Spot on. You just know the lyrics has something personal to do with Till Lindemann.His life in his younger days was nothing but a misery ! I am extremly happy for his enormous success.
Thank you for you translation. I'm struggling to master German, but you helped me pick up vocabulary and structure. This is a beautiful song, I cried a bit .
Sorry for a reply to a 2 year old comment. But yeah I get you and also hope things are so much better now. :) You don't sound pathetic, you sound like you loved and that is beautiful.
@@lex224ification Hi, obviously I'm sleeping with the band! Lol no such luck. The tickets went on sale a while ago and my daughter also a massive fan sat by her computer and as soon s (9.30am hit, she was in, like a rat up a drainpipe.
Funny thing is, I didn't need the translation but for years I've been curious - for some reason I felt the time and sensed the loss... weird shit indeed ... Seriously had me thinking of a past life trip, be interesting to know if it's a cover of an old folk song ... For some reason I've got it in my head that soldiers would sing it from the trenches ??? Got me , the first time I heard it all those years ago that was my first thought - got me fu ked why.. Anyways, yeah - beautiful...
@@nowowning I don't know why but when I first heard it it gave me "goose bumps" . Still does..... no shit, it would put me into the deepest thoughts - near tears and I have no idea why... weird shit eh...
Yesterday in Vilnius (Europe stadium tour 2023) i had an opportunity to feel the energy they generate playing this masterpiece. It’s unbelievable how music can unite people… ICH LIEBE DICH RAMMSTEIN!!!
I saw them on tour promoting this album, in Belgium, I was amazed during the song that the whole audience was singing along with the chorus. Very powerful song indeed.
Ohne dich = Without you Dahin = There Land = Land Wald = Forest Waldesrand = edge of the forest Allain = Alone Sekunden = seconds Stunden = Hours Ich = I Und = And Leben = Life
Eu irei para onde há pinheiros Para lá, onde eu a vi pela última vez O entardecer lança um pano sobre os campos E nos caminhos por trás do fim da floresta E isso faz das árvores tão negras e vazias Dói-me, óh dói-me E os pássaros não cantam mais Sem você eu não existo Sem você Com você eu estou sozinho Sem você! Sem você eu conto as horas Sem você Não valem a pena Sobre os galhos nas sepulturas Está tudo quieto e tão sem vida E o ar está óh tão pesado Dói-me, óh dói-me E os pássaros não cantam mais Sem você eu não existo Sem você Com você eu estou sozinho Sem você (Sem você) Sem você eu conto as horas Sem você Com você os segundos não valem Sem você E o ar está óh tão pesado Dói-me, óh dói-me E os pássaros não cantam mais Sem você eu não existo Sem você Com você eu estou sozinho Sem você (Sem você) Sem você eu conto as horas Sem você Com você os segundos não valem Sem você Sem você Sem você Sem você
Just keep in mind that, the German is more like older English (as English is Germanic), so some parts could have been literally translated word for word and would have been correct, but often was opted out as that isn't how it would have been spoken in English. Like still being translated as stand/silent; which is an old definition of the word still (English) that is rarely used currently. Or the part where was translated as "without you, I count the hours" more literally translated is, "without you, count I, the hours"; still correct but strange to speak that way in current English. Not saying anything was wrong with how it was done, just pointing out things like that to look out for when using songs with translations to help learn a language. There is often more than one way to translate something and they can all be correct. I prefer as close to word verbatim as possible.
@@OmniscientWarrior Great explanation: I'm Italian but when learning German I use the translations to English because it's a lot more immediate and precise
@@ricardogarcia4614 Yeah, I see you really don't give a shit. You don't care so much that you bothered to write a rude comment that is not necessary for anyone
I believe they play with the tension between the two meanings. First, starting with Du hast/hasst mich, leaving you to believe it says You hate me (which fits with the energy in the music), but suddenly you realize it is the start of a longer sentence, You have asked me (...) Brilliantly done!
To be a bit fair, the original version of the song seems to lead a bit towards play on words; which is a common thing for Rammstein to do. I mean, it even has a play on marriage vows in the song. When sung, the difference between saying hast and hasst is unnoticeable, whereas in spoken form, hasst is just slightly longer.
After 15 years of listening to the song it came to me that this might actually be a war song (or to be precise a soldier coming back to an old battlefield, most likely ww1) I mean..."on the branches and in the trenches its now empty and without life - and breathing is so difficult for me" - trenches, breathing problems (from gas attacks) it all fits
Без тебе Один піду в ялинок ліс, Де я колись її бачив. Вечір вже покрив всю землю Навіть стежини на узліссі. Ліс тепер такий пустий, темний Біль, ох цей біль І птахи вмить стихли всі.
Я без тебе не можу Без тебе Та з тобою я один, як і Без тебе Тягнуться години всі без тебе Спинились секунди Без плати.
На гілках і у канавах Зовсім тихо і життя нема Дихати мені так складно Біль, ох цей біль І птахи вмить стихли всі.
Я без тебе не можу Без тебе Та з тобою я один, як і Без тебе Тягнуться години всі без тебе Спинились секунди Без плати, без тебе
Без тебе
Дихати мені так складно Біль, ох цей біль І птахи вмить стихли всі.
Я без тебе не можу Без тебе Та з тобою я один, як і Без тебе Тягнуться години всі без тебе Спинились секунди Без плати, без тебе Без тебе, без тебе, без тебе, без тебе. lyricstranslate.com/uk/translator/azeria
@@timwijsman226 Reise Reise. "Reise, reise, Seamann reise" is a bit that might help you remember and is where I made the connection to what you are trying to say.
Ich werde in die Tannen gehen Dahin, wo ich sie zuletzt gesehen Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land Und auf die Wege hinterm Waldesrand Und der Wald, er steht so schwarz und leer Weh mir, oh weh Und die Vögel singen nicht mehr Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich Ohne dich zähl ich die Stunden, ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht Auf den Ästen in den Gräben Ist es nun still und ohne Leben Und das Atmen fällt mir ach so schwer Weh mir, oh weh Und die Vögel singen nicht mehr Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich Ohne dich zähl ich die Stunden, ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht, ohne dich Und das Atmen fällt mir ach so schwer Weh mir, oh weh Und die Vögel singen nicht mehr Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich Ohne dich zähl ich die Stunden, ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht, ohne dich Ohne dich, ohne dich, ohne dich, ohne dich
My German teacher in last lesson ever play this song just for me since I was best in German language in class and I love German language a lot so this was for me honor. And the whole class of girls that listen to pop must listen to that aaah that was so great.
Я собираюсь пойти в ели Там, где я в последний раз видел ее Но вечер бросает ткань на землю и на пути за опушкой леса И лес такой черный и пустой Горе мне, о горе И птицы больше не поют Без тебя я не смогу Без тебя С тобой я тоже одна Без тебя Без тебя я считаю часы без тебя С тобой секунды стоят на месте Они не стоят того На ветках в канавах теперь тихо и без жизни И мне становится так тяжело дышать Горе мне, о горе И птицы больше не поют Без тебя я не смогу Без тебя С тобой я тоже одна Без тебя Без тебя я считаю часы без тебя С тобой секунды стоят на месте Они не стоят без тебя
@@joshg1555 Maybe just historically educated instead of brainwashed, thinking logically and freely with common sende + not enslaved through guilt complexes?
Without you, und der WELT er steht so schwarz und leer. Die Vögel singen nicht mehr ... I miss you so so much. You were everything. My heart is a grave. An empty grave for I am still breathing. It is so hard.
Without you i cannot exist...with you i am also alone. My god does that not resonate with me. RIP dad. i will never be able to face this life quite like you did, nor would i want to...
Und die vogel singen nicht mehr... best hitting part a lot. yes I lost my Mom in 22 Oct. 2023 at the age of 67 which is very early w.r.t many of my grandparents, one of them is still alive at 97 years old.
If you translate "Weh mir" very literally, it really means "woe to me", because of the dative case (mir). However, I guess the idiomatic english way of saying it is "Woe is me"?
@@icantthinkofaname2722 Oh, sorry, my mistake. "Weh mir" when translated to english is "Hurt me , oh hurt" . This part of the song means something like; It hurted me in the moment wich It happened and, It still hurtin' nowadays, 'cuz this song may be (in MY interpretation) 'bout death. So, "Weh" can be translated as "sorrow and despair" and, can be translate as "hurt/hurting" too.
I walk far Sky scars Lightning strikes Earth Shakes So loud That it hurts I merge Darknesa And sound I heard her voice I killed her Ripped Her hurt I seekb Nothinf Anymore I march Back and forth Fourth sixth second six I'm numbered Like myths I'm legedb Not pinned Speak seek I death seams And what exists I seek movement Like clothes on hangera That don't fly Like bullets I'm one Only sun I shine through Earth I'm brighter than Your sky At birth Ereterur
That's a good job on the translation. Not only do you catch their meaning, but also their poetry. Also, which version is this? It sounds different from the usual videos.
Even without knowing the lyrics you can feel what he's singing, you can feel his loss
Spot on. You just know the lyrics has something personal to do with Till Lindemann.His life in his younger days was nothing but a misery ! I am extremly happy for his enormous success.
Thank you for you translation. I'm struggling to master German, but you helped me pick up vocabulary and structure. This is a beautiful song, I cried a bit .
yoo me too
I always thought I sounded pathetic when I tell people breathing has been hard since he left me but I guess this song makes me feel less alone in that
Sorrow often grips your voice as you stand there all alone and watch them slowly take away a love you've never known....
Your soul weeping try to heal it
I hope you're doing better now.
Sorry for a reply to a 2 year old comment. But yeah I get you and also hope things are so much better now. :) You don't sound pathetic, you sound like you loved and that is beautiful.
I feel the same way.
Cant wait until June 2020, Im going to see them for my 60th Birthday!!
Nice! Have fun!
I just saw them, but out of curiosity, how did you manage to secure tickets to the 2020 tour this early?
@@lex224ification they are alredy on sale! i dont know if tgere are any left though haha
@@lex224ification Hi, obviously I'm sleeping with the band! Lol no such luck. The tickets went on sale a while ago and my daughter also a massive fan sat by her computer and as soon s (9.30am hit, she was in, like a rat up a drainpipe.
so jealous!
thanks for the translation. the song is beautiful
Funny thing is, I didn't need the translation but for years I've been curious - for some reason I felt the time and sensed the loss... weird shit indeed ...
Seriously had me thinking of a past life trip, be interesting to know if it's a cover of an old folk song ... For some reason I've got it in my head that soldiers would sing it from the trenches ??? Got me , the first time I heard it all those years ago that was my first thought - got me fu ked why..
Anyways, yeah - beautiful...
@@tylerdmore9372 that is an interesting perspective to give it some strong feeling. Cool stuff.
@@nowowning I don't know why but when I first heard it it gave me "goose bumps" . Still does.....
no shit, it would put me into the deepest thoughts - near tears and I have no idea why... weird shit eh...
Where are You from? Beautiful girl
@@edithmielherreraenriquez7590, I think that from Russia. See her nickname.
im not going to cry i promise
You failed😢
Epic. Perfect mix between melancholy and romantiscm (Sunday 11.45 pm, we drank two bottles of red wine)
Wednesday 12:20,1 bottle of red wine
Not bad Ramstein drinks gin straight
its about obsession
This is my favorite Rammstein song.
i'm not even German as i'm.from the Philippines but this makes me learn German fast.
such a unique language.
O, my good old lullaby.
No kidding, my brother who is 16 years older than me used this as an lullaby for me. What can I say, it worked.
Yesterday in Vilnius (Europe stadium tour 2023) i had an opportunity to feel the energy they generate playing this masterpiece. It’s unbelievable how music can unite people… ICH LIEBE DICH RAMMSTEIN!!!
I saw them on tour promoting this album, in Belgium, I was amazed during the song that the whole audience was singing along with the chorus. Very powerful song indeed.
I don't know why, but I feel this song could have been used in Metal Gear Solid 5. Its got the feels that I cannot explain.
true
Not very 80's
I'm seriously getting into rammstein.
**edit** thank you for the 200 likes
Me too!!!
It's never late mate.
True😊
@@Nikolaos-Koemtzis They're gonna release their album so soon, I can't wait!
Of you have any details,please let me know!
This is the song I want played at my funreal
Bongwater AH funny, in the music video of Haifisch (at 0:28) the first verse of this song is written around the grass arrangement on Till's coffin.
Bongwater AH funny. I literally was just reading this very same comment on another song just now. Seasons in the Sun. By Terry Jacks.
I missed my friends funreal, but he put me onto rammstein and every time I think of him I play this. I miss him.
Can i add "Initial D - Night Of Fire" to the playlist?
Me too
Ohne dich = Without you
Dahin = There
Land = Land
Wald = Forest
Waldesrand = edge of the forest
Allain = Alone
Sekunden = seconds
Stunden = Hours
Ich = I
Und = And
Leben = Life
Some days this is the only song I'll listen to
This song.... The feeling of when she left me
That’s rough
It breaks....
DeusVult Italy it will get better
dats tuff
Passerà, come tutto, stay strong
Eu irei para onde há pinheiros
Para lá, onde eu a vi pela última vez
O entardecer lança um pano sobre os campos
E nos caminhos por trás do fim da floresta
E isso faz das árvores tão negras e vazias
Dói-me, óh dói-me
E os pássaros não cantam mais
Sem você eu não existo
Sem você
Com você eu estou sozinho
Sem você!
Sem você eu conto as horas
Sem você
Não valem a pena
Sobre os galhos nas sepulturas
Está tudo quieto e tão sem vida
E o ar está óh tão pesado
Dói-me, óh dói-me
E os pássaros não cantam mais
Sem você eu não existo
Sem você
Com você eu estou sozinho
Sem você
(Sem você)
Sem você eu conto as horas
Sem você
Com você os segundos não valem
Sem você
E o ar está óh tão pesado
Dói-me, óh dói-me
E os pássaros não cantam mais
Sem você eu não existo
Sem você
Com você eu estou sozinho
Sem você
(Sem você)
Sem você eu conto as horas
Sem você
Com você os segundos não valem
Sem você
Sem você
Sem você
Sem você
Reef Experimental what the fuck
Amo essa música
I really like it. Recently I wanna learn German and the subtitles help me so much.Thanks. I LOVE RAMMSTEIN
Just keep in mind that, the German is more like older English (as English is Germanic), so some parts could have been literally translated word for word and would have been correct, but often was opted out as that isn't how it would have been spoken in English. Like still being translated as stand/silent; which is an old definition of the word still (English) that is rarely used currently. Or the part where was translated as "without you, I count the hours" more literally translated is, "without you, count I, the hours"; still correct but strange to speak that way in current English.
Not saying anything was wrong with how it was done, just pointing out things like that to look out for when using songs with translations to help learn a language. There is often more than one way to translate something and they can all be correct. I prefer as close to word verbatim as possible.
@@OmniscientWarrior Great explanation: I'm Italian but when learning German I use the translations to English because it's a lot more immediate and precise
The reason I learn German is rammstein 😊
No one gives a shit so no one had asked you about it :V
@@ricardogarcia4614 and no one asked you to give such a shitty response to someone
@@ricardogarcia4614 Yeah, I see you really don't give a shit. You don't care so much that you bothered to write a rude comment that is not necessary for anyone
@The Chemist Rammstein helps me a lot to learn German
Nach 3jahren,kannst du wohl deutsch
And Du Hast means You Have. Du Hasst means You Hate. One of the most widely known mistranslations in music
Yup and in the song of the same name, they want you to choose either
@@JoeyMarx the song is Du Hast....there is no Du Hasst at all in the song.
I believe they play with the tension between the two meanings. First, starting with Du hast/hasst mich, leaving you to believe it says You hate me (which fits with the energy in the music), but suddenly you realize it is the start of a longer sentence, You have asked me (...)
Brilliantly done!
To be a bit fair, the original version of the song seems to lead a bit towards play on words; which is a common thing for Rammstein to do. I mean, it even has a play on marriage vows in the song. When sung, the difference between saying hast and hasst is unnoticeable, whereas in spoken form, hasst is just slightly longer.
After 15 years of listening to the song it came to me that this might actually be a war song (or to be precise a soldier coming back to an old battlefield, most likely ww1)
I mean..."on the branches and in the trenches its now empty and without life - and breathing is so difficult for me" - trenches, breathing problems (from gas attacks) it all fits
Yeah, I like to thing that this is the real meaning behind the song.
Own a dish
Acie nyth LOL 😂
Thanks, now this is the only thing I hear 😂
Acie nyth Hate you 😑, you just ruined the song forever hahaha.
Fuck
XD
The solo here is so much better than the studio version
I absolutely fucking love this song it puts tears in my eyes every time
Без тебе
Один піду в ялинок ліс,
Де я колись її бачив.
Вечір вже покрив всю землю
Навіть стежини на узліссі.
Ліс тепер такий пустий, темний
Біль, ох цей біль
І птахи вмить стихли всі.
Я без тебе не можу
Без тебе
Та з тобою я один, як і
Без тебе
Тягнуться години всі без тебе
Спинились секунди
Без плати.
На гілках і у канавах
Зовсім тихо і життя нема
Дихати мені так складно
Біль, ох цей біль
І птахи вмить стихли всі.
Я без тебе не можу
Без тебе
Та з тобою я один, як і
Без тебе
Тягнуться години всі без тебе
Спинились секунди
Без плати, без тебе
Без тебе
Дихати мені так складно
Біль, ох цей біль
І птахи вмить стихли всі.
Я без тебе не можу
Без тебе
Та з тобою я один, як і
Без тебе
Тягнуться години всі без тебе
Спинились секунди
Без плати, без тебе
Без тебе, без тебе, без тебе, без тебе.
lyricstranslate.com/uk/translator/azeria
Fun fact: this is the beta version of the song. Otherwise known as the mutter version as it was originally recorded for that album
Why didnt it make it onto Mutter? Did they have too many songs or something?
No wonder some of the lead parts sounded weird since theres usually violins
I'd like to think that he say "stehlen die sekunden, lohnen nicht"
wich is a figure of speach for romantic time as a couple, that doesn`t pay out
I've actually hear versions where it sounds like he says that actually.
Sometimes he will say it live.
Stehlen diese Kunden?
@@docmike29 stehen * not stehlen
@@thanos1229 Thank you, but I prefer it my way :)
i'm in love with this song
The lyrics are beautiful
Tbh this is the first time I heard till's voice this soft 😮♥
Go listen to Amour
Mutter
Mein hertz brennt.
Seemann or whatever that song is called.
@@timwijsman226 Reise Reise.
"Reise, reise, Seamann reise" is a bit that might help you remember and is where I made the connection to what you are trying to say.
Thank you for your time and for taking a moment 🙏
1:43 this part on the official music video is so badass, I don’t know why, but only the music video version makes this part so good.
Ich werde in die Tannen gehen
Dahin, wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald, er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden, ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht
Auf den Ästen in den Gräben
Ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden, ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht, ohne dich
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden, ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht, ohne dich
Ohne dich, ohne dich, ohne dich, ohne dich
Thank you very much for your fabulous job, great poem and the vid rocks
Danke schön
Thank you, i really appreciate this ❤
Ich bin Japanerin.
Ich mag sehr das Lied.
Fick dich
FORZA CHINA
Razist Cappon FORZA ITALIA
So you were allies :v
Merci bcp pour la traduction 😊😊
Je suis un Homme xd , et vous ? Mange une ponme? Xd
@@pepegodinez9784 Jajajaja
@@pepegodinez9784 lmao
Sehr good das Lied
Serbien
Huh lügen
Find ich auch.
Österreich
Kosovë
@@aaa-cz9zu what is that, it doesnt compute!
My favorit Rammsteins song
Vielen dank!!!
Geile Ballade , Text wieder sehr stimmig , da geht einem das Herz auf, liebe auch das Video, hab es zu meinen Favoriten gepackt.
Danke
I Love this song! A Beautifully Sad Song.
My German teacher in last lesson ever play this song just for me since I was best in German language in class and I love German language a lot so this was for me honor. And the whole class of girls that listen to pop must listen to that aaah that was so great.
r/iamverysmart r/notlikeothergirls
@@mavera-5777 dude what?
He's trying to use an ancient and pretty dead reference and comes across as a pretty sad individual, ignore him man.
@@SPiderman-rh2zk Yeah I will, it wasn't my intention to seem "special" they just really listen to pop. 😁
@@SPiderman-rh2zk Dead references or not, I think it is right someone tell her to get off her high horse. And btw, I'm a woman
Thank you for the the translation.
i didnt know this version! thanks!
Я собираюсь пойти в ели
Там, где я в последний раз видел ее
Но вечер бросает ткань на землю
и на пути за опушкой леса
И лес такой черный и пустой
Горе мне, о горе
И птицы больше не поют
Без тебя я не смогу
Без тебя
С тобой я тоже одна
Без тебя
Без тебя я считаю часы без тебя
С тобой секунды стоят на месте
Они не стоят того
На ветках в канавах
теперь тихо и без жизни
И мне становится так тяжело дышать
Горе мне, о горе
И птицы больше не поют
Без тебя я не смогу
Без тебя
С тобой я тоже одна
Без тебя
Без тебя я считаю часы без тебя
С тобой секунды стоят на месте
Они не стоят без тебя
Я учил немецкий чтобы понимать эти песни. Vielen drank! Forever ♾️
full of feel and soul in the lyric....
Great translation! Thanks!!
On a dish can fish flick time, on a dish
No u
@@joshg1555 Maybe just historically educated instead of brainwashed, thinking logically and freely with common sende + not enslaved through guilt complexes?
XD
Its not that funny
Just beautiful!
Without you, und der WELT er steht so schwarz und leer. Die Vögel singen nicht mehr ... I miss you so so much. You were everything. My heart is a grave. An empty grave for I am still breathing. It is so hard.
Amazing song 😍 great quality video
Translated, Rammstein have a common song title with Badfinger and Motley Crue!
For me, emotional, very much. I feel this song right in the middle of my heart❤
Am I the only one who finds this version better because of the keyboard solo part?
Gracias por agregar la letra en alemán
Danke viel!
*Vielen Dank
Amo a esta banda.
R.I.P Dusty.. 04.05.2018..
Who is Dusty :(
Oh this song..... learning to play on piano... finally!! 😀💕
Without you i cannot exist...with you i am also alone. My god does that not resonate with me. RIP dad. i will never be able to face this life quite like you did, nor would i want to...
Gone from our arms but not from our hearts. God bless
My favorite rammstein song
Why is this the best song in the world
24th May Belgrade the night has started and they open with this song omfg so good
they are still playing this song live ? !! theres a concert in Athens on 30th May so you gave me a hope i will be able to sing with them !!
Jahr 2021 🧡
Thank you!❤
Best Channel name kkkk
It's funny how I knew Rammstein all my life, but this song I heard it first from the band Shining who made a pretty dark and vicious cover!!
Viel Vielen Dank
The only reason my hair still grows. I miss you so, I miss you so.
Can't even listen to this song. It really gets too personal 😭💔
Und die vogel singen nicht mehr... best hitting part a lot. yes I lost my Mom in 22 Oct. 2023 at the age of 67 which is very early w.r.t many of my grandparents, one of them is still alive at 97 years old.
The perfect song to end on.
Learning german on duolingo and it's cool cause I can actually understand and pronounce some of the words
The first time I saw this title in my recommended I read "One dick"
Well, dich can also be pronounced with a hard "ch" sound which is more like a "k" sound.
Danke !
funny translation, WOE to me :D
Is it realy like 'hurting'?
@@brianmo7763 Yes, It's. * I've read about It somewhere (I can't remember) a long time ago (almost 3 years).
@Reece Nerem ''Woe'' can be translated as ''sorrow and despair'' too, but ''hurting'' is more common.
If you translate "Weh mir" very literally, it really means "woe to me", because of the dative case (mir). However, I guess the idiomatic english way of saying it is "Woe is me"?
@@icantthinkofaname2722 Oh, sorry, my mistake.
"Weh mir" when translated to english is "Hurt me , oh hurt" .
This part of the song means something like; It hurted me in the moment wich It happened and, It still hurtin' nowadays, 'cuz this song may be (in MY interpretation) 'bout death.
So, "Weh" can be translated as "sorrow and despair" and, can be translate as "hurt/hurting" too.
Bei dem Musikvideo musste ich fast weinen.
Even though German sounds rough written and read it's beautiful
NEIN NEIN NEIN GERMAN SOUNDS NICHT BRUTAL . TAKE THAT ZURÜCK!
Magnifique et frissonnante jusqu au tripes
R.I.P my Dad 😭😭😭
I'm sorry for your dad😭❤
Не знаю почему , но мне больше всего нравится этот вариант песни.
I walk far
Sky scars
Lightning strikes
Earth
Shakes
So loud
That it hurts
I merge
Darknesa
And sound
I heard her voice
I killed her
Ripped
Her hurt
I seekb
Nothinf
Anymore
I march
Back and forth
Fourth sixth second six
I'm numbered
Like myths
I'm legedb
Not pinned
Speak seek
I death seams
And what exists
I seek movement
Like clothes on hangera
That don't fly
Like bullets
I'm one
Only sun
I shine through
Earth
I'm brighter than
Your sky
At birth
Ereterur
172 people don't own a dish
I just can't fucking listen to it without hearing OWN A DISH anymore lmaooo
Weh mir, oh weh means my pain, oh pain
Wrong
Dhast ist gut. Gut ubersetzang
For one “Dhast” isn’t a word and Übersetzung has an “Ü”
I would like to die listening to this Song... 💔
Me too :')
Learning german by the song
This song is mind forever
"WZA*ONE
Without you....
I luv this
It's September 8 2022 Queen Elizabeth died. Good by Queen.
I fucking LOVE this song!
Reminds me of my dad
2021 im sooo ready
That's a good job on the translation. Not only do you catch their meaning, but also their poetry.
Also, which version is this? It sounds different from the usual videos.