En el episodio de la plaga china donde todos se regalan regalos y un chino esta enfermo gorgori le dispara al virus y sale corrierdo a no se quedaba gratando como un boludo
Le doy el voto al mexicano porque cuando Homer se levanta del mueble hace un segundo gesto de "huuuuh" típico de un papá cansado en un domingo calurosos.
@@marcosjavier4901 Soy mexicano, pero creo que queda mejor decir "Doblaje Latinoamericano" ya que varias personas de varios países hacen el doblaje con acento neutro
@@marcosjavier4901 Hispanoamericano me suena a una palabra gringa, lo he escuchado en entrevistas que les hacen a las personas que hablan en español-ingles en USA... el termino Latinoamericano lo he visto como etiqueta en los doblajes, como "Spa" y "Lat" ....
@@menillasotelo El término "latinoamericano" no es del todo correcto ya que en eso también entrarían los brasileños que hablan en portugués,lo correcto sería decir hispanoamericano
@@thespectres333 Básicamente siempre nos reindicamos al Español "Estados Unidos" que es lo contrario al Inglés, (por ser nosotros parte de América) ya que de ahí suena el español más fluido y con buena modulación, que se compara con la gran parte de doblajes de México y países de LATAM y que la mayoría de la gente de habla hispana lo percibe normalmente. En España como son solo el único país que habla español en Europa. Obviamente a todos en mayoría se nos hace raro, y lo opuesto sería la minoría que a ustedes les hace raro. Pero es raro que los españoles les disguste el doblaje mexicano.
Eso os suena a vosotros, pero a nosotros nos suena a una voz de un niño de 10 años, como lo es Bart, ¿no podríais parar de discutir y reírse de los otros doblajes? No merece la pena
Tanto la versión original como la de latino suenan bien, aunque la original no puede ser superada, pero me quedó con la latina, gracias méxico por doblar esta joyita parte de mi infancia, ahora no los veo por la decadencia de las temporadas, saludos desde Chile.
Como brasileño que nunca había visto esta escena en otros idiomas, pero recibió una recomendación aleatoria de RUclips, voto por la versión latina, pero sigo pensando que la versión brasileña es mejor precisamente porque el traductor no entendió correctamente y puso un doble significado en la escena de la tienda que alude a las drogas (o "besteirinhas" como dice Bart). Si escribí algo mal, culpe al Traductor de Google
@@alanvargas3777 no, él tiene razón, los doblajes no solo lo hacen los mexicanos, también participan varios personas de diferentes países haciendo el acento neutro, por eso lo correcto es decir doblaje latinoamericano...
@@menillasotelo ¿Y a ti quien te pidió tú opinión? En esté doblaje fueron, personas mexicanas qué le dieron la voz a los personajes y por lo tanto es doblaje mexicano, si hubiera sido colombianos qué le dieron la voz a éstos personajes hubiera sido doblaje colombiano, de hecho te diría qué las opciones están correctas "doblaje latino" y "doblaje mexicano"
@@alanvargas3777 ya leíste lo que dijo Juan ??? EL DOBLAJE LATINO, no dijo el doblaje de los Simpson jajajajajaja y me dices a mí quién me pidió mi opinión si a ti nadie te preguntó y le respondiste a Juan... Aaah y espero que sepas que significa escribir algo entre comillas
@@menillasotelo comentario editado, qué patético y si yo le respondí ¿algún problema, eres su novio y leíste lo qué yo escribí? te dije qué en está ocasión en éste casó "Los Simpson" él doblaje fue mexicano, latino las 2 opciones están bien latino y mexicano, él casó es de qué tú no éstas en posición de decirme, si leí bien ya qué tú estás igual no leíste bien y efectivamente se qué significan las comillas, sé ve qué no haces algo productivo ni productivo ya qué se nota qué tienes mucho tiempo libre, si hubieras sido una persona inteligente y qué razona no me hubieras, respondido sólo podrías haber dado tú opinión en tú cabeza o en tú casa no en esté comentario, yo sólo quería tener una charla con Juan acerca del tema y se mete un imbécil qué nadie le pidió su opinión y arruina la charla, tienes razón nadie me preguntó y le respondí pero yo esperaba tener una charla con él, no con él novio tienes todo él derecho de decirme qué nadie me preguntó si tú hubieras sido él qué comento lo de Juan pero en éste casó la conversación iba a hacer entre él y yo pero él novio tienes qué meterte en lo qué no te importa.
Mejor la traducción mexicana que la original en inglés !! Y así en todos los doblajes como los de Pixar. Los mexicanos le dan ese toque humorístico inigualable y es el más cómico de todos ! Híjole
si mal tenes razón en ese sentido es una estupidez que se pelen por eso ..... pero igual no serian solo los mexicanos serian los latino porque es el mas cercano a la manera de hablar de otros paises de Ameria del sur
A ver, para los que dicen que Bart suena mayor en el castellano. Seguramente para los españoles les sonará mal la voz en latino porque no están acostumbrados, pero eso no quiere decir que esté mal. Simplemente son diferentes doblajes, y para los que están acostumbrados al doblaje en castellano les sonará bien la voz de Bart en castellano, y para los que están acostumbrados al latino les sonará bien Bart en latino. A mi por ejemplo no me termina de convencer la voz de Homero en latino, pero comprendo y respeto que para los latinos sea una voz perfecta para el personaje.
@@brc24nck si es una serie animada si , o simplemente que tiene que ver la voz con la edad yo puedo tener 47 años y tener la voz de uno de 7 y no hay ningún problema pero claro vosotros siempre encontráis un problema donde no lo hay y si alguien se queja de el vuestro os ponéis as llorar , siempre ha sido así
parece que hubo una exploción en la casa de los Simpsons...olvídalo está a dos calles...parece que sale cerveza de la chimenea...procedo a pie,pide clave 8 xD
El sonido de la explosion en la version española me gusto. Me recuerda a la de la escena de las locuras del joven Einsten cuando partia un atomo con un cincel.
Me parece mejor mirarlo en ingles se disfruta más y entre el español de España y México pues lo he visto más en doblaje mexicano, no dijo que sea mejor pero de pequeño lo veía así y me acostumbre.
El doblaje del jefe gorgojo y el oficial Lu me parece más divertido en el doblaje español, el de Homero es muy similar, pero me gusta un poco más el latino, en donde si hay mucha diferencia es con Bart, el doblaje latino es ampliamente mejor.
¿soy yo el único que siente que la voz de Bart en castellano es como... rara? no quiero sonar como los fanboys del doblaje latino pero la voz de Bart es como si alguien que no es de España intentase hacer la voz de gallego forzandola
Es una puta mierda al igual que todas las otras voces, ademas que los españoles cambian las palabras al traducirlas dandole otro significado y pierde el chiste
Mas comparación de doblaje: ruclips.net/video/cExy5CnvtMU/видео.html
El efecto lo puse por el Copyright
Amigo el doblaje para los latinos es de venezuela no de mexico
@@julianrojas6009 mexico
1 favor de
El doblaje latinoamericano >>>>>>
Vengan de a mil.
Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
1:41 April Foo!...
3:44 Inocente!
5:47 Inocente Palo!....
😂
Top 10 mejores explosiones del Anime 😎😌
En 3:44 español suena mas como "Jinozent"
@@brc24nck xD
@@brc24nck what no xd
Homero y Bart mas que padre e hijo se tratan como si fueran hermanos jajajaja
Yo me trato asi con mi papá y la verdad es que es muchisimo mejor, tenemos mejor relación y muchísima mas confianza.
@@LucasGabriel-ph3jd *(procede a reventar una cerveza en su cara y gritar inocente palom..)*
@@tsukasa7981 xD
Like 666
Si xd
0:00 Inglés 🇺🇸
2:04 Castellano🇪🇸
4:07 Latino 🇲🇽
Ingles 🇺🇸
1:41
España 🇪🇸
3:44
Latino 🇲🇽
5:47
La voz de Bart en castellano es como si escuchara un Batman en pequeño xd
Un heroe sin capa
@@turlexude5623 castellano no España xd
Inglés
Español
Castellano
Quiero decir que soy argentino y el doblaje mexicano es el que se escucha aca y es una joyita.
X2
Te equivocaste ese doblaje esta en toda la latinoamerica
Ya se que esta en todo LATAM pero es una joya.
@@manuelfuentes3402 se
El doblaje latino se hace en chile
a veces se me olvida que El Abejorro es Mexicano pero siempre que lo veo en inglés me acuerdo
¿Qué abejorro?
@@dx845 pedro xd
@@gilgarcia6533 COMO Q BELGA
@@gilgarcia6533 Y por que habla español y actúa exactamente igual que el chapulin colorado??
@@gilgarcia6533 qué pedo con tu vida, es mexicano los creadores lo dijeron, creo que algunos dicen que es belga por lo de ser un estereotipo ofensivo
La unica vez que gorgory corrio en toda su vida procedo a pie XDDD
DE echo en varios episodios ha corrido
Uff comentario re robado
@@BulmaDiosa como 4 metros corre antes de caer al piso y quedar boca arriba como una tortuga XD
En el episodio de la plaga china donde todos se regalan regalos y un chino esta enfermo gorgori le dispara al virus y sale corrierdo a no se quedaba gratando como un boludo
Te copiaste de un comentario =v
Oficial Lou:
🇺🇸 We need pretzels 🥨
🇪🇸 Necesitamos panchitos 🌭
🇲🇽 Necesitamos bocadillos 🌮🌭🥨
Al revés XD
A no we
En mexico no se suele decir bocadillos Xd
Es al revés :v
En España nadie dice panchitos XD
Panchitos? En España xd
0:57 (hay no es bueno)
3:00 (siempre me pasa lo mismo)
5:03 (hay que barbaridad)
Gracias
El chapulín colorado versión Simpsons
@@joseisabelhernandezrodrigu4128 no jds en serio le hace parodía? De todos los programas humoristicos posibles no se me vinó a la mente ese
@@joseisabelhernandezrodrigu4128 no queda
ay*
En la versión española Bart tiene voz de un adolescente como de 17
Exacto
Si
Más bien de un niño que fuma
@@NoName-ur4sf en España también es doblado por una mujer pero bueno
en la risa parece un tipo de 70
Todos los que vieron esta escena por primera vez seguro se murieron de risa
tenia 8 años cuando lo vi por primera vez y asi es me cage de la risa aun me acuerdo estaba en casa de mi abuela y era de noche, que recuerdos :')
@@FelipeXD2889 Igual la primera vez que lo vi fue ahí
Lo confirmo. Me cague de la risa la primera vez
Jajaja ahora lo veo después de mucho tiempo y no me rei como en ese tiempo,recuerdo gritar de risa la primera vez que vi
Mil veces y aún me muero xD
Parece que sale cerveza
Jefe gorgori: Procedo a pié pide clave 8 😂🤣
nesecitamos bocadillos ,repito bocadillos
Inocente palomi..... 💥💥💥💥💨💨💨
Recuerdo la primera vez que lo ví. Risas incontrolables de todos.
Le doy el voto al mexicano porque cuando Homer se levanta del mueble hace un segundo gesto de "huuuuh" típico de un papá cansado en un domingo calurosos.
Si
Quien el Homer??
@@TheAlexisplaygames-053 sí.
@@TheAlexisplaygames-053 pues Homer
@@TheAlexisplaygames-053 homer/homero
Bart en castellano parece que tiene asma o similar la voz que me gustó es la de Lu
Espero no ofender
El Bart castellano parece que se esta aguantando la respiración o algo así xd
Lu en la versión española suena como caribeño
@@bayronenrique3438 ama se metio otro pejelagarto
A mí se me hizo la voz de Bart española como de una viejita
@@gerardoprado2038 es mejor que el doblaje de españa, no tiene gracia el español
El acento español de Bart me recuerda un montón a las canciones de Parchís XD
Me encanta la parte que dice inocente palo...BUMMMMMM!!!! JAJJJa me re cage de rísa y también la parte que el policía dice procedo a pie jajaja
Soy Argentino y me encantaaaa el doblaje Mexicano para los dibujitos 🔥👌
A mi también
@@marcosjavier4901 Soy mexicano, pero creo que queda mejor decir "Doblaje Latinoamericano" ya que varias personas de varios países hacen el doblaje con acento neutro
@@menillasotelo Hispanoamericano porque los brasileños también son Latinoamericanos y ellos hablan en portugués
@@marcosjavier4901 Hispanoamericano me suena a una palabra gringa, lo he escuchado en entrevistas que les hacen a las personas que hablan en español-ingles en USA... el termino Latinoamericano lo he visto como etiqueta en los doblajes, como "Spa" y "Lat" ....
@@menillasotelo El término "latinoamericano" no es del todo correcto ya que en eso también entrarían los brasileños que hablan en portugués,lo correcto sería decir hispanoamericano
En el doblaje latino Homero es más específico y es lo que lo hace tan gracioso xd
El Bart español suena como un adicto al crack, fumador, homeless que lleva 10 años sin bañarse.
@@thespectres333 el habla de una caricatura no de su familiar
@@thespectres333 ardido ?
@@thespectres333 se ofendió xddddd
@@thespectres333 no se ofenda jaja
@@thespectres333 Básicamente siempre nos reindicamos al Español "Estados Unidos" que es lo contrario al Inglés, (por ser nosotros parte de América) ya que de ahí suena el español más fluido y con buena modulación, que se compara con la gran parte de doblajes de México y países de LATAM y que la mayoría de la gente de habla hispana lo percibe normalmente. En España como son solo el único país que habla español en Europa. Obviamente a todos en mayoría se nos hace raro, y lo opuesto sería la minoría que a ustedes les hace raro. Pero es raro que los españoles les disguste el doblaje mexicano.
Comentarios:
20% COCACOLAESPUMA🤑🤑
10% gente dando su opinión
70% el mismo tío criticando a la gente que le gusto el doblaje castellano
0% ZetaSSJ
True.
el argentino ese no respeta gustos xd
@@luckyluke2808 que tiene que ver argentina? El doblaje era mexicano
@@luckyluke2808 que tiene que ver argentina? El doblaje era mexicano
El doble mexicano es el mejor de acá a la luna.....!!!! 😀👏👏👏👏
Viva México coñooooooo 🇪🇦
Bien, pero echéis mrd al castellano xd
El mejor siempre será el original
@@Prollan06 No
@@marcosjavier4901 si
Bart en el doblaje de españa suena como un señor mayor que a fumado por años xD
Y en el Latino como una niña de 4 años
@@UndeadZombie22 Las niñas de 4 años de tu pais son raras
@@UndeadZombie22 Nah no creas, le pega más el latino
Eso os suena a vosotros, pero a nosotros nos suena a una voz de un niño de 10 años, como lo es Bart, ¿no podríais parar de discutir y reírse de los otros doblajes? No merece la pena
@@ikerpalomeronavarro8871 Ya, qué más da cual es mejor o peor, es solo un argumento en internet, no van a lograr la paz mundial xd
El doblaje mexicano no tiene rival, saludos desde Chile
ASI ES MATÍAS FIGUEROA
EL DOBLAJE LATINO
NO TIENE
NINGÚN
RIVAL
El Castellano es mejor, incluso el inglés es mejor
@@superd2234 en tus sueños
@@andreafernand2439 lo mismo te respondo, en tus sueños xd
@@superd2234 El
Latino
Hace lo que el
Castellano debería hacer
Tanto la versión original como la de latino suenan bien, aunque la original no puede ser superada, pero me quedó con la latina, gracias méxico por doblar esta joyita parte de mi infancia, ahora no los veo por la decadencia de las temporadas, saludos desde Chile.
Y la castellana se queda fuera, como no xd
Me imagino la primera vez que cada persona vio la escena de la explosión, imposible q no te rías
Esa escena en cualquier idioma da risa xD
COCO COLA ESPU-
Soy español pero me a encantado lo de mexico
Al fin alguien que respeta ambos, qué cuesta no quejarse de cada cosa del otro?
Inocente palo...BUUUUUMMMM
parece que hubo una explosión en casa de los simpsons.
Omitelo esta a dos calles
Parece que sale cerveza de la chimenea
@@omargr4876 procedere a pie
Pide clave 8
El doblaje latino es una joyita, es ufff😎❤️👌👌👌
Tambien el original
Argentina: Coca cola espuma! *Explosion*
España: Inocente a todo gas!!!
@@alfredelbarrio1093 Chiste estereotipado ._.
Y coca cola espuma, esa es la buena
Las flipantes aventuras de la familia Simpson
Las flipantes aventuras de conchuda qlosucio (La mamá de DanteM16)
Los Simpson
No es por nada pero en la española el policía habla como cubano xd
Esque en aquella época se le solía poner ese acento a los negros en España😂😂
Es horrible la verdad
Es hora del rock 😎
Y esa foto de perfil ?, 🤔.
@Eduardo Luque, es un cantante ?.
En el castellano a Lou le dieron voz caribeña estereotípica y al jefe Gorgory le dieron una voz gangosa
Enhorabuena, tienes oídos XD
Esa voz fue la insoiracion para la voz del negro en futurama :v
Más racismo no puede haber
3:39 NEZESITAMO' PANCHITO PANCHITO
El mejor doblaje el mexicano !! Lejos
Como brasileño que nunca había visto esta escena en otros idiomas, pero recibió una recomendación aleatoria de RUclips, voto por la versión latina, pero sigo pensando que la versión brasileña es mejor precisamente porque el traductor no entendió correctamente y puso un doble significado en la escena de la tienda que alude a las drogas (o "besteirinhas" como dice Bart).
Si escribí algo mal, culpe al Traductor de Google
Los Simpsons en brasileño?!!! Es lo más ridículo que he oído 😂😂🤣🤣🤣🤣
@@homerojimeno4711 ellos no entiendrn bien el español solo por eso tienen otro doblaje
@@0_o813 Y claro si hablan portugués no español
Que Buenos eran los Simpsons antes
Cuando seguían con fox, ahora con disney lo jodieron todo
@@brandonmendoza518 xd
@@brandonmendoza518 hace poco empezaron hacer de disney,ya no eran buenos los ultimos episodios de fox
Eeeeraaaan
Tu lo dijiste "eran" :(
Humberto Vélez the best!!! 😍😍😍
El doblaje latino es el mejor y siempre lo sera ....saludos de argentina🇦🇷🇦🇷🇦🇷
"Doblaje mexicano"
@@alanvargas3777 no, él tiene razón, los doblajes no solo lo hacen los mexicanos, también participan varios personas de diferentes países haciendo el acento neutro, por eso lo correcto es decir doblaje latinoamericano...
@@menillasotelo ¿Y a ti quien te pidió tú opinión? En esté doblaje fueron, personas mexicanas qué le dieron la voz a los personajes y por lo tanto es doblaje mexicano, si hubiera sido colombianos qué le dieron la voz a éstos personajes hubiera sido doblaje colombiano, de hecho te diría qué las opciones están correctas "doblaje latino" y "doblaje mexicano"
@@alanvargas3777 ya leíste lo que dijo Juan ??? EL DOBLAJE LATINO, no dijo el doblaje de los Simpson jajajajajaja y me dices a mí quién me pidió mi opinión si a ti nadie te preguntó y le respondiste a Juan... Aaah y espero que sepas que significa escribir algo entre comillas
@@menillasotelo comentario editado, qué patético y si yo le respondí ¿algún problema, eres su novio y leíste lo qué yo escribí? te dije qué en está ocasión en éste casó "Los Simpson" él doblaje fue mexicano, latino las 2 opciones están bien latino y mexicano, él casó es de qué tú no éstas en posición de decirme, si leí bien ya qué tú estás igual no leíste bien y efectivamente se qué significan las comillas, sé ve qué no haces algo productivo ni productivo ya qué se nota qué tienes mucho tiempo libre, si hubieras sido una persona inteligente y qué razona no me hubieras, respondido sólo podrías haber dado tú opinión en tú cabeza o en tú casa no en esté comentario, yo sólo quería tener una charla con Juan acerca del tema y se mete un imbécil qué nadie le pidió su opinión y arruina la charla, tienes razón nadie me preguntó y le respondí pero yo esperaba tener una charla con él, no con él novio tienes todo él derecho de decirme qué nadie me preguntó si tú hubieras sido él qué comento lo de Juan pero en éste casó la conversación iba a hacer entre él y yo pero él novio tienes qué meterte en lo qué no te importa.
Mejor la traducción mexicana que la original en inglés !! Y así en todos los doblajes como los de Pixar. Los mexicanos le dan ese toque humorístico inigualable y es el más cómico de todos ! Híjole
Todos los doblajes son buenos (menos dragon ball)
5:46 el mejor inocente palomita
April fools
0:00 American English 🇺🇸
2:04 Castellano Español 🇪🇸
4:07 Castellano/Español Mexicano 🇲🇽
...y cancer en el recto.
Homero: Hammmmm Cerveza
El mexicano es uno de los mejores
No hay con que darle
Cómo siempre el latino dominando en los doblajes
Tambien el ruso es muy bueno
Es gracioso ver como los mexicanos y los españoles se pelean , en fin a a cada uno le gusta el doblaje de su pais , ninguno es malo 🤝
si mal tenes razón en ese sentido es una estupidez que se pelen por eso ..... pero igual no serian solo los mexicanos serian los latino porque es el mas cercano a la manera de hablar de otros paises de Ameria del sur
El español es horrible
No me peguen es joda xd
El español si jaja
@@thegabriel5600 *S i*
"Les traigo paz, les traigo amor"
Me encanta el "inocente" del castellano jaja
A ver, para los que dicen que Bart suena mayor en el castellano. Seguramente para los españoles les sonará mal la voz en latino porque no están acostumbrados, pero eso no quiere decir que esté mal. Simplemente son diferentes doblajes, y para los que están acostumbrados al doblaje en castellano les sonará bien la voz de Bart en castellano, y para los que están acostumbrados al latino les sonará bien Bart en latino.
A mi por ejemplo no me termina de convencer la voz de Homero en latino, pero comprendo y respeto que para los latinos sea una voz perfecta para el personaje.
realmente la voz de bart latina no se me hace mal a mi me mola
No se, acaso los niños de 10 años en españa suenan como de 17?
@@Elwithernooficial 😂😂
Yo estoy acostumbrado por ver memes
@@brc24nck si es una serie animada si , o simplemente que tiene que ver la voz con la edad yo puedo tener 47 años y tener la voz de uno de 7 y no hay ningún problema pero claro vosotros siempre encontráis un problema donde no lo hay y si alguien se queja de el vuestro os ponéis as llorar , siempre ha sido así
3:31 mmm cerveza
5:03 Lo que mas me dio risa XD
A mí también pero el castellano xd
2:31 Suena como anciano xd
Jajajaja si xD
1:40 ingles🇱🇷
3:40 castellano🇪🇸
5:43 latino 🇲🇽
liberia
Los españoles también son latinos
@@marcosjavier4901 Sí? Si no recuerdo mal, a veces traían indígenas a España o algo? Hace mucho que no estudio eso xd
@@Fermin-hw5pd De hecho los indígenas son los auténticos americanos,los latinos son europeos xD
@@marcosjavier4901 Vale, definitivamente cvoy flojo en eso, entiendo que los americanos sean indígenas, pero latinos europeos? Y eso?
Gracias México por este doblaje
parece que hubo una exploción en la casa de los Simpsons...olvídalo está a dos calles...parece que sale cerveza de la chimenea...procedo a pie,pide clave 8 xD
Nadie supera al doblaje mejicano
@@marcosjavier4901 el español es mejor.
@@jeki.3691 El español es un asco
@@marcosjavier4901 ey
@@marcosjavier4901 que idioma ablas
Yo pensé que en el doblaje original decía "coca cola espuma" :c
Eso es un meme pero hay edics de esos
Bart no tiene esa voz en ningún doblaje xd
El mexicano es por lejos el mejor actuado. Incluso mejor que el original en ingles.
No se porque pero el doblaje mexicano encaja a la perfección en los dibujos 👌
El que eligió a Beto Vélez según palabras del propio Beto dijo esto cuando lo escucho: thats exactly the guy i wanted
Las tres veces me rei!
Pero la primera vez que lo ví en la TV, fue la mejor!
El de mexico le da mas personalidad al personaje
Jajajaja bart fue disparado por la ventana
1:28 mmm beer
* Dies *
4:00 jajaja 🌭🌭
Yo soy de argentina pero la traduccion mexicana es la mejor 😎
😎 así es
Hola soy de República Dominicana y tambien yego el idioma mexico y es de los dioses
El mejor doblaje es el latino
Me encanta el castellano tanto como el español latino xd los dos son para cagarse de risa xD
Esa es la actitud
x2
*Mexicano
Como dirían por ahí, aplico la clasica de "el original es el mejor" imo
El mejor sin duda es el de México chinga ;)
No es así
Depende de con que version te criaste
A los españoles les parece malo el doblaje latino porque ellos se criaron con el castellano
Imbecil
@@giovannisimon9244 ¿Por qué el agravio? Ser irracional
@@marquezcanosebastian5016 es que ya harta a uno el encontrarse este tipo de estupideces en los comentarios
@@giovannisimon9244 Pues eso es una opinión personal lo cual realmente no te afecta en nada y estas demostrando que eres alguien bastante cerrado.
3:44 inocente 😂😂😂
Epico episodio fue ese
El sonido de la explosion en la version española me gusto.
Me recuerda a la de la escena de las locuras del joven Einsten cuando partia un atomo con un cincel.
Me gusta mucho el de España, crecí con esa voz de Bart, adoro ese toque vacilón tan característico que tiene
Aunque el resto también están bien :)
Que buen video like
Inocente palomita
Coca cola espuma 1:42
el doblaje latino tiene algo que los demas no.....pasion
A
Leí el titulo como en la escena; ¡Inocente palo!- XD
Latinoamerica: Inocente palomita
También Latinoamérica: Cocacola espuma
Xd
Donde dice eso :v?
@@PuccaHut En los memes
@@PuccaHut En memes, oficialmente no lo dice. Pero búscalo si quieres reirte xd
Momento xd 5:41
Coca Cola espumaaa!!!!
Queme tanto el meme que en vez de escuchar el doblaje solo escuchaba "Coca cola espumaa"
El usuario odiado?
El latino le pone corazon
Plantillas para el olor de pie jajaja
Es verdad q todo lo q los latinoamericanos escuchamos es traducido siempre por mexico los simpson, marvel, etc...
El Abejorro en inglés suena más mexicano que en español mexicano xd
Porque en el doblaje mexicano tiene que sonar neutro no con acento
Me parece mejor mirarlo en ingles se disfruta más y entre el español de España y México pues lo he visto más en doblaje mexicano, no dijo que sea mejor pero de pequeño lo veía así y me acostumbre.
Me gusto mucho la version de España en esta escena, soy latino y no estoy acostumbrado pero el "inocente" y Lou con ese acento caribeño son buenisimos
Y porque tiene acento caribeño ?
Ya no tiene acento caribeño. Eso se hizo únicamente en las primeras temporadas de la serie.
@@eskgraficoyeskweb9527 F, para mi quedaba re bien
@@leonard0p Ahora habla como un negro estadounidense, con acento español pero una voz muy profunda, como tienen los negros en EEUU...
5:47 Coca Cola Espuma
Me gustaron todos
Inocente palomita!BOOM!
El doblaje del jefe gorgojo y el oficial Lu me parece más divertido en el doblaje español, el de Homero es muy similar, pero me gusta un poco más el latino, en donde si hay mucha diferencia es con Bart, el doblaje latino es ampliamente mejor.
Lu ahora es diferente, como tal suena súuuuuper cambiado. También, Bart no suena tan ronco como antes, pero el latino le pega más
El doblaje mexicano es legendario
¿soy yo el único que siente que la voz de Bart en castellano es como... rara?
no quiero sonar como los fanboys del doblaje latino pero la voz de Bart es como si alguien que no es de España intentase hacer la voz de gallego forzandola
Es porque la voz de Bart en España la hace una mujer y creo que al intentar hacer la voz de Bart, su garganta suena así.
El policía negro en el gallego tiene voz de jamaiquino
Mas que jamaiquino parece cubano xD
Jaja , Procedo a Pie!
La voz de Bart en castellano es genial
Si
Es una puta mierda al igual que todas las otras voces, ademas que los españoles cambian las palabras al traducirlas dandole otro significado y pierde el chiste
@Eduardo Luque el castellano dice bruns
@Nacho Rodríguez genial
@@matumufarrege4697 esta mal que los españoles cambien las palabras, pero homero es mejor que homer no?
Los tres están muy buenos
Naa,solo en latino
@@soundwavesuperior374 Es la verdad
@@soundwavesuperior374 No
@@soundwavesuperior374 No
@@soundwavesuperior374 La voz en latino es la mejor,si a vos no te gusta es tu problema
El Bart español parece la vos de un señor de 86 años fumador
suena a todo menos a eso que cuentas XD
Bueno, es cierto pero mejora más adelante, y su voz latina habla con más soltura, le pega más.
Mucho más he dicho ahí xd
España: " inozente chaval"
Inocente palomita
Gente peleándose, por el acento de Lou el policía. Entiendan eran otros tiempos. Ahora no se puede hacer eso por que medio internet estalla
1:28 ok let's go
1:41 fire a Home
1:46 Terrés win