More accurately, this is Izhoran. Ingrian can be interpreted as either Izhorans or the Ingrian Finns (Inkeri) who are basically Karelian Finns who migrated into Ingermanland some centuries ago. I am a descendent of an Inkeri. They did have a different dialect from other Finns, but for the most part it was mutually intelligible. Also, despite growing up with English as my primary language, I recognize some words in here, maybe more than a native Finn would, perhaps because my parents' "Old Finnish" was closer to this. My father had to escape Russia because of the NKVD and Stalin's policies toward Finns in general. Many of my relatives died, arrested on false charges then shot, or sent to gulags. The same fate befell Izhorans and any other Finns in the region, I'm sure and that is why so little remains of it today. It was a genocide, that extremely few know about today. Not even the ones who went through it wished to discuss it. I did my best to tell my father's family's story in the book Inger: Father & Son.
The reason I chose to put "Ingrian" instead of "Izhorian" in the title is because the later appears to be an exoethnonym applied by Slavs whereas ethnonym "Ingrian" has older traditions of being used in international context (it's a Latinised variant). "Inkeri" was not only an ethnonym used for Ingrian Finns but also one of the Finnish spelling variants of the toponym Ingria (the other Finnish variant being Inkerinmaa). So, to sum up, it's very confusing :) It's really awesome that you wrote a book about family's story - the history must not be forgotten. May I ask if you're fluent in Finnish? I'm really curious, if a Finnish speaker could get a grasp of this song's plot without a translator :)
Yes you are right it is confusing, and it took me a rather long time to get my story reasonably straight for the book's purposes. But I think that overall it is accurate. I am only semi-fluent. Enough to understand a lot, but it's hard for me to find the words when I need them. Particularly with modern Finnish, since in Canada, we mostly grew up around Finnish elders who had emigrated in the 50s and earlier. So it was the old, wartime Finnish that I was exposed to. I couldn't grasp the plot, but certainly a few words and phrases. Village, will not come, I have, men, pipe smokers... "Sie vaan vaikee vastaee" (probably got that wrong) sounds to me like "you only replied with difficulty" but the translation you have up is even simpler than that. Hopefully this answers your question.
here is the good news: ingrian language has almost the same pronunciations as Estonian or Finnish, with maybe a little mix of Russian sounds. It is also very similar to Finnish and Estonian. As long as we transcribe it on paper, which i am sure was already done, it can be easily resurrected.
My translation, in modern Finnish, ignoring some eastern Finnish dialect opportunities that would allow a more similar wording; Maarojani, sisareni, Oi-tai, Maarojani, Maarojani, sisarein Kuin sanoin mä tän kesän jo, Oi-tai, kuin sanoin minä, kuin sanoin minä tän kesän jo Tästä minä vuoden vokottelin Oi-tai minä vuoden vokottelin Teemme pitäjän kivikolle Oi-tai, teemme pitäjän kivikoll' Kaarossan kylän lähelle Oi-tai, Kaarossan vaan, Kaarossan kylän lähel' Sinne ei tiedä kosijat tulla, Piippumiehet pistäytyä Sinä vain vastasit: Minul' on kilpi kirstussani Oi-tai minul on kilpi kirstussa Ja on miekka kaapissani Oi-tai minul on miekka kaapissa Minä lyön kosijat kuolioiksi Piippumiehet maahan pistän
@@destraye Aa okei. Helsingin yliopiston suomalais-ugrilaisen laitoksen kurssit kun sisältää samanlaista sisältöä, jossa mennään paljon syvemmälle pilkunnysväykseksi.:-) T: toisen kielen pääaineopiskelija Helsingin yliopistosta yhtenä sivuaineenaan viron kieli
@@Uralicchannel Greetings! My name is Andy from I love languages Channel. A nonprofit educational RUclips channel dedicated to document different languages/dialects of the world. I'm really interested in featuring your beautiful Ingrian language. I would love to create a video about it. I really need your help. If you are interested here are the things we need from you: Text and Audio for the ff: Native name of the language Numbers 1 to 10 Greetings & Phrases Any story / Sample text Kindly send it to my email otipeps24@gmail.com Looking forward! :D
Very nice. Just to clarify, Yelena Kondulainen is in fact Inkeri (Ingrian Finn) and not Izhorian. (I know the description didn't say she was Izhorian, but some people might have assumed she was because of the subject of the clip) :)
It's not just a coincidence - Igrians were closely related to Livonians back in the Old days, they both belonged to Baltic-Finnic branch of Uralic language family, so it's no wonder that the names of their ancient settlements bear resemblance. Kaarosta is a district in contemporary Russia, it is the historical homeland of Ingrians.
@@Balticfolk I suppose that is true, forgot I even made this comment though. Thing is, Livonians barely ever lived in Liepāja, curonians had the lands in the old tribal period.
@@latgalitis8305 both Livonians and Curonians were vikings by trade, so due to this occupational similarity there was bound to be some cooperation and, perhaps, it wouldn't be far fetched to add - intermarriage. It is also evidenced by Curonian language itself: it had some Finnic influence, for example - the retraction of stress to the 1st syllable and the subsequent shortening of word endings.
@@latgalitis8305 ok, so I've just looked up etymology of Karosta and it seems to have nothing to do with Livonians, it's just a shortening of "War harbour"... "Karosta sākta būvēt 1890. gadā, kad Krievijas impērijas ķeizara Aleksandra III valdīšanas laikā tur nolēma ierīkot kara pilsētu un izbūvēt Liepājas cietoksni jeb fortus. Aleksandra III dēls, ķeizars Nikolajs II, deva rīkojumu kara bāzi nodēvēt par godu tēva piemiņai par "Imperatora Aleksandra III ostu". Pēc Latvijas valsts nodibināšanas to pārdēvēja par *Kara ostu*."
@@Balticfolk Yeah, also curonians were more viking then livonians, ofcourse the livonians hit back hard and did some raids, from what i know, but the curonians were quite more viking, it's kinda cool that the votic/ingrian languages are similar too.
That's awesome! It's a beautiful language, it would be great if you could make some recordings of you telling folk tales, children stories or singing songs - it would be very helpful for those who wish to learn ingrian to hear a native speaker talking.
@@fluffyseals9571 the movie is not Ingrian but actress Elena Kondulaynen is Ingrian, so I though that visuals with her would be a nice representation of an Ingrian folk song. The original film from which I have taken these visuals is about the history of another tribe - Rus (originally they may have been Finno-Ugric rather than Slavic too): www.imdb.com/title/tt0091876/
It means the wedding party - apparently, pipes were an obligatory attribute of weddings back in those days. The singer of this song Kadoi Aleksandrova has recounted about how the song was sung during the betrothal: The groom brought vodka and tobacco. Then the bride’s entire family was invited over and people drank vodka and smoked. And then all the bride’s girlfriends came from the village, then all the villagers, and they banged on metal sheet, shouting: “Come, have some tobacco, have some tobacco!” Then they were offered vodka and had a smoke-everyone had to smoke tobacco. Then they sung, the girls went through the village and they were all singing. Now I’ll sing the song that they were singing while walking through the village. So they said-they called the girl Maaroi-that Maarojani, sizojani... (‘Maaroi, my dear sister...’). It was a betrothal song.
@@Vsevolod2002 It's just a metaphor expressing how unwilling the bride is to get married - brides didn't *actually* kill grooms or anything like that. This metaphor is a common motive in ancient folklore though: when a woman gets married, her cheerful maiden days are over and she is burdened with the hardships of married life. There used to be no washing machines, no dishwashers, no vacuum cleaners, no birth control (so, families were usually very big) or even food stores back (you had to grow your own vegetables, meat, dairy and grain) in the times when such folklore was created.
@@Balticfolk I just think there’s a strange metaphor in it, because in history, Ingrian interacted a lot with Russians, whom are just Viking raider in beginning, whom subjugated the Ingrian folks with violence and russian prince would demand tribute and draft men into their army, this song could be expressing how unwillingly the Ingrian feels to oblige the Russian rule
There's so much diversity the extinction of which our generation will likely witness in North-Eastern Europe... I really hope that Ingrian language survives, regardless of how unlikely it would be. Votic and Vepsian languages too! It's enough that Livonian language went extinct...
I wish that Ingrian kids should keep their native language for the rest of their lives, so their culture and language could live on.
More accurately, this is Izhoran. Ingrian can be interpreted as either Izhorans or the Ingrian Finns (Inkeri) who are basically Karelian Finns who migrated into Ingermanland some centuries ago. I am a descendent of an Inkeri. They did have a different dialect from other Finns, but for the most part it was mutually intelligible. Also, despite growing up with English as my primary language, I recognize some words in here, maybe more than a native Finn would, perhaps because my parents' "Old Finnish" was closer to this.
My father had to escape Russia because of the NKVD and Stalin's policies toward Finns in general. Many of my relatives died, arrested on false charges then shot, or sent to gulags. The same fate befell Izhorans and any other Finns in the region, I'm sure and that is why so little remains of it today. It was a genocide, that extremely few know about today. Not even the ones who went through it wished to discuss it. I did my best to tell my father's family's story in the book Inger: Father & Son.
The reason I chose to put "Ingrian" instead of "Izhorian" in the title is because the later appears to be an exoethnonym applied by Slavs whereas ethnonym "Ingrian" has older traditions of being used in international context (it's a Latinised variant).
"Inkeri" was not only an ethnonym used for Ingrian Finns but also one of the Finnish spelling variants of the toponym Ingria (the other Finnish variant being Inkerinmaa).
So, to sum up, it's very confusing :)
It's really awesome that you wrote a book about family's story - the history must not be forgotten.
May I ask if you're fluent in Finnish? I'm really curious, if a Finnish speaker could get a grasp of this song's plot without a translator :)
Yes you are right it is confusing, and it took me a rather long time to get my story reasonably straight for the book's purposes. But I think that overall it is accurate. I am only semi-fluent. Enough to understand a lot, but it's hard for me to find the words when I need them. Particularly with modern Finnish, since in Canada, we mostly grew up around Finnish elders who had emigrated in the 50s and earlier. So it was the old, wartime Finnish that I was exposed to.
I couldn't grasp the plot, but certainly a few words and phrases. Village, will not come, I have, men, pipe smokers... "Sie vaan vaikee vastaee" (probably got that wrong) sounds to me like "you only replied with difficulty" but the translation you have up is even simpler than that. Hopefully this answers your question.
Translator is needed
Put your book on Google Play Books, cause I have no opportunity to buy a physical copy…
H. A. Ryosa sad story my dude
here is the good news: ingrian language has almost the same pronunciations as Estonian or Finnish, with maybe a little mix of Russian sounds. It is also very similar to Finnish and Estonian. As long as we transcribe it on paper, which i am sure was already done, it can be easily resurrected.
🌲 BEAUTIFUL🌲 thank you so much for doing this song & video🌼 Makes me think of a grandmother's wisdom 😊
I'm glad you like it 💚
Thank you for documenting this important piece of culture and history
I'm here to learn because my father was Ingrian-Finn :) learning about my heritage ☺️
When I listen to this, it sounds to me like the language of some distant land, while it's actually the native language of the land I live on.
Beautiful
RIP finno ugric brothers and sisters.
Estonian Nationalist
Nyt pitää puolustaa Eurooppaa uudelta uhkalta 😪😪
I am alive and i speak ingrian
@@katti2227 Keep it alive and past it on to future generations!
@@katti2227 don't let it die it must be kept!
@@unitedstatesofeu7859 Ihme nukkemies
My translation, in modern Finnish, ignoring some eastern Finnish dialect opportunities that would allow a more similar wording;
Maarojani, sisareni,
Oi-tai, Maarojani, Maarojani, sisarein
Kuin sanoin mä tän kesän jo,
Oi-tai, kuin sanoin minä, kuin sanoin minä tän kesän jo
Tästä minä vuoden vokottelin
Oi-tai minä vuoden vokottelin
Teemme pitäjän kivikolle
Oi-tai, teemme pitäjän kivikoll'
Kaarossan kylän lähelle
Oi-tai, Kaarossan vaan, Kaarossan kylän lähel'
Sinne ei tiedä kosijat tulla,
Piippumiehet pistäytyä
Sinä vain vastasit:
Minul' on kilpi kirstussani
Oi-tai minul on kilpi kirstussa
Ja on miekka kaapissani
Oi-tai minul on miekka kaapissa
Minä lyön kosijat kuolioiksi
Piippumiehet maahan pistän
Thank you so much! I've added Finnish subtitles based on your translation :)
Ootko joku suomalais-ugrilaisten kielten opiskelija yliopistosta kenties?
@antti1994 : En opiskelija, enemmänkin etymologian harrastaja
@@destraye Aa okei. Helsingin yliopiston suomalais-ugrilaisen laitoksen kurssit kun sisältää samanlaista sisältöä, jossa mennään paljon syvemmälle pilkunnysväykseksi.:-) T: toisen kielen pääaineopiskelija Helsingin yliopistosta yhtenä sivuaineenaan viron kieli
What an enchanting song! I'm also curious about the visuals: are they from a film?
I'm glad you liked it :) The visuals are from this old film: www.imdb.com/title/tt0091876/
Русь изначальная.
Unesco should add this to heritage fond and Finland must keep alive thank you! Baltic Sea!
And Russia too!
As a Finnish person I can understand her but theres some little words that idk how to translate it.
yeah, in fact only 140 people know how to translate those words
We should write the Ingrian language. In future time the language will not be forgotten
Sir oswald Mosley
Europe lives and marches on!
x x or "to England, to Britain, to europe they were true."
i can speak ingrian
@@Uralicchannel Greetings! My name is Andy from I love languages Channel. A nonprofit educational RUclips channel dedicated to document different languages/dialects of the world. I'm really interested in featuring your beautiful Ingrian language. I would love to create a video about it. I really need your help. If you are interested here are the things we need from you:
Text and Audio for the ff:
Native name of the language
Numbers 1 to 10
Greetings & Phrases
Any story / Sample text
Kindly send it to my email otipeps24@gmail.com
Looking forward! :D
Very nice. Just to clarify, Yelena Kondulainen is in fact Inkeri (Ingrian Finn) and not Izhorian.
(I know the description didn't say she was Izhorian, but some people might have assumed she was because of the subject of the clip) :)
Aurora MuscleFan What is the video from? Is it based off of an Ingrian movie? If so, how old is it?
Ingrian and izhorian is the same
The lyrics "“Let’s build a town on the sands,
Near the Kaarosta village.
" are quite weird, because Karosta is a region of Liepāja, Latvia, but it's probably not that.
It's not just a coincidence - Igrians were closely related to Livonians back in the Old days, they both belonged to Baltic-Finnic branch of Uralic language family, so it's no wonder that the names of their ancient settlements bear resemblance. Kaarosta is a district in contemporary Russia, it is the historical homeland of Ingrians.
@@Balticfolk I suppose that is true, forgot I even made this comment though. Thing is, Livonians barely ever lived in Liepāja, curonians had the lands in the old tribal period.
@@latgalitis8305 both Livonians and Curonians were vikings by trade, so due to this occupational similarity there was bound to be some cooperation and, perhaps, it wouldn't be far fetched to add - intermarriage. It is also evidenced by Curonian language itself: it had some Finnic influence, for example - the retraction of stress to the 1st syllable and the subsequent shortening of word endings.
@@latgalitis8305 ok, so I've just looked up etymology of Karosta and it seems to have nothing to do with Livonians, it's just a shortening of "War harbour"...
"Karosta sākta būvēt 1890. gadā, kad Krievijas impērijas ķeizara Aleksandra III valdīšanas laikā tur nolēma ierīkot kara pilsētu un izbūvēt Liepājas cietoksni jeb fortus. Aleksandra III dēls, ķeizars Nikolajs II, deva rīkojumu kara bāzi nodēvēt par godu tēva piemiņai par "Imperatora Aleksandra III ostu". Pēc Latvijas valsts nodibināšanas to pārdēvēja par *Kara ostu*."
@@Balticfolk Yeah, also curonians were more viking then livonians, ofcourse the livonians hit back hard and did some raids, from what i know, but the curonians were quite more viking, it's kinda cool that the votic/ingrian languages are similar too.
Wonderful!
From which movie is the video extracted from please?
Thanks, and please continue!
The film is called "Rus iznachalnaya".
Ingrian languege should be a required class for kids in the ingrian region
So many cultures and languages that are nearly dead.
So sad.
like Karelians, Vepsians, Votes, Ingrians, and Livonians.
I can speak ingrian
That's awesome! It's a beautiful language, it would be great if you could make some recordings of you telling folk tales, children stories or singing songs - it would be very helpful for those who wish to learn ingrian to hear a native speaker talking.
Baltic folk there are actualy 2 active ingrian bands / singers and there can be found many songs in izhorian if you google in russian.
What are the names of those bands? It would be really interesting for me to check out their music :)
Baltic folk ingervala is a whole band and then there is just 1 singer marja üldine
Baltic folk there is also a singer in votic, arvo survo but he also does in finnish and he did 1 song in ingrian ( omal maal translated into ingrian )
For anyone who is interested, I have an account on Instagram called finnishspeaking, I post about Ingria and Karelia there ❤️
🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞
Where you find this Ingrian folk song?
From this website - you can listen and download many more Ingrian and Votic songs from there: www.folklore.ee/pubte/eraamat/vadjaisuri/en/
Baltic folk Hey, is this video from like an Ingrian movie? If it is, how old is it?
@@fluffyseals9571 the movie is not Ingrian but actress Elena Kondulaynen is Ingrian, so I though that visuals with her would be a nice representation of an Ingrian folk song. The original film from which I have taken these visuals is about the history of another tribe - Rus (originally they may have been Finno-Ugric rather than Slavic too): www.imdb.com/title/tt0091876/
What's the meaning of suiter and pipe smokers here? Russian or vikings?
It means the wedding party - apparently, pipes were an obligatory attribute of weddings back in those days. The singer of this song Kadoi Aleksandrova has recounted about how the song was sung during the betrothal: The groom brought vodka and tobacco. Then the bride’s entire family was invited over and people drank vodka and smoked. And then all the bride’s girlfriends came from the village, then all the villagers, and they banged on metal sheet, shouting: “Come, have some tobacco, have some tobacco!” Then they were offered vodka and had a smoke-everyone had to smoke tobacco. Then they sung, the girls went through the village and they were all singing. Now I’ll sing the song that they were singing while walking through the village. So they said-they called the girl Maaroi-that Maarojani, sizojani... (‘Maaroi, my dear sister...’). It was a betrothal song.
@@Balticfolk Why she wanna kill them?
@@Vsevolod2002 It's just a metaphor expressing how unwilling the bride is to get married - brides didn't *actually* kill grooms or anything like that. This metaphor is a common motive in ancient folklore though: when a woman gets married, her cheerful maiden days are over and she is burdened with the hardships of married life. There used to be no washing machines, no dishwashers, no vacuum cleaners, no birth control (so, families were usually very big) or even food stores back (you had to grow your own vegetables, meat, dairy and grain) in the times when such folklore was created.
@@Balticfolk I just think there’s a strange metaphor in it, because in history, Ingrian interacted a lot with Russians, whom are just Viking raider in beginning, whom subjugated the Ingrian folks with violence and russian prince would demand tribute and draft men into their army, this song could be expressing how unwillingly the Ingrian feels to oblige the Russian rule
This makes we wonder, what we have lost?
There's so much diversity the extinction of which our generation will likely witness in North-Eastern Europe... I really hope that Ingrian language survives, regardless of how unlikely it would be. Votic and Vepsian languages too! It's enough that Livonian language went extinct...
@@Balticfolk I fear we will lose much.
i have learned the izhorian language. if someone wants to know what its like there is a wikipedia in izhorian
incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/izh
That waterlily crown is beautiful.
Фильм "Русь изначальная" до сих пор смотрится на одном дыхании. Спасибо автору!
Мне тоже понравился этот фильм :) хотя я не очень хорошо понимаю русский язык, смотреть его было одно удовольствие!
@@Balticfolk, в эти годы сняли много хороших исторических фильмов. Посмотри "И на камнях растут деревья", очень красивый.
Who's back ?! :Ooo