בואי אמא / המקור הרוסי: אור חיוור בחלון - За окошком свету мало
HTML-код
- Опубликовано: 13 окт 2024
- אור חיוור בחלון - За окошком свету мало
מילים: קונסטאנטין ואנשנקין, לחן: אדוארד קולמאנובסקי
תרגום לעברית: אלי סט
אור עמום בבית פנימה
שלג רך בחוץ נושר
"אבל אמא ! אבל אמא !"
לא מרשה להתנשק!
"אל תבכי וגם זכרי לך
זה אשר לגלוש אוהב,
הוא "בכיף" את המזחלת,
גם בעלייה סוחב".
מאותה שיחה נרגשת
בה היה ראשי-חפוי
התחלפו שלגים וקשת
ושנים רבות חלפו.
בינתיים, מה הספקתי?
צער אין בי, אף מעט
כבר מזמן לגלוש הפסקתי...
מזחלות אסחוב לעד.
אור עמום בבית פנימה
והשלג, שוב נושר
גם היום ממש כל אמא,
לא מרשה להתנשק.
תודה רבה רבה לך אלי סט השיר מזכיר אתאמא
הקטנה שלי מבקשת לשמוע את השיר הזה כמעט כל ערב לפני השינה.
בת כמה הקטנה שכבר מבינה מה טוב?
Eli Sat בת שנתיים. בהחלט יודעת מה טוב ומה היא רוצה:)
שיר מוכר ואהוב!!! תודה לך אלי!!
נפלא ומרגש...
מקסים ! הנה השיר שהתכוונתי בתגובה הקודמת שכתבתי לך.
זה השיר המרגש ביותר
היפה והמלמד על אהבת הורים, "בואי אמא" והושר לפני הרבה שנים בעברית מפי הזמרת אוסנת פז בקול
פעמונים ומלטף .
כל טוב והרבה הצלחה לך אלי סאט, עכשיו שלחו לי מיוטיוב כל השירים האלה הייפים והמקסימים בעלי משמעות, וכל שאני
שומעת ומקשיבה נהינית וזוכרת את כל הטוב שהיה ושיהיה, אמן
אוהב את השירים הרוסיים, המילים והמנגינות. תודה לך אלי סט על ההשקעה.
תענוג פלוס
תודה, בשבילי זה שיר קינה יפה
בס"ד.. יופי של ביצוע... מקסים...
נהדר !!!!
תודה על השיתוף והפרטים.
איזו מלכה הזמרת הזו
ירון, בערוץ שלי יש עוד שני ביצועים של ולנטינה טולקונובה:
"לא אוכל אחרת", בקישור:
ruclips.net/video/kO5WmM6Xl-A/видео.html
ו"עומדת לי בתחנה", בקישור:
ruclips.net/video/9L47CBw_WO8/видео.html
שנה טובה
@@Eli-Sat_Shirim-Russim תודה אלי. בשיר הזה ההגשה שלה יוצאת דופן. שנה טובה!
ביצוע יפהפה ומרגש.
מרגש מאוד. תודה!
כל הכבוד אלי אוהבים אותך
כל הכבוד, אלי:)
אלי אתה עושה עבודה מבורכת כה לחי
תודה על העידוד.
נהדר שיר מרגש
איזה קול
שירים נפלאים, שגדלתי עליהם מילדות ולנצח, הם ירוממו את הנפש שלי. בעיקר שירי המקהלה של הנשים. שירי העם, שהביאו העולים
ותנועות הנוער והשתלבו מצוין, עם שירי ארץ ישראל הישנה והטובה, כמו שירי הגבעטרון, הצ׳יזבטרון והלהקות הצבאיות.
אני בהלם לא ידעתי שהמקור רוסי.
יש. הרבה. מין. השרים הרוסים שתרגמו לעברית עוד מהתקפה שקמה המדינה האהבה שלנו !!!!
מרגש
תודה
אולי כדאי שתכיר את הערוץ כולו, בקישור
ruclips.net/video/4rYcwWFaPh8/видео.html
מקסים
שירים יפים , כיף לשמוע אותם. חזק ואמץ בפעילות זו והמשך להוסיף שירים נוספים
אני מתמוגג!
בעברית בואי אמא. הושר ע"י הרבה מזמרנו. תודה אלי.
הגרסה הרוסית שונה מאוד מהגרסה העברית. ברוסית השיר מדבר יותר על שנות הנעורים ועל ההתבגרות אימא ופחות דגש על הקשר עם האימא הגרסה העברית זו גרסה מקוללת וטראומתית לילדים שגורמת לחרדת נטישה מדבר על ילד שאימא שלו עוזבת אותו או רחוקה ממנו!!! וגם הלחן פתאום הופך לעצוב יותר!. בקיצור כולי תקווה שיפסיקו לשיר את השיר המקולל הזה לילדים שרק מבוגרים שרוצים ישמעו בעצמם אבל לא ילדים!!!
הגרסה הרוסית שונה מאוד מהגרסה העברית. ברוסית השיר מדבר יותר על שנות הנעורים ועל ההתבגרות אימא ופחות דגש על הקשר עם האימא הגרסה העברית זו גרסה מקוללת וטראומתית לילדים שגורמת לחרדת נטישה מדבר על ילד שאימא שלו עוזבת אותו או רחוקה ממנו!!! וגם הלחן פתאום הופך לעצוב יותר!. בקיצור כולי תקווה שיפסיקו לשיר את השיר המקולל הזה לילדים שרק מבוגרים שרוצים ישמעו בעצמם אבל לא ילדים!!!
קח/י את הצד הטוב - המילים המקוריות ובהן הפתגם שהאם היתה אומרת לבתה המתבגרת, שהיא צריכה לקחת אחריות למעשיה: "... זה אשר לגלוש אוהב, הוא "בכיף" את המזחלת גם בעליה סוחב.
כייף בעברית זה הנאה שנה נא את המילה לעברית
שלמה, השיר מתורגם במשקל (מקצב) השיר המקורי, אני אחליף בשמחה אם תמצא מילה בעברית שפירושה "הנאה" ושיש בה הברה אחת.
מדהים
תרגום מקסים
גם המשורר והמלחין המקוריים יהודים
מעלה דמעות התרגשות
אילן, אולי זה לא משמח, כשאנשים דומעים, אבל, הסיבה טובה.
קבל קישור לערוץ כולו, שבו הרבה סיבות טובות לדמוע, למשל בשיר שעלה ראשון, ואל תשכח לספר לחברים
ruclips.net/video/4rYcwWFaPh8/видео.html
Звездочка наша!
А вот и любимая звезда в другой песне на нашем канале
ruclips.net/video/9L47CBw_WO8/видео.html
Надеюсь, вы понимаете и наслаждаетесь переводом на иврит.
אלי היקר,לטולקונובה יש שיר מדהים הנקרא "אני לא יכולה אחרת" "Я не могу иначе". כמובן מדובר בקאבר, ולנטינה לא היתה כותבת שירים בעצמה. אם תוכל לתרגם, אשמח מאוד.
הנה הקישור:
ruclips.net/video/agJvH3IRn9k/видео.html
תפתח קישור: ruclips.net/video/kO5WmM6Xl-A/видео.html
פרטים נוספים על "אור חיוור בחלון" ועל גרסתו העברית - "בואי אמא", בקישור
ruclips.net/video/W1AafVOcHWk/видео.html
אם בסוף השיר האמא מרשה להתנשק?
חולה על השירים האלו , אבל הגרסא המקורית עם אוסנת פז לא נופלת מהמקור . ruclips.net/video/VMr7GqoliCo/видео.html
מרטיט....הפער הין הנוסח העברי לרוסי בלתי ניתן לגישור,אבל כמו שקורה הרבה המקור מרגש לפחות באותה מידה ואפילו יותר....
מוזיקה ו מילים כתבו יהודים
Правильно, но посмотрите, какие словам к песням пишут евреи в наши дни в Израиле
איזה הבדל בין הגרסה המקורית לזו בעברית! האם הרוסיה כאן היא מציבת גבולות קשוחה, לא דמות רכה ונכספת...
עדנה
לא ספרתי אבל לתחושתי מרבית השירים הרוסיים "שלנו" אינם תרגומים של המקור.
האמא שבשיר הרוסי מציבה גבול "לא מרשה להתנשק", אבל מסבירה לבתה המתבגרת, באמצעות מטאפורה, שהיא צריכה לקחת אחריות למעשיה: "אם את רוצה לגלוש במזחלת (זו גלישה שמתבצעת במדרון), את גם צריכה למשוך את המזחלת בחזרה בעליה".
אם רכה, שהבת נכספת אליה, תוכלי למצוא בשיר אחר בערוץ: "מגבות רקומות"
ruclips.net/video/5b-TI4kCs5s/видео.html
הי, תודה על ההפניה! :-)
לגבי האמא בשיר: כן, היא מציאותית ומסבירה לבתה שעליה לקחת אחריות. וזה נשמע כמו אחלה הורות. אבל הרי בסופו של השיר הדוברת מספרת שהיא כבר מזמן אינה "גולשת,, אבל לסחוב מזחלות סוחבת גם סוחבת...
כלומר החינוך הזה הוליד חיים שיש בהם תחושה גדולה של חובה ואחריות, שאין לצידה הנאה באותה מידה...
נהדר
יש בתרגום קריצה למקור "אם פתאום מלאך יופיע...ותראה אותו גם את".
הילדה החולמת הישראלית בדומה לנערה המתבגרת הרוסיה, מפנטזת שאמא שלה תכיר ותוקיר את המחזר החתיך. והאמא מנפנפת.
מה זה התרגום הזה...
אם אתה מכיר תרגום טוב יותר ספר גם לנו
התרגום ממש לא מדויק