八代亜紀-女の街角、昭和歌謡・カラオケ、オリジナル歌手、中国語の訳文&解說

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 авг 2021
  • その他の動画
    / @uta-song
    女の街角(おんなのまちかど)中譯「女人的街角」,悠木圭子作詞、鈴木淳作曲,1981年2月テイチク(Teichiku)發賣。日本當代唱片銷售第一-八代亜紀創唱之歌謠。
    本曲(編號:金嗓40147;音圓43200)翻唱,北京語版:龍飄飄、櫻花姐妹「一縷情絲一場夢」,周思潔「別哭吧!親愛的」,甄怡琪「情人散步道」;廣東語版:鄧麗君「雨中追憶」。
    翻譯注釈
    1.捨てたけど【すてたけど】雖捨棄了但...。
    タ行下一段活用動詞「捨(す)てる」之連用形「捨て」+過去助動詞「た」+接続助詞「けど」。
    2.離せない【はなせない】離不開;不能離開。
    動詞「離(はな)す」之可能動詞「離(はな)せる」的未然形「離せ」+否定助動詞「ない」。
    3.ほろほろ
    〔副〕潸然淚下。
    4.よいしれる【酔いしれる】
    [動ラ下一]①酩酊大醉。②陶酔。
    5.やっと【漸と】
    [副]好不容易。
    6.けど/けれど
    〔接・接助〕雖然...但是...。「けれども」「けれど」「けども」「けど」意義相同,只是丁寧程度有差異,往右依次遞減。
    7.逢わなきゃ【あわなきゃ】不見面的話。
    なきゃ為「なければ」之轉音。逢わなきゃ=逢わなければ=>ワ行五段活用動詞「逢(あ)う」之未然形「逢わ」+否定助動詞「ない」之假定形「なけれ」+接続助詞「ば」。
    8.なんで【何で】
    [副]為何。
    9.指を差す【ゆびをさす】
    〔片語〕手指指示。

Комментарии •