八代亜紀-女の街角、昭和歌謡・カラオケ、オリジナル歌手、中国語の訳文&解說
HTML-код
- Опубликовано: 30 авг 2021
- その他の動画
/ @uta-song
女の街角(おんなのまちかど)中譯「女人的街角」,悠木圭子作詞、鈴木淳作曲,1981年2月テイチク(Teichiku)發賣。日本當代唱片銷售第一-八代亜紀創唱之歌謠。
本曲(編號:金嗓40147;音圓43200)翻唱,北京語版:龍飄飄、櫻花姐妹「一縷情絲一場夢」,周思潔「別哭吧!親愛的」,甄怡琪「情人散步道」;廣東語版:鄧麗君「雨中追憶」。
翻譯注釈
1.捨てたけど【すてたけど】雖捨棄了但...。
タ行下一段活用動詞「捨(す)てる」之連用形「捨て」+過去助動詞「た」+接続助詞「けど」。
2.離せない【はなせない】離不開;不能離開。
動詞「離(はな)す」之可能動詞「離(はな)せる」的未然形「離せ」+否定助動詞「ない」。
3.ほろほろ
〔副〕潸然淚下。
4.よいしれる【酔いしれる】
[動ラ下一]①酩酊大醉。②陶酔。
5.やっと【漸と】
[副]好不容易。
6.けど/けれど
〔接・接助〕雖然...但是...。「けれども」「けれど」「けども」「けど」意義相同,只是丁寧程度有差異,往右依次遞減。
7.逢わなきゃ【あわなきゃ】不見面的話。
なきゃ為「なければ」之轉音。逢わなきゃ=逢わなければ=>ワ行五段活用動詞「逢(あ)う」之未然形「逢わ」+否定助動詞「ない」之假定形「なけれ」+接続助詞「ば」。
8.なんで【何で】
[副]為何。
9.指を差す【ゆびをさす】
〔片語〕手指指示。