Я бы пожелал наоборот отказаться от кривляний. Интонацию итак слышно и как он жует слова в стиле гопника, а так читать не очень удобно, да и выглядит колхозно.
КаДзума-сан из семьи ДодЗима и МадЗима-сан из семьи Симано недовольны, конечно. И завистливо смотрят на Танаку Синдзи, имя которого не искажали. Но попытка передать осакский говор Мадзимы весьма зачетная) Это точно стоит оставить, а то многие переводчики часто даже и не пытаются передать диалектные различия.
А я то думаю чё мадз(ж)има сан говорит как ребенок которого воспитывали в украинско русской семье и каждый учил по своему Я конечно понимаю что диалект и все такое, но после предыдущей игры, где был другой перевод и он говорил нормально, это просто кровь из мозга)
О чем особенно умоляю, будучи в первую очередь китаистом - имя важного китайского персонажа, которого по-английски зовут Wen Hai Lee, переводите как Ли Вэньхай, о-нэгаи симас. Мы все же говорим Мао Цзэдун, а не Зэ Донг Мао или как-то еще. А когда другой персонаж называет имя Xiao Qiao, это должно быть Сяо Цяо - пожалуйста, только не "Ксяо Кяо" или как-нибудь еще по-ужасному! Chen-san - Чэнь, а не Чэн (в китайском это две совершенно разных фамилии). За Лао Гуя уж я особенно не беспокоюсь, его сложно перевести неверно)
@@SiberianStudioRu Это кантонский диалект) Обычно в русском его передают как Люн (например, знаменитый гонконгский актер Tony Leung Chiu Wai - Тони Люн Чу Вай).
@@SiberianStudioRu я так понимаю перевод вы даёте за денюжку. Сколько процентов переведено на данный момент? Отдельно сюжет, побочки, мини игры, чтобы знать что есть и чего нет, ошибки в переводе не особо волнуют, как и работа над диалектом мадж(з)имы
Нет, это соответствует нормативным правилам японской транслитерации - а также и в принципе самому звучанию! Японцы говорят именно "Кирю", а никак не "Кир-йу". Всякие "Казамы", "Доджимы", "Шинджи" - вопиющий дилетантизм! Хуже только, когда китайское имя, к примеру, Xiao Ying переводят как "Ксяо Йинг" - это уже просто кровь из глаз.
Передача мадзимы в переводе замечательная.
Я бы пожелал наоборот отказаться от кривляний. Интонацию итак слышно и как он жует слова в стиле гопника, а так читать не очень удобно, да и выглядит колхозно.
@@ВладимирИльич-ч4ш каков герой....такой и перевод.
@@kolyasmirno9116 а причем тут к примеру "махатися, придумати заставити"
@@ВладимирИльич-ч4ш потому что это такие же каверканые слова как и в японском котором звучит от него. в данном случае кансайский диалект
arigato gozaimasu!
КаДзума-сан из семьи ДодЗима и МадЗима-сан из семьи Симано недовольны, конечно. И завистливо смотрят на Танаку Синдзи, имя которого не искажали.
Но попытка передать осакский говор Мадзимы весьма зачетная) Это точно стоит оставить, а то многие переводчики часто даже и не пытаются передать диалектные различия.
А я то думаю чё мадз(ж)има сан говорит как ребенок которого воспитывали в украинско русской семье и каждый учил по своему
Я конечно понимаю что диалект и все такое, но после предыдущей игры, где был другой перевод и он говорил нормально, это просто кровь из мозга)
Боже у меня ломка, скажите пожалуйста когда примерно ожидать перевод?
О чем особенно умоляю, будучи в первую очередь китаистом - имя важного китайского персонажа, которого по-английски зовут Wen Hai Lee, переводите как Ли Вэньхай, о-нэгаи симас. Мы все же говорим Мао Цзэдун, а не Зэ Донг Мао или как-то еще. А когда другой персонаж называет имя Xiao Qiao, это должно быть Сяо Цяо - пожалуйста, только не "Ксяо Кяо" или как-нибудь еще по-ужасному! Chen-san - Чэнь, а не Чэн (в китайском это две совершенно разных фамилии). За Лао Гуя уж я особенно не беспокоюсь, его сложно перевести неверно)
К счастью, у меня есть знакомый синолог, но даже его имя «Li Leung» поставило в тупик, ибо нет такого слога. Вы не в курсе, оно китайское или нет?
@@SiberianStudioRu Это кантонский диалект) Обычно в русском его передают как Люн (например, знаменитый гонконгский актер Tony Leung Chiu Wai - Тони Люн Чу Вай).
@@SiberianStudioRu я так понимаю перевод вы даёте за денюжку. Сколько процентов переведено на данный момент? Отдельно сюжет, побочки, мини игры, чтобы знать что есть и чего нет, ошибки в переводе не особо волнуют, как и работа над диалектом мадж(з)имы
А сколько процентов осталось?
Как скачать?
Переводить Kiryu как Кирю, как по мне неправославло и плохо звучит. Лучше уж Кирью.
Чщщ, чел, ты главное успокойся и пойми, что ты не владеешь знаниями лингвиста. Если хочешь, ведь ты и сам можешь написать перевод, гл хф.
@@АлександрТрапезников-р7и Откуда ты знаешь, какие у человека есть знания, а каких нет. Прямой перевод не всегда является лучшим вариантом.
@@shellupon да, извини, не верно изложил мысль. Если вдруг есть, ты и сам можешь сделать перевод.
Нет, это соответствует нормативным правилам японской транслитерации - а также и в принципе самому звучанию! Японцы говорят именно "Кирю", а никак не "Кир-йу". Всякие "Казамы", "Доджимы", "Шинджи" - вопиющий дилетантизм! Хуже только, когда китайское имя, к примеру, Xiao Ying переводят как "Ксяо Йинг" - это уже просто кровь из глаз.
Как так перевёл?