Эххх, мы все-таки говорим Кодзима, а не Коджима, додзинси, а не доджинши, Кюсю, а не Кюшю. Почему ж Доджима-то?) Я видел прошлую версию чернового перевода - там-то все было нормально, зачем поменяли на менее правильную? P.S. Особенно фамилия Кадзамы-сана - там звук "дз" отчетливо слышен, никак не "з". P.S.S. Гомэн насай за придирку, но подобное всегда сильно задевает мои чувства востоковеда) Не меньше, чем когда японцев путают с китайцами)
А что же мы тогда говорим «Токио» вместо «Токё», «суши» вместо «суси» и так далее? И я не знаю, где вы услышали «д» в «Казуме» и «Казаме» - я сколько не слушал, персонажи в игре произносят их без всякой запинки после первого слога. Стоит отметить, что в самой Японии произношение разнится. Зачем привязываться к стандарту, который не соответствует произношению в игре, мне не понятно.
@@SiberianStudioRu Так исключения можно пересчитать по пальцам - Токио, Киото, суши, сашими, гейша, рикша - все. Это связано во многом с тем, что эти слова мы заимствовали не напрямую из японского, а через английский - но суть в том, что английский sh намного мягче русского ш и куда ближе к японскому звуку. В транскрипции это вообще три разных звука - английский ʃ, русский ʂ и японский ɕ. К звуку ɕ в русском языке вообще ближе всего буква "щ" - странно, что ее практически не используют. Если уж стремиться быть ближе всего к оригинальному произношению, следует писать "Щимано", "Нищикияма" и т.д. Ну а если выбирать из более привычного, то "си" в любом случае звучит намного ближе к японскому ɕi (し), чем "ши".
@@SiberianStudioRu Насчет Кадзумы - в том-то и дело, что призвук "д" там выражен не так отчетливо, как, к примеру, в грузинском или армянском звуках "дз", но он все-таки там есть) Насчет разного произношения в Японии - различия, конечно, есть, но, во-первых, существует официальный стандарт, во-вторых, среди всех вариантов произношения все равно никто не будет говорить "ши" с русским ретрофлексным "ш". А если мы послушаем, как говорит хостесс Саки из кабаре-клуба Мадзимы, то она вообще говорит практически "си". Так что писать "ши", как ни крути, ошибочно - либо "си", либо уж тогда "щи". Ну и со звуком "дж" такая же проблема - мы в русском произносим его слишком жестко, так что "дзи" будет куда ближе к японскому оригиналу, чем "джи". "Джи" и "ши", похожие на русские, есть только в китайском)
Спасибо за ваш труд! Неужели я смогу уже поиграть в это?!
спасибо за труд
Есть примерные сроки когда будет доступен ранний доступ?
Пацаны пожалуйста в 2020 дайте русик. Удачи вам, сил и терпени. Целую обнимаю))))
Парень, уже сентябрь.
@@JackFrayn друг, уже 2021...
чел, уже конец 2021 года...
всех с новым 2022 годом!
Всех с 2023!Уже выходит перевод на якудзу 4!
Я думал, это «полный» перевод на русский язык... Ну ладно, и с субтитрами неплохо будет играться)
Эххх, мы все-таки говорим Кодзима, а не Коджима, додзинси, а не доджинши, Кюсю, а не Кюшю. Почему ж Доджима-то?) Я видел прошлую версию чернового перевода - там-то все было нормально, зачем поменяли на менее правильную?
P.S. Особенно фамилия Кадзамы-сана - там звук "дз" отчетливо слышен, никак не "з".
P.S.S. Гомэн насай за придирку, но подобное всегда сильно задевает мои чувства востоковеда) Не меньше, чем когда японцев путают с китайцами)
А что же мы тогда говорим «Токио» вместо «Токё», «суши» вместо «суси» и так далее? И я не знаю, где вы услышали «д» в «Казуме» и «Казаме» - я сколько не слушал, персонажи в игре произносят их без всякой запинки после первого слога. Стоит отметить, что в самой Японии произношение разнится. Зачем привязываться к стандарту, который не соответствует произношению в игре, мне не понятно.
@@SiberianStudioRu Так исключения можно пересчитать по пальцам - Токио, Киото, суши, сашими, гейша, рикша - все. Это связано во многом с тем, что эти слова мы заимствовали не напрямую из японского, а через английский - но суть в том, что английский sh намного мягче русского ш и куда ближе к японскому звуку. В транскрипции это вообще три разных звука - английский ʃ, русский ʂ и японский ɕ. К звуку ɕ в русском языке вообще ближе всего буква "щ" - странно, что ее практически не используют. Если уж стремиться быть ближе всего к оригинальному произношению, следует писать "Щимано", "Нищикияма" и т.д. Ну а если выбирать из более привычного, то "си" в любом случае звучит намного ближе к японскому ɕi (し), чем "ши".
@@SiberianStudioRu Насчет Кадзумы - в том-то и дело, что призвук "д" там выражен не так отчетливо, как, к примеру, в грузинском или армянском звуках "дз", но он все-таки там есть) Насчет разного произношения в Японии - различия, конечно, есть, но, во-первых, существует официальный стандарт, во-вторых, среди всех вариантов произношения все равно никто не будет говорить "ши" с русским ретрофлексным "ш". А если мы послушаем, как говорит хостесс Саки из кабаре-клуба Мадзимы, то она вообще говорит практически "си". Так что писать "ши", как ни крути, ошибочно - либо "си", либо уж тогда "щи".
Ну и со звуком "дж" такая же проблема - мы в русском произносим его слишком жестко, так что "дзи" будет куда ближе к японскому оригиналу, чем "джи". "Джи" и "ши", похожие на русские, есть только в китайском)
Салют, ваши переводы работают на пиратской версии якузы?
Здравствуйте. Нет, перевод для версии в «Steam». На plati.ru есть лциензионные ключи.
когда примерные даты выхода русификатора?
А этот русификатор можно установить на ps3?
Настоящий якудза играет на ПК.
Как русификатор скачать?
у меня некоторые буквы не переведены и еще они изчезают
Что за бред?!
тож самое(мб чо то не так и да я на пиратке)
@@ghostfennder2230 пишите авторам того говноперевода, который вы установили. У нашего таких проблем нет и он будет доступен только спонсорам!
@@SiberianStudioRu хорошо