Черновой перевод «Yakuza Kiwami» (Siberian Studio)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 ноя 2024
  • Черновые текст. Недостатки будут исправлены.
    siberia...
    Русификатор будет здесь.
    siberian-studio...
    русификатор.рф/...

Комментарии • 22

  • @kolyasmirno9116
    @kolyasmirno9116 4 года назад +5

    Передача мадзимы в переводе замечательная.

    • @ВладимирИльич-ч4ш
      @ВладимирИльич-ч4ш 4 года назад +1

      Я бы пожелал наоборот отказаться от кривляний. Интонацию итак слышно и как он жует слова в стиле гопника, а так читать не очень удобно, да и выглядит колхозно.

    • @kolyasmirno9116
      @kolyasmirno9116 4 года назад +1

      @@ВладимирИльич-ч4ш каков герой....такой и перевод.

    • @ВладимирИльич-ч4ш
      @ВладимирИльич-ч4ш 4 года назад

      @@kolyasmirno9116 а причем тут к примеру "махатися, придумати заставити"

    • @MrJeysonGames
      @MrJeysonGames 3 года назад +3

      @@ВладимирИльич-ч4ш потому что это такие же каверканые слова как и в японском котором звучит от него. в данном случае кансайский диалект

  • @Distor5ion
    @Distor5ion 4 года назад +2

    arigato gozaimasu!

  • @GeorgAnkar
    @GeorgAnkar 4 года назад +3

    КаДзума-сан из семьи ДодЗима и МадЗима-сан из семьи Симано недовольны, конечно. И завистливо смотрят на Танаку Синдзи, имя которого не искажали.
    Но попытка передать осакский говор Мадзимы весьма зачетная) Это точно стоит оставить, а то многие переводчики часто даже и не пытаются передать диалектные различия.

    • @fr108
      @fr108 4 года назад

      А я то думаю чё мадз(ж)има сан говорит как ребенок которого воспитывали в украинско русской семье и каждый учил по своему
      Я конечно понимаю что диалект и все такое, но после предыдущей игры, где был другой перевод и он говорил нормально, это просто кровь из мозга)

  • @eldaritos
    @eldaritos 4 года назад +7

    Боже у меня ломка, скажите пожалуйста когда примерно ожидать перевод?

  • @GeorgAnkar
    @GeorgAnkar 4 года назад +2

    О чем особенно умоляю, будучи в первую очередь китаистом - имя важного китайского персонажа, которого по-английски зовут Wen Hai Lee, переводите как Ли Вэньхай, о-нэгаи симас. Мы все же говорим Мао Цзэдун, а не Зэ Донг Мао или как-то еще. А когда другой персонаж называет имя Xiao Qiao, это должно быть Сяо Цяо - пожалуйста, только не "Ксяо Кяо" или как-нибудь еще по-ужасному! Chen-san - Чэнь, а не Чэн (в китайском это две совершенно разных фамилии). За Лао Гуя уж я особенно не беспокоюсь, его сложно перевести неверно)

    • @SiberianStudioRu
      @SiberianStudioRu  4 года назад +3

      К счастью, у меня есть знакомый синолог, но даже его имя «Li Leung» поставило в тупик, ибо нет такого слога. Вы не в курсе, оно китайское или нет?

    • @GeorgAnkar
      @GeorgAnkar 4 года назад +3

      @@SiberianStudioRu Это кантонский диалект) Обычно в русском его передают как Люн (например, знаменитый гонконгский актер Tony Leung Chiu Wai - Тони Люн Чу Вай).

    • @fr108
      @fr108 4 года назад

      @@SiberianStudioRu я так понимаю перевод вы даёте за денюжку. Сколько процентов переведено на данный момент? Отдельно сюжет, побочки, мини игры, чтобы знать что есть и чего нет, ошибки в переводе не особо волнуют, как и работа над диалектом мадж(з)имы

  • @MarseloAzul
    @MarseloAzul 4 года назад +1

    А сколько процентов осталось?

  • @darkensider2182
    @darkensider2182 3 года назад

    Как скачать?

  • @shellupon
    @shellupon 4 года назад +6

    Переводить Kiryu как Кирю, как по мне неправославло и плохо звучит. Лучше уж Кирью.

    • @АлександрТрапезников-р7и
      @АлександрТрапезников-р7и 4 года назад +1

      Чщщ, чел, ты главное успокойся и пойми, что ты не владеешь знаниями лингвиста. Если хочешь, ведь ты и сам можешь написать перевод, гл хф.

    • @shellupon
      @shellupon 4 года назад

      @@АлександрТрапезников-р7и Откуда ты знаешь, какие у человека есть знания, а каких нет. Прямой перевод не всегда является лучшим вариантом.

    • @АлександрТрапезников-р7и
      @АлександрТрапезников-р7и 4 года назад

      @@shellupon да, извини, не верно изложил мысль. Если вдруг есть, ты и сам можешь сделать перевод.

    • @GeorgAnkar
      @GeorgAnkar 4 года назад +1

      Нет, это соответствует нормативным правилам японской транслитерации - а также и в принципе самому звучанию! Японцы говорят именно "Кирю", а никак не "Кир-йу". Всякие "Казамы", "Доджимы", "Шинджи" - вопиющий дилетантизм! Хуже только, когда китайское имя, к примеру, Xiao Ying переводят как "Ксяо Йинг" - это уже просто кровь из глаз.

  • @СпортивныйГлеб
    @СпортивныйГлеб 3 года назад

    Как так перевёл?