Let me know how much you like Li Bai/Li Po's love poems? How is romantic love expressed in your language? What are the imageries used in the love poems in your culture? Love to hear from you!!🤩🤩😍😍Please join the fun talking about love poems!!🤔💕💘
The pair of birds/animals trope is quite common in Asia but I can't think of an English language equivalent. In addition to pairing there is also the element of inseparable-ness as these couples are believed to couple for life- e.g. ducks, swans, doves etc. The song Meng Jiang Nu even uses the image of butterflies: 春季里来白华香 蝴蝶双双过粉墙 I wonder whether "play a lament" might be better in place of "play a romantic song". Maybe there are famous laments in English literature/history that could be used as an equivalent image or perhaps famous romantic songs that fit the image. It is a pity that most of the nuance is lost when translated. 忆君迢迢隔青天 This is translated as - I miss you as if you were cut off by the blue sky. Would it be acceptable to say "...vast blue sky", to give the idea of distance implied by Mount Yan-ran?
I agree. It is quite common to have pairs of birds and other animals to symbolise lovers in Classical Chinese poetry. We do use "love birds" to refer lovers or married couple in English. I would do a bit more research in English poetry to see if there is any other imageries used to refer lovers. 🥰🥰
Absolutely, translating poetry pretty much amounts to recreating a poem. There are just too many barriers to translate poetry from one language to another. The cultural, literary, and textual contexts are all very difficult to cross. I would talk a little bit about it in my future video. I would certainly add "vast" to the translation. Thank you for the suggestion. 😀😀😁
Hi, Jiri. I name your poem as "网上诗缘 or a poetic connection on the internet", I hope it is ok with you. To translate the English name literarily is quite hard to get the feel I aim at. I like "网上诗缘" because our connection is exclusively online and it originated from our correspondence about poetry. I think it is quite suitable to call our friendship as a poetic connection on the internet. Let me know how you feel about the name. 😀😀
@@dr.gaosclassroom Sounds great. Short and sweet. Can't wait to see the video. I really appreciate you taking the trouble to do it. I have learned a lot from the exercise and it has expanded my horizons quite a bit.
Oh gosh - ‘In the past my eyes looked at you coquettishly - today they are a spring of tears’ 🥹🥹👌❤️. I just read more about Zeng Hou Yi Han Tomb (曾侯乙墓) - Wowee 🤩So very impressive!!
David, my colleague, came up with the translation. I love it, too. 横波目 was first used by a scholar official from the Eastern Han Dynasty named 傅毅 in his 舞赋 in a couplet "眉连娟以增绕兮,目流睇而横波。" to describe the suggestive looks of the dancing girls. 😉😉
This tomb unearthed so many musical instruments that it is amazing how significant was music in court life during the Han Dynasty!! If I have a chance, I would certainly visit the Museum housing these discoveries. I checked, it is at Hubei Province Museum!
Thanks for the videos. Love watching them
Thank you! I am very happy that you like my video!!😀😀
Let me know how much you like Li Bai/Li Po's love poems? How is romantic love expressed in your language? What are the imageries used in the love poems in your culture? Love to hear from you!!🤩🤩😍😍Please join the fun talking about love poems!!🤔💕💘
The pair of birds/animals trope is quite common in Asia but I can't think of an English language equivalent. In addition to pairing there is also the element of inseparable-ness as these couples are believed to couple for life- e.g. ducks, swans, doves etc.
The song Meng Jiang Nu even uses the image of butterflies:
春季里来白华香
蝴蝶双双过粉墙
I wonder whether "play a lament" might be better in place of "play a romantic song". Maybe there are famous laments in English literature/history that could be used as an equivalent image or perhaps famous romantic songs that fit the image.
It is a pity that most of the nuance is lost when translated.
忆君迢迢隔青天
This is translated as - I miss you as if you were cut off by the blue sky. Would it be acceptable to say "...vast blue sky", to give the idea of distance implied by Mount Yan-ran?
I agree. It is quite common to have pairs of birds and other animals to symbolise lovers in Classical Chinese poetry. We do use "love birds" to refer lovers or married couple in English. I would do a bit more research in English poetry to see if there is any other imageries used to refer lovers. 🥰🥰
Absolutely, translating poetry pretty much amounts to recreating a poem. There are just too many barriers to translate poetry from one language to another. The cultural, literary, and textual contexts are all very difficult to cross. I would talk a little bit about it in my future video.
I would certainly add "vast" to the translation. Thank you for the suggestion. 😀😀😁
Hi, Jiri. I name your poem as "网上诗缘 or a poetic connection on the internet", I hope it is ok with you. To translate the English name literarily is quite hard to get the feel I aim at. I like "网上诗缘" because our connection is exclusively online and it originated from our correspondence about poetry. I think it is quite suitable to call our friendship as a poetic connection on the internet. Let me know how you feel about the name. 😀😀
@@dr.gaosclassroom Sounds great. Short and sweet. Can't wait to see the video. I really appreciate you taking the trouble to do it. I have learned a lot from the exercise and it has expanded my horizons quite a bit.
@@jirik2435 Wonderful! 🤩🤩
Oh gosh - ‘In the past my eyes looked at you coquettishly - today they are a spring of tears’ 🥹🥹👌❤️. I just read more about Zeng Hou Yi Han Tomb (曾侯乙墓) - Wowee 🤩So very impressive!!
David, my colleague, came up with the translation. I love it, too. 横波目 was first used by a scholar official from the Eastern Han Dynasty named 傅毅 in his 舞赋 in a couplet "眉连娟以增绕兮,目流睇而横波。" to describe the suggestive looks of the dancing girls. 😉😉
This tomb unearthed so many musical instruments that it is amazing how significant was music in court life during the Han Dynasty!! If I have a chance, I would certainly visit the Museum housing these discoveries. I checked, it is at Hubei Province Museum!
@@dr.gaosclassroom Same here - I will definitely go if I ever get the chance 😍!
曾侯乙墓大概是战国早期的墓,出土有楚惠王56年铭文的鑮-等于公元前433年.