.
    Между жилищ, словно выплески краски,
    ссохлась осенняя чудо-листва.
    Взору отрадна подобная сказка!
    Жаль, нет с собою кистей и холста!

  • @user-ht7td8oe9e
    @user-ht7td8oe9e Месяц назад +1

    Помню это стихотворение ещё. с детства.

  • @user-vg9hl8fk6p
    @user-vg9hl8fk6p Месяц назад +1

    Очень неудачный исполнитель. Слушал в детстве- до мурашек пробирало. А здесь- пародия

    • @yourreflection2536
      @yourreflection2536 29 дней назад

      Вроде бы как в оригинале не очень печально. У Чуковского ближе к оригиналу. Может поэтому. Хотя маршаковский перевод и эта трагичность, конечно, лучше.

    • @user-vg9hl8fk6p
      @user-vg9hl8fk6p 29 дней назад

      @@yourreflection2536 там дух показан! А здесь какие то неясные интонации, попытка показать тоненький голос, вот и вышла пародия

    • @yourreflection2536
      @yourreflection2536 29 дней назад +1

      @@user-vg9hl8fk6p в любом случае, у Маршака это точно не веселенькая песня.

  • @user-sz4zb7df2c
    @user-sz4zb7df2c 28 дней назад

    Отвратительная декламация! В мультике дяденька читает, вот это мощно...

  • @user-db6sr8go2k
    @user-db6sr8go2k Месяц назад +2

    Эту сказку я еще в детстве слыхал!!!