J'aime beaucoup cette nouvelle version ! Ca permet de savoir si on a vraiment bien compris la phrase, et nous pousse à nous concentrer sur ce que tu dis, alors qu'avec les sous-titres on a tendance à trop lire ^^ C'est aussi super sympa de nous donner les "attitudes" différentes en fonction de la langue, pour comprendre aussi la gestuelle des japonais. Merci beaucoup ! ^__^
Progresser en japonais est l'un des principaux buts de la chaine donc tant mieux si ça fonctionne bien comme ça. C'est j'avoue aussi plus facile pour moi de traduire à la volée que de rajouter les sous titres au montage. En terme de temps et de plaisir ce n'est pas la même chose.
Merci pour cette vidéo ! Mon mari m'a dit que "la France" était juste une des variétés de poire "occidentale" (yōnashi) (au même titre qu'une royal gala ou une pink lady). Merci beaucoup pour tes vidéos qui nous apprennent toujours quelque chose, mon mari aussi aime écouter le point de vue d'un français sur le Japon :)
Oui voilà ça correspond juste à une variété de poire que le Japon importait de France. Les poires japonaises n'ont pas la même forme, elle sont toutes rondes. La première fois que j'en ai mangé une, j'ai cru que c'était une pomme mais avec un drôle de goût. ^^
C'était intéressant, mais ça aurait été génial d'avoir deux ou trois anecdotes qui nous expliqueraient comment ces mots ont voyagé jusque là. Qu'en penses-tu ?
Super! Ce passage du jap au français permet de s'entrainer à la compréhension de la langue. Même si perso je préfère les sous-titres, je me suis déjà moi-même essayé aux traductions de vidéos sur YT et je suis conscient que ça prend énormément de temps
Si je fais une vidéo par mois, mettre des sous titres n'est pas un souci mais si je veux faire une ou 2 vidéos par semaine, j'avoue que c'est très tendu. Et puis surtout j'ai pensé que procéder comme ça, vu que j'ai la capacité de le faire, ça peut aussi vous obliger à écouter le japonais avant d'avoir la version française. Et donc de ne pas être focalisé sur les sous titres. Le but restant de progresser en japonais. ^^
c'est possible d'écrire tes phrases japonaises en sous titre japonais? comme ça, si il y un mot que l'on a pas bien entendu, on pourra le lire et aussi comprendre comment former une phrase. En tout cas le concept de parler en japonais puis en français c'est vraiment au top. continue comme ça 😍
Au début quand t'as dit pas de sous-titre, je me suis dis "non, il abuse là..." puis après je me suis rendu compte que c'est vraiment top cette manière de faire. Bon après, c'est peut-être aussi le sujet qui s'y prête bien mais j'ai franchement apprécié. Pouce bleu ;-)
Aaaah j'ai eu trop peur que tu parles juste en japonais sans sous-titre 😂😂 Mais je trouve que ce format est trop cool, ça fait du vo en ayant quand même la traduction 😄
Même si j'ai pas réussi à comprendre les mots et la structures de tes phrases ( quand tu parle Japonnais ) je t'encourage à continuer vers ce type de présentation, je pense que c'est un bonne entraînement auditif.
je trouve ça super ! Ça nous permet de voir si l'on reconnait des mots japonais (外来語 ou pas d'ailleurs) et d'ensuite essayer de les replacer dans la phrase française ^^ j'aime bien ☻
je viens de decouvrir ta chaine .. et j avoue que tes vidéos sont tres intéressantes ... passionnée par le japon depuis petite (jai 33 ans ) bientot c un plaisir de regarder tes video.. malheureusement je n ai toujours pas eu l occasion de visiter le Japon mais qui c est peut etre un jour ... arigato ☺👍
c'est super le fait que tu nous parles en japonais, et en français après. déjà c'est du temps gagné pour toi, puis ça nous permet d'essayer de comprendre la phrase avant d'avoir la réponse ;) pour la poire, je crois que c'est parce qu'il y a une variété de poire qui s'appelle la poire France. PS: douka mou sukoshi yukkuri hanashite kudasai
super vidéo! :) Je trouve ça mieux perso sans les sous titre comme ça on passe moins de temps a lire et on se concentre plus a comprendre quand tu parle japonais
Je comprends les arguments avancés ici bas, mais je vais parler en tant que malentendante. Je sais que c'est du travail de mettre des sous-titres, mais sachez que certains sourds ne peuvent pas profiter des sympathiques vidéos diffusés sur RUclips à cause de ce manque, et je trouve cela dommage. Ce n'est pas un reproche ou pour vous obliger à mettre des sous-titres, mais juste pour rappeler qu'ils ont aussi une utilité auquel on ne pense pas forcément. Merci pour votre attention ;) Bonne continuation!
Comme je l ai dit dans une autre de tes vidéos , le format sous titré est beaucoup mieux selon moi , ca me gene de te le dire franchement car je sais que c est une horreur à faire au montage :) J ai une mémoire visuelle (et c est beaucoup plus facile pour travailler la mémoire de mon poignet comme tu dis :) ) Et j ai remarqué grace a toi qu ils ne prononcent pas beaucoup de "U" par exemple.
J'aime bien aussi qu'il n'y ait pas de sous-titre et que tu parles vraiment japonais pendant la vidéo. C'est vrai que ça aide pour travailler le japonais. Mais vois aussi si tu paume pas trop d'abonné avec ça xD
Super cours! ^^ On peut aussi voir des japonais parler en français dans les manga! C'est le cas par exemple de Kuroshitsuji Book of Murder avec une puchi discussion en français! ^^
David, comme toujours tu a fait une superbe vidéo. J'adore suivre tes vidéo alors continue comme sa je te souhaite un plus grand succès sur ce monde difficile qu'est youtube. je préfère tes videos avec sous titres même si ils te prennent plus de temp alors fait comme tu le sent... MATA NE !
C'est beaucoup plus rapide pour toi de traduire directement en Français plutôt que de tout sous-titré mais traduire phrase par phrase peut casser le rythme. Ça peut être mieux de traduire toutes les deux ou trois phrases je trouve. Tes vidéos sont géniales, continue David
c'est une bonne idée de traduire après en français. quand il y a des sous titres j'ai tendance à les lire sans essayer de comprendre la phrase en Japonais. S'il te plait, continue les vidéos sur ce principe >< MATA NEE ---
Arigatou Ombline, j'ai aussi tendance à penser que les sous titres peuvent être un piège parfois. Peu de personnes peuvent traduire à la volée comme ça, donc c'est une bonne solution aussi pour me démarquer.
je suis nouveau. je te découvre. j'aime le contenu de tes vidéos. C'est très intéressant. Moi qui est toujours rêver de savoir parler le japonais. Bon à l'heure actuel. je suis toujours aussi nul. bonne continuation. ps: je me suis abonné à ta chaîne bien sûr. 😊
Hey! Je viens de découvrir ta chaîne c’est top! Pour ta question ra furancu, vient de l’une des plus ancienne variété de poire, la poire France! Très juteuse, on a arrêté de la commercialisé car on ne peu pas la traité. Elle capte les goûts environnant donc les goûts de pesticides insecticides ... Le nachi n’est pas une poire à proprement parler. C’est une poire pomme. Très peu courante en Europe on ne peux l’importer qu’en faisant une bouture avec un poirier. C’est mon fruit préférer ! Un mélange entre pomme et poire. C’est à la foi juteux comme une poire et granuleux comme une pomme. C’est très frais! Voilà j’espère avoir répondu à ta question à +. Benjamin
Je pense que les sous-titres peuvent être un avantage, surtout quand on débute, car la façon dont est écrit un mot ne correspond pas forcément à la façon de le prononcer. Enfin, pour l'occidental que je suis... :D Mais c'est sûr que c'est du boulot en plus, et vu le peu de temps libre, comme tu l'expliques dans ta vidéo sur le surmenage au travail, je trouve que c'est déjà très bien ce que tu fais. En tous cas, merci (arigatou, il me semble) pour ta chaîne que j'ai découvert il y a 2 jours. Même si je ne pense pas apprendre le japonais, parce que je n'ai pas dans mon entourage de japonais(es) avec qui je pourrai discuter, et que je ne pense pas aller un jour au Japon, je découvre grâce à toi ce pays. ;)
Oui, oui, très bonne idée, ça change des anime/drama, cela force à une autre gymnastique du cerveau, quand tu traduis oralement, on se remémore l'espace d'une seconde la phrase en japonais d'avant, et on doit se reconcentrer sur la suivante :) Moi je vote pour!
Hello, je viens recemment de decouvrir cette chaine que je trouve assez interessante. Sans les sous-titres pourquoi pas, cependant le japonais est parlé un peu trop rapidement pour moi dans cette video ici. Difficile de tout distinguer d'un coup voir de tout distinguer. J'ai bien cru comprendre qu'ajouter des sous-titres etait un travail long et exhaustif cependant je pense que des sous-titre japonais le ferai bien. :) Ca aiderai a la total comprehension voir a la lecture. :) Hate de voir les autre lecons :)
La France n'est pas la poire en général, mais la poire occidentale. On l'appelle aussi "Yonashi (洋ナシ)(La poire occidentale)". Sinon, la poire en général est "Nashi(なし)"
Très bonne vidéo je regardais un drama japonais et il y avait un qui acteur FR qui parlait le francais il y avait les sous titres en japonais c'était bizarre ^^ Le mot vacance est aussi utiliser par les jap :)
Ça pourrait être intéressant aussi de sous-titrer aussi le japonais, en japonais, soit en romaji, soit direct en hiragana/katakana avec quelles kanjis basiques (et les furigana?) Ça permettrait de tout comprendre et de bien visualiser la structure des phrases...
salut! Petite précision, si je ne m'abuse, "La France" ne désigne que les variétés de poires occidentales, avec la forme en goutte qu'on connait bien, la poire japonaise est plus ronde. Et pour les sous-titres ou pas, j'imagine que c'est plus de taff mais honnêtement, quand on parle japonais c'est assez agaçant d'avoir le double traitement :) Bon courage, j'adore ton "décors" au passage :)
Oui voilà c'est ça le concept iWarShock. J'ai pensé que ça pouvait éviter à certains de ne regarder que les sous titres et donc d'apprendre mieux. C'est aussi plus rapide pour moi de m'auto traduire à la volée que de rajouter des sous titres après. Si je peux faire ça comme ça, il y aura surement des vidéos plus régulièrement.
www.kotoba.fr/nashi/ apparemment c'est un français (Claude Blanchet) qui a introduit cette poire en 1903, d'où son nom. Sinon bravo, impressionnant de te voir changer de langue dans la seconde :)
O _ O je viens de tilter... la chanson "Bad Apple" qui est en japonais et dont j'ai appris les paroles... à un moment on y entend "roku de nashi" qui est traduit "bad apple"... mais c'est "bad pear" alors!
Sympa Le "Caméo" D'Eri Dans Le Coin En Haut A Droite lol ;op Le Manque Des Sous-Titres Me Fait Me Rendre Compte Que Je Suis Au Choix : A La Bourre Dans Mon Apprentissage Ou Une Feignasse lol Le Problème Etant Dans Les 2 Cas Le Temps Qui Passe ... J'Avoue Tout De Même Que Ce Serait Une Meilleure Façon Pour Moi De Me Concentrer ...
C'est pas étonnant, par exemple en France on parle de figue de Barbarie en Algérie, le fruit a plusieurs nom dont karmous nsara qui signifie littéralement figue des chrétiens. Pour l'orange (le fruit pas la couleur) on appelle ça aussi parfois on utilise aussi Bourtouqal qui est aussi le nom d'un pays (Portugal) C'est marrant de voir que la langue arabe n'est pas la seul à emprunter le nom d'un pays pour nommer ses fruits ^^
Personnellement je préfère avec les sous titres car on peut ne pas les lires. Je parle japonais et entendre deux fois la même chose sans pouvoir enlever le français ça devient lourd je trouve :3
C'est surement parceque tu comprends déjà le japonais Cindy. L'objectif est ici de forcer les débutants/intermédiaires à la compréhension. Mais je te remercie et comprends tout à fait ton avis. Ca dépendra je pense des vidéos, des sujets et du temps que j'ai à chaque fois.
Je ne suis pas certaine concernant le Nashi mais vu que cela ressemble à la pomme (avec un parfum léger de poire), il serait possible que les Japonais ont comparé leur 'Poire' au fruit le plus cultiver et le plus manger par les Français.
MrLionStrike j'ai appris ce mot en regardant naruto lol. faut croire que c'est le meme mot français dans plusieurs langues. par contre les anglais disent "coup" sans le d'état.
perso je suis mieux avec les sous titre je sais que cela te prends beaucoup de temps mais comme on peut activer ou désactiver les sous titres sous youtube ne pourrais tu pas faire les deux? Comme cela ceux qui sont plus avancés pourront se passer des st et les autres qui comme moi ont encore du chemin à faire les afficher. C'est selon tes disponibilités aussi alors je te laisse juge mata ne
Oui Philippe, ça serait l'idéal évidemment pour satisfaire tout le monde mais si je fais ça, ça risque de limiter grandement ma régularité de publication et la régularité est je pense l'une des choses les plus importantes pour grandir. Même chose pour l'apprentissage de la langue d'ailleurs. ;)
Concernant la poire : en Japonais, la France se dit "Yonashi", le "Yo-" vient de "Youroppa". Si on le retire, il nous reste "Nashi", c'est un genre de jeu de mot...
héhé c'est à cause d'un cultivateur au Japon de poire variété unique , d'origine francaise Claude Blanchet (tient ont a des Blanchet au Canada) donc quand les japonais allait acheter les poires au francais,comme cette sorte de poire était unique et que les japonais n,avait pas de nom pour la définir il l'ont appeler phonétiquement ra furansu pour la différencier
Romain Seiller moi je ne connais rien alors quand j’ai lue ton com je me suis dit qu’il a deux sortes d'abonnés, ceux qui connaissent le japonais commetoi masha allah et ceux comme moi qui aime le japon mais qui sknt nulle en japonais
rainbow game 質問がよく分からない。フランス語で言ってくれる? 『欲しいん』は正しくないけど可愛い印象を残すかな。『欲しいん』 n'est pas vraiment juste mais j'imagine que c'est pour faire plus mignon. C'est un personnage féminin qui l'utilisait peut être ? Difficile de répondre sans connaître le contexte.
J'aime beaucoup cette nouvelle version ! Ca permet de savoir si on a vraiment bien compris la phrase, et nous pousse à nous concentrer sur ce que tu dis, alors qu'avec les sous-titres on a tendance à trop lire ^^ C'est aussi super sympa de nous donner les "attitudes" différentes en fonction de la langue, pour comprendre aussi la gestuelle des japonais. Merci beaucoup ! ^__^
Super Emma. Je suis bien content que tout ça te plaise. ^^
J'aime bien quand y a pas de sous titre, ça me force à plus me concentrer sur ceux que tu dis, parfait pour améliorer mon japonnais.
Progresser en japonais est l'un des principaux buts de la chaine donc tant mieux si ça fonctionne bien comme ça. C'est j'avoue aussi plus facile pour moi de traduire à la volée que de rajouter les sous titres au montage. En terme de temps et de plaisir ce n'est pas la même chose.
Merci pour cette vidéo ! Mon mari m'a dit que "la France" était juste une des variétés de poire "occidentale" (yōnashi) (au même titre qu'une royal gala ou une pink lady). Merci beaucoup pour tes vidéos qui nous apprennent toujours quelque chose, mon mari aussi aime écouter le point de vue d'un français sur le Japon :)
Oui voilà ça correspond juste à une variété de poire que le Japon importait de France. Les poires japonaises n'ont pas la même forme, elle sont toutes rondes. La première fois que j'en ai mangé une, j'ai cru que c'était une pomme mais avec un drôle de goût. ^^
C'est super ce nouveau format de vidéo. Et puis si ça te fait moins de boulot c'est tout bénef!
D'une pierre 2 coups.
purée tu gère le jonglage du franponais 😄😄😄
bon exercice pour l'apprentissage sans le sous titré 👍👍👍
C'était intéressant, mais ça aurait été génial d'avoir deux ou trois anecdotes qui nous expliqueraient comment ces mots ont voyagé jusque là. Qu'en penses-tu ?
Super! Ce passage du jap au français permet de s'entrainer à la compréhension de la langue. Même si perso je préfère les sous-titres, je me suis déjà moi-même essayé aux traductions de vidéos sur YT et je suis conscient que ça prend énormément de temps
Si je fais une vidéo par mois, mettre des sous titres n'est pas un souci mais si je veux faire une ou 2 vidéos par semaine, j'avoue que c'est très tendu. Et puis surtout j'ai pensé que procéder comme ça, vu que j'ai la capacité de le faire, ça peut aussi vous obliger à écouter le japonais avant d'avoir la version française. Et donc de ne pas être focalisé sur les sous titres. Le but restant de progresser en japonais. ^^
Partagé ;) J'aime ce genre de vidéos donc continue comme ça, merci!
Arigatou pour le partage AL3KING !!
c'est possible d'écrire tes phrases japonaises en sous titre japonais? comme ça, si il y un mot que l'on a pas bien entendu, on pourra le lire et aussi comprendre comment former une phrase. En tout cas le concept de parler en japonais puis en français c'est vraiment au top. continue comme ça 😍
Arigatou à toi Aurélie !!
Au début quand t'as dit pas de sous-titre, je me suis dis "non, il abuse là..." puis après je me suis rendu compte que c'est vraiment top cette manière de faire. Bon après, c'est peut-être aussi le sujet qui s'y prête bien mais j'ai franchement apprécié. Pouce bleu ;-)
Tant mieux Yoyo !! ^^
Aaaah j'ai eu trop peur que tu parles juste en japonais sans sous-titre 😂😂 Mais je trouve que ce format est trop cool, ça fait du vo en ayant quand même la traduction 😄
Tant mieux alors Léa. Arigatou à toi !!
j'adore
continue comme ça C'est tres intéressant sans sous titre
waouh !!! jsuis bluffée, tu parles trop bien japonais, l'intonation tout ça !!!
merci à toi pr cette vidéo
Arigatou à toi auorecdc !! Résultat de beaucoup beaucoup d'efforts. On a rien sans rien.
Même si j'ai pas réussi à comprendre les mots et la structures de tes phrases ( quand tu parle Japonnais ) je t'encourage à continuer vers ce type de présentation, je pense que c'est un bonne entraînement auditif.
Arigatou pour ton point de vue Steven.
Peut-être que les japonais nous prennent pour des bonnes poires ?...
(oui, c'est bon je connais la sortie) x'D
Allez ouste de là !!! MDR Je plaisante tu peux rester. >
Cours de JAPONAIS / Le Japon fou fou fou ありがとう ございました! :'D
je trouve ça super ! Ça nous permet de voir si l'on reconnait des mots japonais (外来語 ou pas d'ailleurs) et d'ensuite essayer de les replacer dans la phrase française ^^ j'aime bien ☻
Content que ça te plaise Chaise !! C'était le but recherché.
super vidéo et dans ce format ou tu fais la trad fr direct je trouve ça bien.
Arigatou à toi Christophe. L'intérêt est aussi que ça vous oblige à écouter le japonais avant d'avoir la version française. ^^
je viens de decouvrir ta chaine .. et j avoue que tes vidéos sont tres intéressantes ... passionnée par le japon depuis petite (jai 33 ans ) bientot c un plaisir de regarder tes video.. malheureusement je n ai toujours pas eu l occasion de visiter le Japon mais qui c est peut etre un jour ... arigato ☺👍
j'adore ce format de vidéo, je suis ultra débutante (niveau apprentissage des kanas!) et je trouve ça sympa pour isoler des mots et les comprendre!
Merci pour cette vidéo c'était trés interressant, et oui c'est bien sans sous-titres et en plus c'est plus évident pour vous - toi.. ^^
Voilà d'une pierre deux coups.
Oui j'adore quand tu parles japonais !! :) super vidéo !
c'est super le fait que tu nous parles en japonais, et en français après. déjà c'est du temps gagné pour toi, puis ça nous permet d'essayer de comprendre la phrase avant d'avoir la réponse ;)
pour la poire, je crois que c'est parce qu'il y a une variété de poire qui s'appelle la poire France.
PS: douka mou sukoshi yukkuri hanashite kudasai
Très bien. On est du même avis Norinouille. ;)
Super, continue comme cela. Je suis d'accord, on se concentre sur les paroles et du coup, ça rentre !
Tant mieux JAPONAIS
j'adore de plus en plus tes vidéos qui me redonnent vraiment envie de retourner au japon.
super vidéo! :)
Je trouve ça mieux perso sans les sous titre comme ça on passe moins de temps a lire et on se concentre plus a comprendre quand tu parle japonais
Arigatou à toi Sofia. C'est le but recherché.
Je comprends les arguments avancés ici bas, mais je vais parler en tant que malentendante.
Je sais que c'est du travail de mettre des sous-titres, mais sachez que certains sourds ne peuvent pas profiter des sympathiques vidéos diffusés sur RUclips à cause de ce manque, et je trouve cela dommage.
Ce n'est pas un reproche ou pour vous obliger à mettre des sous-titres, mais juste pour rappeler qu'ils ont aussi une utilité auquel on ne pense pas forcément.
Merci pour votre attention ;)
Bonne continuation!
Je n'avais pas pensé à cet aspect là. Arigatou à toi Flavie pour ton point de vue.
Comme je l ai dit dans une autre de tes vidéos , le format sous titré est beaucoup mieux selon moi , ca me gene de te le dire franchement car je sais que c est une horreur à faire au montage :)
J ai une mémoire visuelle (et c est beaucoup plus facile pour travailler la mémoire de mon poignet comme tu dis :) )
Et j ai remarqué grace a toi qu ils ne prononcent pas beaucoup de "U" par exemple.
J'aime bien aussi qu'il n'y ait pas de sous-titre et que tu parles vraiment japonais pendant la vidéo. C'est vrai que ça aide pour travailler le japonais. Mais vois aussi si tu paume pas trop d'abonné avec ça xD
Arigatou à toi Sano. De toute manière quoi que je fasse, impossible de satisfaire tout le monde. Alors qui m'aime me suive !! ;)
Bonne Idée de faire Les phrases dans les deux langues ! bonne initiative ! ;)
c est mieux sans les sous titres ça force a bien écouter ! merci pour t es vidéos c est super !
Arigatou à toi Ryokogreg !! Vous êtes nombreux à penser ça.
Comment ta fais pour apprendre à parler si vite en japonais?😊t'es video sont super dailleurs
Super cours! ^^
On peut aussi voir des japonais parler en français dans les manga!
C'est le cas par exemple de Kuroshitsuji Book of Murder avec une puchi discussion en français! ^^
C'est super ce concept j'ai appris pleins de mots merci
Mdr on dirait un tout autre personnage quand il parle Japonais je me crois dans dbz d'un coup 😂
je préfere quand tu parle francais aprés comme ca on ce concentre plus sur le japonais et on s'améliore et continu comme ca c'est super
Ok super. Arigatou pour ton avis.
Trop bien t'est vidéo continue
Arigatou à toi Takumo !!
Oui ! Je valide ! japonais alterné avec français c'est super pour améliorer son niveau de langue en japonais
Tu parles très bien le japonais bravo
j'aime tes vidéos
David, comme toujours tu a fait une superbe vidéo. J'adore suivre tes vidéo alors continue comme sa je te souhaite un plus grand succès sur ce monde difficile qu'est youtube.
je préfère tes videos avec sous titres même si ils te prennent plus de temp alors fait comme tu le sent...
MATA NE !
Arigatou à toi Lucas pour ton soutien !! Je suis sûr que ma chaine réussira. Il faut être patient et régulier sur RUclips.
C'est beaucoup plus rapide pour toi de traduire directement en Français plutôt que de tout sous-titré mais traduire phrase par phrase peut casser le rythme. Ça peut être mieux de traduire toutes les deux ou trois phrases je trouve. Tes vidéos sont géniales, continue David
C'est sur Alex qu'en terme de rythme il faut bien gérer.
c'est une bonne idée de traduire après en français. quand il y a des sous titres j'ai tendance à les lire sans essayer de comprendre la phrase en Japonais. S'il te plait, continue les vidéos sur ce principe >< MATA NEE ---
Arigatou Ombline, j'ai aussi tendance à penser que les sous titres peuvent être un piège parfois. Peu de personnes peuvent traduire à la volée comme ça, donc c'est une bonne solution aussi pour me démarquer.
je suis nouveau. je te découvre. j'aime le contenu de tes vidéos.
C'est très intéressant.
Moi qui est toujours rêver de savoir parler le japonais.
Bon à l'heure actuel. je suis toujours aussi nul.
bonne continuation.
ps: je me suis abonné à ta chaîne bien sûr. 😊
Hey! Je viens de découvrir ta chaîne c’est top! Pour ta question ra furancu, vient de l’une des plus ancienne variété de poire, la poire France! Très juteuse, on a arrêté de la commercialisé car on ne peu pas la traité. Elle capte les goûts environnant donc les goûts de pesticides insecticides ...
Le nachi n’est pas une poire à proprement parler. C’est une poire pomme. Très peu courante en Europe on ne peux l’importer qu’en faisant une bouture avec un poirier. C’est mon fruit préférer ! Un mélange entre pomme et poire. C’est à la foi juteux comme une poire et granuleux comme une pomme. C’est très frais! Voilà j’espère avoir répondu à ta question à +. Benjamin
en concert on entend souvent le public crier " enkoru" je pense que ca voulait dire " encore"
Je pense que les sous-titres peuvent être un avantage, surtout quand on débute, car la façon dont est écrit un mot ne correspond pas forcément à la façon de le prononcer. Enfin, pour l'occidental que je suis... :D
Mais c'est sûr que c'est du boulot en plus, et vu le peu de temps libre, comme tu l'expliques dans ta vidéo sur le surmenage au travail, je trouve que c'est déjà très bien ce que tu fais.
En tous cas, merci (arigatou, il me semble) pour ta chaîne que j'ai découvert il y a 2 jours. Même si je ne pense pas apprendre le japonais, parce que je n'ai pas dans mon entourage de japonais(es) avec qui je pourrai discuter, et que je ne pense pas aller un jour au Japon, je découvre grâce à toi ce pays. ;)
l'autre jour RUclips a traduit dans les sous-titres Le Japon fou fou fou en le Japon souffre. Le Japon doit souffrir de ta présence man mdr
ça sent le soufre.
Oui, oui, très bonne idée, ça change des anime/drama, cela force à une autre gymnastique du cerveau, quand tu traduis oralement, on se remémore l'espace d'une seconde la phrase en japonais d'avant, et on doit se reconcentrer sur la suivante :)
Moi je vote pour!
C'est noté Cyril !
Hello, je viens recemment de decouvrir cette chaine que je trouve assez interessante.
Sans les sous-titres pourquoi pas, cependant le japonais est parlé un peu trop rapidement pour moi dans cette video ici. Difficile de tout distinguer d'un coup voir de tout distinguer.
J'ai bien cru comprendre qu'ajouter des sous-titres etait un travail long et exhaustif cependant je pense que des sous-titre japonais le ferai bien. :)
Ca aiderai a la total comprehension voir a la lecture. :)
Hate de voir les autre lecons :)
La France n'est pas la poire en général, mais la poire occidentale. On l'appelle aussi "Yonashi (洋ナシ)(La poire occidentale)". Sinon, la poire en général est "Nashi(なし)"
comment ca se fait que tu parles si bien francais, tu as vécu en france ?
そういうことですか。ありがとうございます。^^
Abriko Vlog J'ai vécu 1 an en Bretagne! :)
Kazu Matsuo
ah ok c'est ma region d'origine, de quel coté de la bretagne ?
Rennes :)
Très bonne vidéo
je regardais un drama japonais et il y avait un qui acteur FR qui parlait le francais il y avait les sous titres en japonais c'était bizarre ^^
Le mot vacance est aussi utiliser par les jap :)
pistache2a c'est quoi comme drama ? :o
Avec l'habitude ça me parait normal maintenant.
Plutôt content, j'ai réussi à comprendre la phrase qui est probablement la plus simple : 「今日のテーマは日本語とフランス語」
j ai remarque que les japonais avaient du mal a dire le son ou pour rigoler je leur demandais de repeter tout le monde debout lol
ありがとうございます pour tes vidéos.
Ça pourrait être intéressant aussi de sous-titrer aussi le japonais, en japonais, soit en romaji, soit direct en hiragana/katakana avec quelles kanjis basiques (et les furigana?)
Ça permettrait de tout comprendre et de bien visualiser la structure des phrases...
salut! Petite précision, si je ne m'abuse, "La France" ne désigne que les variétés de poires occidentales, avec la forme en goutte qu'on connait bien, la poire japonaise est plus ronde.
Et pour les sous-titres ou pas, j'imagine que c'est plus de taff mais honnêtement, quand on parle japonais c'est assez agaçant d'avoir le double traitement :)
Bon courage, j'adore ton "décors" au passage :)
La chaîne étant faite pour apprendre le japonais, je trouve ça très pertinent de sa part ! ^^
j'avoue, j'étais pas venu pour apprendre... :) dewa, gomennasai ne
Arigatou Ondori pour ton point de vue.
Oui voilà c'est ça le concept iWarShock. J'ai pensé que ça pouvait éviter à certains de ne regarder que les sous titres et donc d'apprendre mieux. C'est aussi plus rapide pour moi de m'auto traduire à la volée que de rajouter des sous titres après. Si je peux faire ça comme ça, il y aura surement des vidéos plus régulièrement.
C'est quoi l'expression pour dire c'est terminé que tu as utilisé? Kore ne idejo desu?
Kore de ijyou desu これで以上です。^^
Excellent, merci bcp 👍👍👍
Excellent ! Merci !!
Arigatou à toi George !!
www.kotoba.fr/nashi/ apparemment c'est un français (Claude Blanchet) qui a introduit cette poire en 1903, d'où son nom. Sinon bravo, impressionnant de te voir changer de langue dans la seconde :)
Arigatou à toi Ramzabbb pour l'info !! ^^
O _ O je viens de tilter... la chanson "Bad Apple" qui est en japonais et dont j'ai appris les paroles... à un moment on y entend "roku de nashi" qui est traduit "bad apple"... mais c'est "bad pear" alors!
perso je préférais les sous titres.
2:13 hodor?
Tu sors x')
Sympa Le "Caméo" D'Eri Dans Le Coin En Haut A Droite lol ;op
Le Manque Des Sous-Titres Me Fait Me Rendre Compte Que Je Suis Au Choix :
A La Bourre Dans Mon Apprentissage Ou Une Feignasse lol
Le Problème Etant Dans Les 2 Cas Le Temps Qui Passe ...
J'Avoue Tout De Même Que Ce Serait Une Meilleure Façon Pour Moi De Me Concentrer ...
Arigatou à toi Rudy, bon courage !!
top top merci !
putain t'etais a 15 000 abo y'a a peine 2 jours!
DAVIDは日本語が上手ですね :D
とんでもございません。;)
C'est pas étonnant, par exemple en France on parle de figue de Barbarie en Algérie, le fruit a plusieurs nom dont karmous nsara qui signifie littéralement figue des chrétiens. Pour l'orange (le fruit pas la couleur) on appelle ça aussi parfois on utilise aussi Bourtouqal qui est aussi le nom d'un pays (Portugal) C'est marrant de voir que la langue arabe n'est pas la seul à emprunter le nom d'un pays pour nommer ses fruits ^^
Personnellement je préfère avec les sous titres car on peut ne pas les lires. Je parle japonais et entendre deux fois la même chose sans pouvoir enlever le français ça devient lourd je trouve :3
C'est surement parceque tu comprends déjà le japonais Cindy. L'objectif est ici de forcer les débutants/intermédiaires à la compréhension. Mais je te remercie et comprends tout à fait ton avis. Ca dépendra je pense des vidéos, des sujets et du temps que j'ai à chaque fois.
Je ne suis pas certaine concernant le Nashi mais vu que cela ressemble à la pomme (avec un parfum léger de poire), il serait possible que les Japonais ont comparé leur 'Poire' au fruit le plus cultiver et le plus manger par les Français.
Je préfère les sous titres... Mais après c'est un avis personnel car j'ai une mémoire visuel et c'est plis simple pour moi
C'est bien comme ça, il y aura beaucoup de japonais qui vont s'abonner XD
この方がいい、日本人の登録者が増えるよ笑
15 000 abonnés euh tu mérites plus
Génial!
il y a aussi "pot pourri" ポプリ, "pot au feu" ポトフ, tout ce qui est en pot quoi...
こんにちは!おもしろいビデオですね♡日本の中高年以上の方なら知っているフランス語の言葉なら他にもありますよ。
アベックavec やシミーズchemise は実際に使ってる人を見ましたよ!
cette video est trop bien
Je suis pas fan ;) mais t videos sont tjr bien
Arigatou à toi Dodyxx !! ^^
C'est comme le mot "koudeta" je crois "coup d'état" le concept n’existait pas au japon jusqu’à un certain evenement.
là tu as écris kōdeta
le "o お" s'allonge avec un "u う" ou un deuxième "o お" :) Attention !
Non, c'est 「クーデター」, avec ou sans le 2e allongement ! C'est un mot en katakana donc on utilise un tiret. Et puis en rōmaji c'est kūdetā / kūdeta.
Aaaah désolé
Les gars, même le romanji pour moi c'est trop alors je vais me contenter d'un vulgaire "koudeta"
MrLionStrike j'ai appris ce mot en regardant naruto lol. faut croire que c'est le meme mot français dans plusieurs langues.
par contre les anglais disent "coup" sans le d'état.
Je préfère aussi comme ça !
perso je suis mieux avec les sous titre je sais que cela te prends beaucoup de temps mais comme on peut activer ou désactiver les sous titres sous youtube ne pourrais tu pas faire les deux? Comme cela ceux qui sont plus avancés pourront se passer des st et les autres qui comme moi ont encore du chemin à faire les afficher. C'est selon tes disponibilités aussi alors je te laisse juge mata ne
Oui Philippe, ça serait l'idéal évidemment pour satisfaire tout le monde mais si je fais ça, ça risque de limiter grandement ma régularité de publication et la régularité est je pense l'une des choses les plus importantes pour grandir. Même chose pour l'apprentissage de la langue d'ailleurs. ;)
Il y a aussi "coup d'Etat" que les japonais disent :)
Concernant la poire : en Japonais, la France se dit "Yonashi", le "Yo-" vient de "Youroppa". Si on le retire, il nous reste "Nashi", c'est un genre de jeu de mot...
このビデオは楽しかったですよね^^。気をつけねダヴィ😁😁😁😁. じゃまたね 😊
dessein ce dit pas" kito"???
héhé c'est à cause d'un cultivateur au Japon de poire variété unique , d'origine francaise Claude Blanchet (tient ont a des Blanchet au Canada) donc quand les japonais allait acheter les poires au francais,comme cette sorte de poire était unique et que les japonais n,avait pas de nom pour la définir il l'ont appeler phonétiquement ra furansu pour la différencier
je préfére que tu parle japonais puis francais mais que tu mette quand même des sous titre
A ouais sais dur à mémoriser le japonais mais j'aimerais trop parlé japonais
Chanson : Shanson ?
Ongaku ?
Why not sans sous titres mais essaie de parler bien distinctement (un poil plus lent?) qu'on comprenne bien Sujet complètement et verbe :)
Romain Seiller moi je ne connais rien alors quand j’ai lue ton com je me suis dit qu’il a deux sortes d'abonnés, ceux qui connaissent le japonais commetoi masha allah et ceux comme moi qui aime le japon mais qui sknt nulle en japonais
Je me sens un peu comme Fatima... sauf que j'ai appris quelques mots que je reconnais! :D
時には、日本人が「欲しい」を伝えますが、時々『欲しいん』を伝えます。どうしてか?
rainbow game 質問がよく分からない。フランス語で言ってくれる?
『欲しいん』は正しくないけど可愛い印象を残すかな。『欲しいん』 n'est pas vraiment juste mais j'imagine que c'est pour faire plus mignon. C'est un personnage féminin qui l'utilisait peut être ? Difficile de répondre sans connaître le contexte.
Je connais pas la forme -te kureru et pour le contexte je me souviens plus j'y ai pas fait attention
et j'ai peut-être mal exprimé ma question
merci
La France est la poire 😹
Une japonaise m'a dit qu'elle croyait que "gâteau au chocolat" était japonais. Est-ce vrai ? Y a t'il un mot japonais qui se rapproche de ça ?
Les japonais utilisent aussi le français pour "gâteau au chocolat". Ils disent ガトーショコラ gatooshokora. ^^
Certains Japonais ne savent du coup pas que cela vient de la langue française.
Extra.super chouette.
La france est une poire. On le savait deja.
sous titre stp
David on vois un orbe sur ta vidéo
je prefere les sous titre
Je préfère comme ça. je ne peux pas t'écouter et lire les sous titres 😘
Ils nous prennent pour des poires ?
lol j'ai beaucoup de mal à te comprendre avec ton accent
Suki desu!
ぼくわ 日本 しゃべれます
je sais parler japonais
et l'inverse
C'est presque ça Mei ;)
僕は日本語が喋れます。BOKU WA NIHONGO GA SHABEREMASU
oui