Πάντως, και στο dub του funimation οι ίδιοι voice actors κάνουν διάφορους χαρακτήρες. Με τη βασική διαφορά βέβαια ότι το κάνουν καλά. Επίσης, τις φωνές των παιδιών τις κάνουν γυναίκες, και κυρίως, στο ιαπωνικό η φωνή του goku ήταν, είναι και θα είναι γυναίκα. Καλό βίντεο, πολύ γέλιο.
Συμπέρασμα : η μεταγλώττιση πρέπει να γίνει ΜΟΝΟ από ένα κείμενο ( κατά προτίμηση το ορίτζιναλ) και όχι από ιαπωνικά , αγγλικά, ισπανικά και ιταλικά , για το κείμενο του ίδιου επεισοδίου . Οι ηθοποιοί φωνής πρέπει να είναι τουλάχιστον δέκα και όχι τέσσερα άτομα για ένα επεισόδιο. Το εκάστοτε στούντιο πρέπει να παρέχει τις κατάλληλες συνθήκες ώστε να είναι ευχάριστο το κλίμα για τους ηθοποιούς και όχι να τους προκαλεί άγχος. Οι μεταγλωττίσεις, τόσο σε ταινίες όσο και σε σειρές, πρέπει να έχουν την ίδια δουλειά . Οι ηθοποιοί φωνής να κάνουν την δουλειά όπως και σε μια ταινία μεγάλης εταιρείας (βλέπε Ντίσνεϊ, Γουόρνερ μπρος, ντριμγουορκς) και όχι ένα "άντε να τελειώνουμε" . Χωρίς τα παραπάνω, όχι μόνο τραβάτε περισσότερα άτομα στο να βλέπουν τα κινούμενα σχέδια ΜΌΝΟ με υπότιτλους, αλλά υποβαθμίζεται και τους ηθοποιούς που καταβάλλουν τρομερή προσπάθεια. Τώρα μόνο από μεγάλες εταιρείες βλέπεις να τηρούν τα παραπάνω
Δυστυχώς ελάχιστες είναι οι τηλεοπτικές μεταγλωττίσεις που ξεφεύγουν από το συμβατικό 4-6 άτομα. 10-15 ηθοποιοί τουλάχιστον θα ήταν το ιδανικό αλλά τα κανάλια δεν το κοιτάνε αυτό. Βέβαια σαν χώρα δεν υπήρξαν ποτέ και οι ιδανικές συνθήκες για να ακμάσει το είδος.
παντως μια απο τις χειροτερες μεταγλωτισεις για'μενα ειναι αυτη του μπομπ σφουγγαρακη που εκει περα απο το οτι φυσικα εχουν 4-5 ατομα να κανουν μεταγλωτιση με αποτελεσμα χαρακτηρες οπως ο fred να αλλαζουν φωνη καθε 2-3 επεισοδια δηλαδη εκει που τον fed τον ο νικος κυριακιδης μετα 2-3 επεισοδια να τον κανει αλκης ζερβος ή στην χειροτερη να εχει γυναικια φωνη,τελος παντων αυτο που εχει σημασια ειναι οτι την μεταγλωτιση εκει αντι να την κανει ενα μα ενα μονο studio την εχουν 3 με αποτελεσμα να ακουμε διαφορετικους ηθοπιους για παραδειγμα καθε 3 σεζον δηλαδη ελεος (καταλαβαινω),οπως και εξετιας αυτου τον barcanacle boy (αν το γραφω σωστα,τον φιλο του γοργονου δηλαδη) τον εχουν κανει 40 φορες μεταγλωτιση οπως στρειδης,πεταλιδας και παει λεγοντας και τις τσουχτρες τις λενε πότε τσουχτρες και πότε μεδουσες,οπωτε καλυτερα την μεταγλωτιση του σφουγγαρακη να την εκανε μονο ενα ριμαδη studio παρα 3 studio ωστε ετσι οι χαρακτηρες να ειχαν ποιο σταθερες φωνες !!,Υ.Γ. γενικος οταν την μεταγλωτιση μιας σειρας την 2 και 3 studio αντι για ενα με αποτελεσμα να γινεται μπερδεμα με τις φωνες και ολα τα συναφη δεν ξερεται ποσο μου την δινει στα νευρα !!
5:17 λαθει σε όλους σας 1. Αυτο δεν είναι το καμεκαμεχα λέγεται μασενκο 2.οντος πρώτη φορά ακούω καμεκαμεχα και να το τελειώσει σε χοουυ η να το πει ενέργειακο κημα , οτι νανε
Αριστούργημα
ρε φιλε εχεις ανταγωνισμο
Πόσο εθελοτυφλουσαμε που δεν βλέπαμε αυτά τα λάθη.... Όμως ειμασταν παιδιά κιόλας. Μπράβο για το video σας
Πάντως, και στο dub του funimation οι ίδιοι voice actors κάνουν διάφορους χαρακτήρες. Με τη βασική διαφορά βέβαια ότι το κάνουν καλά.
Επίσης, τις φωνές των παιδιών τις κάνουν γυναίκες, και κυρίως, στο ιαπωνικό η φωνή του goku ήταν, είναι και θα είναι γυναίκα.
Καλό βίντεο, πολύ γέλιο.
Έχω σπάσει το replay button.Απλα λιώνω
Εισαι τελειος και το βιντεο ειναι τελειο
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ ΦΟΒΕΡΟ
Μλκ διαμαντι εχω κλαψει χαχαχαχαχ αυτο το βιντεο επρεπε να εχει τουλαχιστον 100χιλιαδες views
ΦΙΛΕ
1 ΓΕΡΟ
Teleio
Όταν τα βγάζανε φαίνεται ήταν μεθυσμένοι
Συμπέρασμα : η μεταγλώττιση πρέπει να γίνει ΜΟΝΟ από ένα κείμενο ( κατά προτίμηση το ορίτζιναλ) και όχι από ιαπωνικά , αγγλικά, ισπανικά και ιταλικά , για το κείμενο του ίδιου επεισοδίου .
Οι ηθοποιοί φωνής πρέπει να είναι τουλάχιστον δέκα και όχι τέσσερα άτομα για ένα επεισόδιο.
Το εκάστοτε στούντιο πρέπει να παρέχει τις κατάλληλες συνθήκες ώστε να είναι ευχάριστο το κλίμα για τους ηθοποιούς και όχι να τους προκαλεί άγχος.
Οι μεταγλωττίσεις, τόσο σε ταινίες όσο και σε σειρές, πρέπει να έχουν την ίδια δουλειά . Οι ηθοποιοί φωνής να κάνουν την δουλειά όπως και σε μια ταινία μεγάλης εταιρείας (βλέπε Ντίσνεϊ, Γουόρνερ μπρος, ντριμγουορκς) και όχι ένα "άντε να τελειώνουμε" .
Χωρίς τα παραπάνω, όχι μόνο τραβάτε περισσότερα άτομα στο να βλέπουν τα κινούμενα σχέδια ΜΌΝΟ με υπότιτλους, αλλά υποβαθμίζεται και τους ηθοποιούς που καταβάλλουν τρομερή προσπάθεια.
Τώρα μόνο από μεγάλες εταιρείες βλέπεις να τηρούν τα παραπάνω
Δυστυχώς ελάχιστες είναι οι τηλεοπτικές μεταγλωττίσεις που ξεφεύγουν από το συμβατικό 4-6 άτομα. 10-15 ηθοποιοί τουλάχιστον θα ήταν το ιδανικό αλλά τα κανάλια δεν το κοιτάνε αυτό. Βέβαια σαν χώρα δεν υπήρξαν ποτέ και οι ιδανικές συνθήκες για να ακμάσει το είδος.
@@NameGKal δεν θα διαθέσουν ποτέ λεφτά οι τηλεοπτικοί σταθμοί. Δεν βοηθάει η οικονομία της χώρας σε αυτό.
@@greektoonmania7447 άξιοι της μοίρας μας με άλλα λόγια.
@@NameGKal όχι, γιατί δεν φταίμε εμείς για την οικονομία της χώρας
παντως μια απο τις χειροτερες μεταγλωτισεις για'μενα ειναι αυτη του μπομπ σφουγγαρακη που εκει περα απο το οτι φυσικα εχουν 4-5 ατομα να κανουν μεταγλωτιση με αποτελεσμα χαρακτηρες οπως ο fred να αλλαζουν φωνη καθε 2-3 επεισοδια δηλαδη εκει που τον fed τον ο νικος κυριακιδης μετα 2-3 επεισοδια να τον κανει αλκης ζερβος ή στην χειροτερη να εχει γυναικια φωνη,τελος παντων αυτο που εχει σημασια ειναι οτι την μεταγλωτιση εκει αντι να την κανει ενα μα ενα μονο studio την εχουν 3 με αποτελεσμα να ακουμε διαφορετικους ηθοπιους για παραδειγμα καθε 3 σεζον δηλαδη ελεος (καταλαβαινω),οπως και εξετιας αυτου τον barcanacle boy (αν το γραφω σωστα,τον φιλο του γοργονου δηλαδη) τον εχουν κανει 40 φορες μεταγλωτιση οπως στρειδης,πεταλιδας και παει λεγοντας και τις τσουχτρες τις λενε πότε τσουχτρες και πότε μεδουσες,οπωτε καλυτερα την μεταγλωτιση του σφουγγαρακη να την εκανε μονο ενα ριμαδη studio παρα 3 studio ωστε ετσι οι χαρακτηρες να ειχαν ποιο σταθερες φωνες !!,Υ.Γ. γενικος οταν την μεταγλωτιση μιας σειρας την 2 και 3 studio αντι για ενα με αποτελεσμα να γινεται μπερδεμα με τις φωνες και ολα τα συναφη δεν ξερεται ποσο μου την δινει στα νευρα !!
Ναι ρε φίλε μόνο τα ντιβιντι πού έχουν βγεί είναι ωραία
5:17 λαθει σε όλους σας
1. Αυτο δεν είναι το καμεκαμεχα λέγεται μασενκο
2.οντος πρώτη φορά ακούω καμεκαμεχα και να το τελειώσει σε χοουυ η να το πει ενέργειακο κημα , οτι νανε
2:50 η frieza ειναι
Ο freezer όχι η freezer έλεος
Kamehamehou
Άλλα εκείνα τα χρόνια τότε αδερφέ μου καλά που βγήκε κ έτσι
Στα ιαπωνιακα τα ανιμε ειναι παντα καλυτερα
6:14
Πολύ ενδιαφέρον βίντεο
Μπορώ να μπω και εγώ?
Μα μπαμπά, εσύ μόλις βγήκες..
Ναι ρε φίλε μόνο τα ντιβιντι ειναι ωραία
Πάντως το βίντεο ήταν αστείο