Я бы хотел заметить, и что бы вы это возможно отметили в следующих видео. Одна из основных причин, почему вы не понимаете фильмы и сериалы в том, что изменился "стандарт записи звука" . Потому что если внимательно посмотреть, то вы поймете что не понимаете СОВРЕМЕННЫЕ фильмы и сериалы, а вот в старых ( 15-20 лет и более) вы различаете все намного лучше. Носители языка тоже кстати понимают современные фильмы сильно хуже. Дело в том что изменилась методика записи звука и теперь звук обычно записывают "вживую" с помощью скрытых микрофонов, и соответсвенно звук самого голоса они записывают плохо и он скрадывается в том числе окружающими звуками. В старых же фильмах и сериалах использовали другие техники. Либо с помощью выносного хорошего микрофона, который так часто залезал в кадр, и которые вынуждал иметь статичные кадры когда все герои говорили громко и в одну сторону, либо звук писался отдельно в студии и потом накладывался. В целом, можно даже заметить что например что те же радио подкасты, либо рекламу- вы будете воспринимать намного лучше, потому что там просто лучше пишется звук по сравнению с современными фильмами и сериалами. Так что можно сказать, что просмотр современных фильмов и сериалов- это задача со звездочкой.
Поделюсь собственным опытом) В какой-то момент я начал слушать старые радиосериалы. Сделаны они по принципам тв и идут в среднем те же 25 минут. Евгений правильно подметил очень важный момент - у контента одной направленности, количество слов ограничено тематикой. По первости я понимал примерно процентов 40 из того что слышал в радиосериале. Точно знаешь, что происходило, но без мелких деталей. Плюс в том, что в отличие от книги это не голый текст. Вас окружают звуки, контекст. Если кто-то Knock, knock в door, то зная слово "дверь" вы поймете что "knock" это "стук". Одни слова, помогут понять другие из контекста. И ваш словарный запас будет расти как снежный ком, а вы не будете ощущать что учитесь. Постепенно вы начнете замечать, что понимаете все больше и больше) Главное чтобы вам была интересна выбранная информация и вы хотите узнать что было дальше.
@@Ирина-ц8в4в Еще есть приложение Radio garden. Там на глобусе собраны все радиостанции мира) Это конечно не тоже самое. Но интересно послушать другие города и страны. Новости и всякое такое)
@@Ирина-ц8в4в Радиопостановки можно слушать через приложение в телефоне, здесь на Ютубе, или на сайтах. К сожалению я не могу написать название приложения. Но вы можете найти его по запросу Old time radio. Оранжевый логотип с микрофоном)
Мне помогли аудиокниги. Сначала читаю книгу и убеждаюсь, что на 100% понимаю её содержание (а если встретилось что-то непонятное, то перевожу это). Затем слушаю аудиокнигу одновременно следя за текстом, чтобы скоординировать понятный мне текст со звуками голоса. После этого, на прогулке, слушаю книгу без текста и убеждаюсь, что все понял (если что-то не расслышал, то переслушиваю фрагмент, а если и это не помогло, то заглядываю в телефоне в текст, но обычно на этом этапе все уже понятно). Со временем, если видно, что текст простой и диктор знакомый, то второй этап опускаю, только читаю и слушаю. Начинал с адаптированных книг для уровня A2 и B1, сейчас перехожу на простую беллетристику, но уже в неадаптированном виде.
О, я так же с книжками делаю. Прочитать, потом слушать с чтением текста, а потом просто слушать. Недавно решил попробовать дополнять следующим этапом, финальным - слушание и шедоунг, по уже хорошо изученной книжке.
Я тоже люблю аудиокниги. Это конечно здорово - но проблема в том, что они начитываются профессиональными дикторами - с четкой поставленной красивой дикцией. Так что на одних аудиокнигах не уедешь. Нужна обязательно спонтанная речь. Подкасты и видео на Ютубе про которые говорит Евгений незаменимы.
Обожаю easy German, живой язык, милые ведущие. Их подкасты - супер, в пандемию, когда времени было мало, а уровень тревожности зашкаливал, что-то все время было в наушниках. В итоге я из визуала превратилась в настоящего аудиала. Ну и тематические образовательные видосы от ms wissen to go до сериала zdf die Deutschen.
Хочу рассказать о своем опыте изучения английского. Мои навыки аудирования значительно, я бы даже сказала, кардинально улучшились только после прослушивания подкастов на интересные мне темы, либо просто о жизни. Не сериалы и фильмы, хотя и они тоже помогают, но не так мощно. Да, сначала я слушала блоги и подкасты преподавателей на бытовые темы (English with Lucy, Luke’s English Podcast, Procrastination Podcast). Так как они обучают, их речь более артикулированная, но тем не менее, естественная и актуальная. Затем уже переходила на видео на ютубе с субтитрами, к фильмам и любимым сериалам, а затем на сложные подкасты на темы, которые я люблю. И вот когда ты уже доходишь до уровня, где ты можешь слушать что-то, не потому что изучаешь язык, а потому что это интересный подкаст или видео, то ты получаешь тонны удовольствия)) И это не быстро, вот что нужно понимать. На этот процесс у меня лично ушло лет 5, учитывая, что я сама по себе «ленивый изучающий» и сильно не мудохаюсь 😂 если вы ещё при этом с преподом занимаетесь, то прогресс пойдет значительно быстрее. Ещё один момент: я специально лексику не изучала. Я использовала транскрипт к этим подкастам, если он был, и просто пока слушала читала, обращала внимание на незнакомые слова. Но я их не выписывала, я просто продолжала часто слушать серии подкастов и естественно мне одни и те же слова попадались, таким образом откладывались в памяти, это неизбежно) но нужно свое обращать внимание, фокусироваться. И такой типа: о, а я это слово вчера услышала, о снова оно мне попалось! Вот так)
@@D.Romanova кто сказал на раз-два? Вы не понимаете - как раз для понимания речи нужно слушать Незнакомый текст. Мозг учится воспринимать Новое а не знакомое. А потом уже доучивать те слова которые не понятны. Вы не будете с иностранцем сначала читать то что он вам скажет а будете слушать .
Абсолютно со всем согласна! Субтитры изучаемого языка очень помогают! Особенно вначале, когда речь кажется потоком звуков, из которых не можешь вычленить отдельные слова. И потом, одно дело, когда говорят ведущие, преподаватели и т.д. с великолепной дикцией, и совсем другое беглая речь людей с "фефектами фикции" и жаргонизмами. Субтитры - это палочка - выручалочка.
Чтение литературы первично, словарный запас в фильмах зачастую полные цитаты из книг. Просмотр фильмов дополнение. 3 ч чтения и слушания текста, один час смотрим что нибудь визуальное интересное. Делайте так каждый день результат будет существенный
Мне тяжело даётся восприятие на слух. Понимать фильмы и сериалы на англ я начал уже после того, как сдал С1 и прожил год в Ирландии. На это ушло в итоге несколько лет практики в расслабленном режиме. Жаль, что я не знал тогда, как правильно учить язык. Учить испанский с нуля начал полтора года назад. Прошел курсы, сдал экзамен на В1. Только что ходил м сыном на новый Битлджус на испанском. Рад, что понимал общий смысл разговоров и многие целые фразы. Про такое и не мог мечтать после полутора лет обучения в школе английскому.
Я начала смотреть фильмы на немецком языке ещё со знанием А1. Конечно мне небыло понятно, но со временем я начала выхватывать знакомые слова, затем фразы. Конечно же я поставила себе цель каждый день говорить с носителями, благо дело я переехала в Германию. Но фоновое аудирование и практика разговорной речи + курс немецкого конечно, дали свои плоды. Главное - это усердие и желание.
Сейчас при изучении английского языка можно например смотреть старые выпуски «Поле Чудес», но уже через приложение «Voice Over Translation». Оно помогает мне не только смотреть через переведённые с русского на английский субтитры, но еще и через сгенерированную нейросеть с двумя голосами мужчины и женщины слушать аудио-перевод на английский и казахский языки. Конечно это приложение далеко не волшебная палочка, так как AI там не всегда правильно воспринимает слова (другими словами не понимает смысл и посыл) в тексте оригинального видео, поэтому очень часто будут возникать ошибки и путаницы в некоторых словах как у аудио перевода, так и у субтитров (кроме тех, которые написал лично автор канала, там никаких ошибок). Но в принципе, мне это приложение очень нравится, со временем ты запоминаешь слова на английском например "The Field of Miracles”, “Please, spin the drum”, “There’s no such this letter at this word” и так далее. Так что я думаю в будущем таких приложений будет намного больше.
Я могу поделиться тем, что понимать на слух фильмы и сериалы я стал благодаря просмотру на английском достаточно непростого, но захватывающего сериала - "Во все тяжкие ". Потом много аниме смотрел в английском дубляже, да и продолжаю это делать, несмотря на то, знаком мне сюжет или нет. Также помогает слушать BBC Radio 4. Сейчас на аудирование не могу пожаловаться
У меня ест один лайфхак:я нахожу краша в языке. Музыканта какого-нибудь, или актера. И смотрю очень много контента с ним в оригинале, потому что интересно:) За немецкий мой спасибо Феликсу Куммеру😅поболтать он любит:) у него и интервью и подкаст есть:)
Английский я всегда учила с кем-то, а японский уже полностью сама. Мой путь к пониманию аниме на слух лежал через проекты: беру фрагмент из аниме, которое мне нравится, и разбираю его досконально. Самые первые фрагменты были секунд по 20, читала чужие разборы, уточняла все непонятное в интернете. Пока разбирала, переслушивала и прочитывала столько раз, что заучивала фрагмент наизусть. Потом стала разбирать полностью самостоятельно: скачивала японские субтитры, соотносила с видеорядом, и опять: чтение, перевод, разбор всех сложных моментов. Постепенно мои фрагменты разрослись до 30 минут фильма, 2 серий аниме (ок. 40 минут). Вот так я и научилась смотреть аниме в оригинале. Уже давно так не работаю сама, но взяла это подход в работу с учениками. Помню, как на первых этапах мне не хватало человека, который помог бы со сложностями (сокращениями, непонятной грамматикой и проч. и проч.) Поэтому теперь я такой помощник для своих учеников
Мой опыт : первый раз - смотреть без субтитров, второй раз с субтитрами и иногда, я смотрию фильм третий раз без субтитров. Для меня очень важно начать без субтритров потому, что я привыкаю слышать настоящий язык. Второй раз, я проверю моё понимание.
Ге просто наслушанность, а сознательное переслушивание!!! Часто просто не услышаны произносимые зауки. Препрослушивание дает мозгу возможность услышать, впитать, осознать и синтезировать , на выходе мощное повышение уровня восприятия.
Я через два с половиной года жизни в Германии и изучения языка очень активно смотрю фильмы и сериалы. Но увы понимаю максимум 60-70%, а иногда и 30%. Включать субтитры это ещё не пробовал, спасибо за подсказку.
11:52 В мене якраз така проблема з англійською. =) Неймовірно багато пасивного вокабуляру на різні теми, типу космосу, магії, середньовіччя, а от з саме з битовохую, то я зрозумів, що про такі речі мені важко говорити, бо англійською мені це колись не було потрібно. Типу вона заточена під контент. Фільми і серіали, а не для повсякденного життя 😅
я тоже думал, что запас у меня большой на определённые темы. Ровно до той поры пока мне не пришлось этот запас использовать в текстах и речи. Обнаружилось много пробелов.
2 года ушло чтобы появилась возможность смотреть английские видео на второй год постепенно начал отключать субтитры ютуба на языке при этом я не наращивал словарынй запас - мне нужно было только аудирование поднять - это сработало. Спасибо еще раз за идею транскрибирование - аудирование за неделю взлетело а за 2 вообще улет но слов не хватает чтобы смотреть уже китайские видео (это уже второй язык) Есть еще третий способ - перевод с родного языка на иностранный - капец как уровень языка начинает расти! Я не дооценивал этот способ пока не заметил что уровень языка х2 х3 пошел Словарный запас пошел расти (причем активный) из-за подбора нужных слов в словаре приходиться изучать новые слова а старые повторяются в процессе перевода и я перестал их забывать - только аудирование и произношение от этого не растут. Когда учил английский до Б2 было потрачено почти 18 лет (ну тогда и ресурсов таких не было да и методов изучения я никаких не знал многие годы я не был мотивирован что через почти 20 лет мне это так сильно понадобиться) С китайским прикольнее старт очень был тяжелым но засчет переводов (тут нужна обратная связь чтобы не наделать глупостей благо в учебнике были ответы а сейчас у меня есть носители которые ляпы могут исправить) буст был неимоверный но аудирование осталось нулевым потом узнал от Вас про транскрибирование - за 2 недели аудирование выросло до очень хорошего уровня (даже носителей понимаю в живом общении полностью с первого раза если слова знакомые) В итоге за 1 год и 1 мес дошел до B1+ с полного нуля хотя сейчас делаю нужные мне переводы (проф необходимость в моем случае) которые требуют B2+ C1 сразу почувствовал рост словарного запаса и главное активного тоже на проф лексику - это и была изначаланая цель B2+ как в англ с проф лексикой. На всякий случай слежу за размером словарного запаса тестами англ 5000 слов а китайский - 1900 (но пока где-то 30% речи носителей между собой понимаю может даже меньше - не знаю тупо нужных слов чтобы понять)
*Да, из собственного опыта скажу - ты Женя абсолютно прав по поводу субтитров.* В английский я входил (не зная его даже где-то рядом в советской школе) через компьютерные термины, через просмотр роликов различных интересных для меня тем на RUclips. Сначала обучающих, а после для балды и стёба над рекламой курса доктора Пимслера подхваченный кусок из купленного мной в подарок курса затянул и я почуяв "вкус крови" английской, стал смотреть американских (Casey Neistat) и английских блогеров и, даже непереведенный фильм про Джейсона Борна посмотрел до половины и устал (хотя, как позже оказалось понял всё). Воспринимал на слух, что-то переврдил в субтитрах автопереводом. Грамматику ни грамма не учил. Мне перевод скбтитров при просмотре потом бешанно мешал. Далее, также по приколк в Дуолинго занимался ежедневно больше года и начав читать, стал использовать субтитры в помощь, только если что-то не расслышал или же большой акцент иль быстрый, некомфортный для подстройки на RUclips речи темп. P.S. _Всё из-за семейных, скорбных дел, никак не соберусь ответить тебе основательно на ролик теста Duolingo..._
Уезжавшие в Америку,Германию в 70--80-ые учили соответственно английский, немецкий, смотря целый день телевизор,не фоном!,а вслушивались,передачи разные,но одни и те же каждый день,лексика одна и та же, и выучивали ж 😊🎉 P S. тогда не было Интернета с обучающими в идео и это было к лучшему😅,люди "не распылялись"по сайтам,каким образом ,где учить?🤔,а смотрели телевизор,метод-то был единственный
Моя копеечка. Очень зависит от фильмов, актеров и звукорежиссуры. С актерами проблема в том, что сейчас такого предмета, как сценическая речь, начисто нет в учебном плане. И актеры просто плохо говорят. Есть исключения. Моя любимая американская актриса Лана Паррийя: она самостоятельно изучала сценическую речь несколько лет. И поверьте, это очень хорошо чувствуется. У нее речь просто чеканная. Монолог Злой Королевы в склепе в сериале Once Upon A Time можно использовать как учебное пособие по аудированию. Пример просто идеальной актерской речи и звукорежиссуры - это фильм The Host по роману Стефани Майер (у нас он проходил под дурацким именем Гостья). Актриса Сирша Ронан из Ирландии в роли Мелани и второй ипостаси инопланетянки. Обратный пример отвратительной звукорежиссуры и паршивой актерской речи - это знаменитый Интерстеллар. Просто ниже плинтуса. Актер говорит очень тихо и невнятно. Фильмы с нигга-шутингом, наркотиками и бандами - фтопку. Насчет подкастов и вообще лекций - да, помогает. Прежде всего потому, что плохо говорящий лектор - просто плохой лектор. Но надо подбирать интересную теме тематику.
Сейчас есть AI сервисы, которые помогают со скриптом, переводом, упражнениями и Евгений уже делал выпуск про один из них Также очень хорошо начинать погружение в язык на переводных фильмах, сериалах, программах - их озвучивают в студии профессионально и поэтому всё лучше и чётче произносится и за счёт этого становится более понятно и можно также использовать субтитры А в целом восприятие на слух даже живой речи на родном языке бывает затруднительно из-за особенностей произношения конкретного человека, будь то использование им какого-то диалетка, местечковых слов или фифектов фикции😅
Евгений здравствуйте. Подскажите пожалуйста где можно найти и посмотреть свои любимые фильмы в переводе на немецкий?? Везде искал, но нашёл только некоторые неизвестные немецкие фильмы.
Спасибо за ваш опыт! Я всегда страшно расстраивалась, что не могу при моем уровне английского даже половины эпизода Симпсонов понять 😢 то же с фильмами в универе. Но потом я выучила французский и даже переехала во Францию. И о ужас! Я общалась, свободно, училась, работала, но вот вонючий юмористический сериал, ужасно популярный (про фальшивое средневековье, Камелотт) понимала еле-еле! Даже смотреть не стала. Хотя все по нему с ума сходили и было столько мемов. Вот такие дела! Даже сейчас после 17 лет жизни здесь, мне надо несколько напрячься, чтобы такое понимать.
это возможно если фильм не на немецком. Что-то похожее было когда я смотрел американские мультфильмы с корейской озвучкой, субтитры тоже не всегда совпадали.
Да, в общем, и песни тоже. Сведение звука и текста должно помогать накапливать статистику смыслов тональных переходов, в том числе, даже без локального восприятия.
Кому нужно немецкий выучить-смотрите Rote Rosen,никаких субтитров вобще не надо, не заметите,как всё будете понимать,несложная лексика,разборчивая речь,незамысловатые перепетии сюжета плюс потрясающие декорации в прекрасном Люнебурге 🎉.Посоветовала преподаватель с дойчкурса.Благодарна ей 💞
Евгений, если можно, вопросик небольшой. Выучил грамматику по учебнику Листвина до уровня А1 и сдал А1 Гете института. Проработал к грамматике только пособие prufungstraining. Сейчас проработал дальше Листвина до уровня а2 , тот же Prufungstraining и не сдал А2 Гете. Даже близко. Все кажется сложным. Вопрос: немецкие учебники соответствующего уровня должны вывести на уровень? Мотивация есть. Порекомендовали Netzwerk neu А2. всегда с удовольствием вас смотрю. Обращусь, когда достигну соответствующего уровня.
Сериалы с субтитрами мне не помогли если честно (дэкстер, это мы, вызовите акушерку).. все очень интересные, но языку толком не помогли. Можно же просто смотреть фильм без детального понимания и получать удовольствие, потому что в итоге общий смысл понятен. Но это наверное ради развлечения и ещё для мелодики языка полезно. Например фильм "главный герой"думаю даже без слов можно понять о чём идёт речь в в деталях.
Первый сериал который начал смотреть на английском «ходячие мертвецы» ничего не понимал, включил субтитры и смотрел с ними, практиковать разные техники по типу транскрибирования не хотел, через несколько сезонов осознал что субтитры больше не нужны, уши привыкли к английскому, также полиглот Luca Lampariello это рекомендован, но он также советовал иногда добавлять просмотры без субтитров
Я просто пересматривала аниме, которые очень люблю, без субтитров. Когда знаешь, что происходит и имеешь представление как это звучит на русском, смотреть и запоминать на другом языке гораздо проще… главное чтоб была заинтересованность в сюжете 😂
Я иногда по телефону или в современный песнях русский язык не могу разобрать. Немного подтормаживаю в этот момент, мой мозг обрабатывает долго слова людей с плохой дикцией😅 на немецком смотреть контент начинал именно с документалок, там даже на а2 особых проблем быть не должно. Большую часть лексики поймете, а слова которых не знаете, как минимум четко сможете расслышать, а потом посмотреть в словаре что это. Заучивать не нужно новые слова, в документалках не сильный разброс слов, они часто повторяются, особенно если это документалка на определенную тему, вы точно их запомните.
Кстати, о фильмах. Проще смотреть классические фильмы 60-70-х годов. Там ниже темп и они больше построены на диалогах. В актеры тогда брали людей с красивыми поставленными голосами и играли они более театрально, акцентируя свою речь. Можно также смотреть костюмированные сериалы BBC, там традиционное произношение и много диалогов.
У меня с английским ситуация когда я в целом могу смотреть интервью, беседы и диалоги на абстрактные темы. Но с фильмами всё сложнее. Для того же бойцовского клуба приходится сильно напрягаться чтобы понять, в том числе и из-за того что сложно разобрать слова. А пишу я поплакаться, жаль что на нетфликсе нету субтитров. То что есть - чаще всего это не дословные субтитры к тому что говорится. Короче да, в моём случае пора смотреть фильмы, но с хорошими сабами, это помогает продраться через сложное звучание
Все просто: Кругом одни учебники стандартного "правильного" английского. В фильмах же "человеческая", реальная речь. Возьмем тот же распиареный English File, с его "вылизанным" английский, или тот же American English File, ничем не лучше первого. Вот по ним большинство и учит ангийский. Я как-то общался со студентом, который на тот момент закончил уровень Advanced Plus. Так вот он, смотря фильмы, сталкивался, как он говорил, с немалым количеством непонятных фраз и оборотов. В итоге: А что вы, студенты, хотите? Вы выбираете, делаете определенное усилие\действие и получаете соответствующий результат. P.S.: Мне как-то один преподаватель, пользующийся English File сказал: "Нужно учить "правильный" английский, а разные словечки и фразочки можно нахвататься и в баре"... Только вот я не пойму, зачем разделять язык? Это можно делать одновременно: учить и "правильный" и разговорный.
Почему я не понимаю... ну например, потому что ещё не прочитал где-то хотя бы 50 или даже 100 книжек на языке, не прослушал 3000 часов ( или более) аудиоконтента. Вот потому пока ещё и не понимаешь! здесь всё довольно таки просто ! ( Ну по крайней мере для меня... личный опыт. немецкий английский )
Вот, вот, навык аудирования отстаёт от чтения)) Да субтитры можно и не отключать, если куски речи знакомые то на субтитры можно и не смотреть, а если что то не расслышал, можно сразу подсмотреть, с минимальными усилиями. Правда, для моего уровня так работает только на просмотренным 10-ки раз контенте. А если что то посложнее, то боишься оторваться от этих субтитров)
У меня вообще что-то странное чувство аудирование. Сейчас пересматриваю любимые "Секретные материалы", и вот иногда бывают дни, когда удается как бы настроить свои уши на эту речь, и я понимаю почти все. Я понимаю даже те слова, которые не знаю. То есть, я могу понять на слух, как они пишутся. Но чаще бывает так, что я слушаю, и вся эта речь идет как бы мимо меня, я выхватывает только какие-то отдельные очень хорошо знакомые слова, хотя если субтитры почитать, то понятно многое. Только отдельные незнакомые слова встречаются.
Евгений, а что Вы думаете про ситуацию наоборот?) Смотреть русские видео с немецкими (в т.ч автоматически-переведенными) субтитрами? т.е на слух ты хорошо понимаешь о чем идёт речь, а не немецком читаешь неплохой вариант перевода
К сожалению с английским у меня так вот и происходит, что то, что смотреть мне интересно: новости, документалки, сериалы, уровень смотреть не позволяет, а какие то искусственно воссозданные обучающие видео или адаптации смотреть и читать ну тоска смертная просто, хватает максимум на 15 минут в день В итоге прогресс по чайной ложке.
Если обучающие видео на уровне Б1, то тогда это наверно курсэра. Правда там в основном английский. Немецкого мало. На испанском латиносовские спикеры не понравились очень - дикция и интонация мёртвые. За то на английском есть из чего выбрать. По финансовым рынкам помню чувака классного, но он и на ютубе продублировал.
Как ни банально, но очень сильно на восприятие на слух влияет качетво звуковой дорожки - мне старые фильмы на русском тяжело воспринимать, а на другом языке - тем более
А твой комментрарий - это мнение эксперта или диванного всезнайки? Какие-то объективные аргументы приведешь? И вообще, твоё мнение кто-то спрашивал? Вместо того чтобы поблагодарить человека за работу, полезную информацию, которую он дал бесплатно, ты, которая ничего не сделала для других имеешь наглость писать тупые комментарии! не нравится, иди куда шла и своё мнение засунь себе в задницу!
Смотреть на немецком с субтитрами вообще бесполезно. Если это переведённый фильм, то речь отдельно, текст отдельно. Максимум - совпадают песни в каких-то диснеевских мультиках и то не всегда. Немцы с этим оооочень плохи. А если немецкий кинематограф, то скорее всего ни на нетфликсе, ни на амазоне субтитров вообще не будет. У меня проблем смотреть фильмы/сериалы нет вообще, смотрю фоном, когда играю в игры. Хотя подтвержденный сертификат только B1. Но живу и работаю с немцами, так что уровень явно выше. У меня проблема другая, не могу читать художественную литературу. Получается, что речь и восприятие на слух далеко вперёд убежали, а чтение хромает... как быть? Адаптированные тексты слишком легко, а неадаптированные - слишком много слов незнакомых вылазит, кидаю на первых страницах. А хочется читать...
Есть приложения , в которых можно читать. Там своя библиотека, но можно и другие книжки закачивать. Надо просто ткнуть пальчиком на незнакомое слово и сразу всплывает перевод. Это слово автоматом заносится в контексте в ваш личный словарь и его можно периодически повторять. В бесплатной версии количество слов ограничено, но платная стоит какие-то копейки, точно не помню. Т. О. вам не нужно отвлекаться от чтения и выполнять муторную работу по поиску значения. Можно наслаждаться чтением. Я пользуюсь приложением anylang. Рекомендую.
Зависит от качества аудио в фильме. Многие фильмы все вынуждены смотреть с субтитрами из-за плохого звука. То же самое с акцентом, если фильм на шотландском английском, то в США будут смотреть с субтитрами.
Я не понимаю четверть того, что говорят актеры в прости господи Nikos Weg.B1😢 Вижу субтитры, слышу фразу актёра - и одно с другим не соотносится вообще никак. При этом документалки или например аналитические подкасты про политику - понимаю более 75% текста на уровне "успела расслышать каждое слово в предложении и понять грамматику фразы". Типа видел с канала Wissen2Go. Там диктор говорит быстро, но честно произносит все слоги - и ура, нет проблем с пониманием. Метод "слушать сто раз одну и ту же фразу" помогает, но все равно бесит.
Важно именно понять, на чем споткнулись: если просто незнакомая лексика, то тут просто проработали слова и проигрывайте фразу уже с пониманием смысла, представляя ситуацию, как будто Вы в ней сами участвуете. А вот если никак не получается услышать то, что в титрах написано (при условии, что титры точные - в Nikos Weg они точные), то значит нужно поискать курс по произношению\постановке акцента, и там особо обратить внимание на разделы про слитную речь, о том, как звуки редуцируются или изменяются в ней. Так как в живой речи никто никогда не выговаривает четко все звуки. Ну и если есть возможность, то диктанты пописать (здесь это транскрибированием называют), посоветую для этого посмотреть на программу RKLIM (на рутракере раздает сам создатель бесплатно) в ней можно любой материал с субтитрами проходить диктантом, набирая услышанное, при этом программа будет заставлять ввести правильно, а при превышении порога ошибок (который Вы сами выставите) отправит фразу в повторения. Программа работает на всех настольных операционных системах, и есть версия для Андроид (все это с синхронизацией прогресса). Либо, если Anki пользуетесь, то можно для нее в программках Subs2SRS или movies2anki (она попроще) нарезать по субтитрам карточки и в Anki диктанты делать.
@@eugene_na_tytrube спасибо! Проблема именно с пониманием самых простых слов, когда говорящий глотает звуки. Я пока на стадии гнева, но да, придётся транскрибировпть, мне язык нужен.
@@roofowl Тут очень порекомендую поискать курсы или видео на ютюбе по произношению\акценту. Мне в свое время с английским очень помогло это в прокачке восприятия на слух. А то частенько так же пытался услышать то, чего на самом деле и не было произнесено. Еще, в любое свободное для этого время слушайте, просто фоном, пусть даже поначалу все будет как просто каша из звуков, живую речь. Очень хорошо для такого подходит какое-нибудь разговорное радио, или подкасты. Со временем каша все больше будет превращаться в осмысленные фразы.
Подготовка к экзамену Goethe B1: erosheve.ru/b1-dial-praes/
Подготовка к экзамену TELC B2 Beruf: erosheve.ru/b2-beruf-info/
Я бы хотел заметить, и что бы вы это возможно отметили в следующих видео.
Одна из основных причин, почему вы не понимаете фильмы и сериалы в том, что изменился "стандарт записи звука" .
Потому что если внимательно посмотреть, то вы поймете что не понимаете СОВРЕМЕННЫЕ фильмы и сериалы, а вот в старых ( 15-20 лет и более) вы различаете все намного лучше. Носители языка тоже кстати понимают современные фильмы сильно хуже.
Дело в том что изменилась методика записи звука и теперь звук обычно записывают "вживую" с помощью скрытых микрофонов, и соответсвенно звук самого голоса они записывают плохо и он скрадывается в том числе окружающими звуками.
В старых же фильмах и сериалах использовали другие техники. Либо с помощью выносного хорошего микрофона, который так часто залезал в кадр, и которые вынуждал иметь статичные кадры когда все герои говорили громко и в одну сторону, либо звук писался отдельно в студии и потом накладывался.
В целом, можно даже заметить что например что те же радио подкасты, либо рекламу- вы будете воспринимать намного лучше, потому что там просто лучше пишется звук по сравнению с современными фильмами и сериалами.
Так что можно сказать, что просмотр современных фильмов и сериалов- это задача со звездочкой.
@@AleksandrLobanenkovКакой старый фильм или сериал на немецком посоветуюте посмотреть?Спасибо
@@Nika-m1z насчет немецкого не знаю.
Но это касается в принципе всех языков.
Так что просто искать какой нибудь сериал 80-90тых)
Поделюсь собственным опытом) В какой-то момент я начал слушать старые радиосериалы. Сделаны они по принципам тв и идут в среднем те же 25 минут. Евгений правильно подметил очень важный момент - у контента одной направленности, количество слов ограничено тематикой. По первости я понимал примерно процентов 40 из того что слышал в радиосериале. Точно знаешь, что происходило, но без мелких деталей. Плюс в том, что в отличие от книги это не голый текст. Вас окружают звуки, контекст. Если кто-то Knock, knock в door, то зная слово "дверь" вы поймете что "knock" это "стук". Одни слова, помогут понять другие из контекста. И ваш словарный запас будет расти как снежный ком, а вы не будете ощущать что учитесь. Постепенно вы начнете замечать, что понимаете все больше и больше) Главное чтобы вам была интересна выбранная информация и вы хотите узнать что было дальше.
Могли бы Вы дать ссылочку на эти рассказы
Народ просит
@@Ирина-ц8в4в Еще есть приложение Radio garden. Там на глобусе собраны все радиостанции мира) Это конечно не тоже самое. Но интересно послушать другие города и страны. Новости и всякое такое)
да пожалуйста расскажите где найти радиосериалы
@@Ирина-ц8в4в Радиопостановки можно слушать через приложение в телефоне, здесь на Ютубе, или на сайтах. К сожалению я не могу написать название приложения. Но вы можете найти его по запросу Old time radio. Оранжевый логотип с микрофоном)
Мне помогли аудиокниги. Сначала читаю книгу и убеждаюсь, что на 100% понимаю её содержание (а если встретилось что-то непонятное, то перевожу это). Затем слушаю аудиокнигу одновременно следя за текстом, чтобы скоординировать понятный мне текст со звуками голоса. После этого, на прогулке, слушаю книгу без текста и убеждаюсь, что все понял (если что-то не расслышал, то переслушиваю фрагмент, а если и это не помогло, то заглядываю в телефоне в текст, но обычно на этом этапе все уже понятно). Со временем, если видно, что текст простой и диктор знакомый, то второй этап опускаю, только читаю и слушаю. Начинал с адаптированных книг для уровня A2 и B1, сейчас перехожу на простую беллетристику, но уже в неадаптированном виде.
О, я так же с книжками делаю. Прочитать, потом слушать с чтением текста, а потом просто слушать.
Недавно решил попробовать дополнять следующим этапом, финальным - слушание и шедоунг, по уже хорошо изученной книжке.
Я тоже люблю аудиокниги. Это конечно здорово - но проблема в том, что они начитываются профессиональными дикторами - с четкой поставленной красивой дикцией. Так что на одних аудиокнигах не уедешь. Нужна обязательно спонтанная речь. Подкасты и видео на Ютубе про которые говорит Евгений незаменимы.
@@alexartamonov2010 Но это разные уровни, для начала было бы круто понимать книжки от дикторов. А потом уже за речь Черчиля браться.
Нужно наоборот -сначала слушать а потом читать. Иначе ты уже знаешь о чем он говорит. А надо чтобы мозг сначала учился отличать речь.
Обожаю easy German, живой язык, милые ведущие. Их подкасты - супер, в пандемию, когда времени было мало, а уровень тревожности зашкаливал, что-то все время было в наушниках. В итоге я из визуала превратилась в настоящего аудиала. Ну и тематические образовательные видосы от ms wissen to go до сериала zdf die Deutschen.
спасибо, Женя, удивлена что ты этим до сих пор занимаешься (привет от Эллы)
Хочу рассказать о своем опыте изучения английского. Мои навыки аудирования значительно, я бы даже сказала, кардинально улучшились только после прослушивания подкастов на интересные мне темы, либо просто о жизни. Не сериалы и фильмы, хотя и они тоже помогают, но не так мощно. Да, сначала я слушала блоги и подкасты преподавателей на бытовые темы (English with Lucy, Luke’s English Podcast, Procrastination Podcast). Так как они обучают, их речь более артикулированная, но тем не менее, естественная и актуальная. Затем уже переходила на видео на ютубе с субтитрами, к фильмам и любимым сериалам, а затем на сложные подкасты на темы, которые я люблю. И вот когда ты уже доходишь до уровня, где ты можешь слушать что-то, не потому что изучаешь язык, а потому что это интересный подкаст или видео, то ты получаешь тонны удовольствия)) И это не быстро, вот что нужно понимать. На этот процесс у меня лично ушло лет 5, учитывая, что я сама по себе «ленивый изучающий» и сильно не мудохаюсь 😂 если вы ещё при этом с преподом занимаетесь, то прогресс пойдет значительно быстрее. Ещё один момент: я специально лексику не изучала. Я использовала транскрипт к этим подкастам, если он был, и просто пока слушала читала, обращала внимание на незнакомые слова. Но я их не выписывала, я просто продолжала часто слушать серии подкастов и естественно мне одни и те же слова попадались, таким образом откладывались в памяти, это неизбежно) но нужно свое обращать внимание, фокусироваться. И такой типа: о, а я это слово вчера услышала, о снова оно мне попалось! Вот так)
5 лет?? Не очень вдохновляюще...
@@itadventures-es2rw ну, у всех по-разному)
а с другой стороны, как вы хотели?) понимать естественную речь носителей на раз-два за сколько?
@@D.Romanova кто сказал на раз-два? Вы не понимаете - как раз для понимания речи нужно слушать Незнакомый текст. Мозг учится воспринимать Новое а не знакомое. А потом уже доучивать те слова которые не понятны. Вы не будете с иностранцем сначала читать то что он вам скажет а будете слушать .
@@itadventures-es2rw а кто сказал, что я читаю перед тем, как слушать?)
Абсолютно со всем согласна! Субтитры изучаемого языка очень помогают! Особенно вначале, когда речь кажется потоком звуков, из которых не можешь вычленить отдельные слова.
И потом, одно дело, когда говорят ведущие, преподаватели и т.д. с великолепной дикцией, и совсем другое беглая речь людей с "фефектами фикции" и жаргонизмами. Субтитры - это палочка - выручалочка.
☺👍
Снимите, пожалуйста, видео о развитии навыка беглого говорения поподробнее! ♥️ что можно делать самостоятельно
Обязательно сниму! Это есть в планах
спасибо и вам тоже удачи
Чтение литературы первично, словарный запас в фильмах зачастую полные цитаты из книг. Просмотр фильмов дополнение. 3 ч чтения и слушания текста, один час смотрим что нибудь визуальное интересное. Делайте так каждый день результат будет существенный
Если вам не надо понимать на слух и говорить, то конечно первично. А так - это равноправные вещи в языке.
"3 часа + 1 час. Делайте так каждый лень". 😮
А что не 10ч в день вместо работы
Мне тяжело даётся восприятие на слух. Понимать фильмы и сериалы на англ я начал уже после того, как сдал С1 и прожил год в Ирландии. На это ушло в итоге несколько лет практики в расслабленном режиме. Жаль, что я не знал тогда, как правильно учить язык. Учить испанский с нуля начал полтора года назад. Прошел курсы, сдал экзамен на В1. Только что ходил м сыном на новый Битлджус на испанском. Рад, что понимал общий смысл разговоров и многие целые фразы. Про такое и не мог мечтать после полутора лет обучения в школе английскому.
Я начала смотреть фильмы на немецком языке ещё со знанием А1. Конечно мне небыло понятно, но со временем я начала выхватывать знакомые слова, затем фразы. Конечно же я поставила себе цель каждый день говорить с носителями, благо дело я переехала в Германию. Но фоновое аудирование и практика разговорной речи + курс немецкого конечно, дали свои плоды. Главное - это усердие и желание.
Сейчас при изучении английского языка можно например смотреть старые выпуски «Поле Чудес», но уже через приложение «Voice Over Translation». Оно помогает мне не только смотреть через переведённые с русского на английский субтитры, но еще и через сгенерированную нейросеть с двумя голосами мужчины и женщины слушать аудио-перевод на английский и казахский языки. Конечно это приложение далеко не волшебная палочка, так как AI там не всегда правильно воспринимает слова (другими словами не понимает смысл и посыл) в тексте оригинального видео, поэтому очень часто будут возникать ошибки и путаницы в некоторых словах как у аудио перевода, так и у субтитров (кроме тех, которые написал лично автор канала, там никаких ошибок). Но в принципе, мне это приложение очень нравится, со временем ты запоминаешь слова на английском например "The Field of Miracles”, “Please, spin the drum”, “There’s no such this letter at this word” и так далее. Так что я думаю в будущем таких приложений будет намного больше.
Я могу поделиться тем, что понимать на слух фильмы и сериалы я стал благодаря просмотру на английском достаточно непростого, но захватывающего сериала - "Во все тяжкие ". Потом много аниме смотрел в английском дубляже, да и продолжаю это делать, несмотря на то, знаком мне сюжет или нет. Также помогает слушать BBC Radio 4.
Сейчас на аудирование не могу пожаловаться
У меня ест один лайфхак:я нахожу краша в языке. Музыканта какого-нибудь, или актера. И смотрю очень много контента с ним в оригинале, потому что интересно:)
За немецкий мой спасибо Феликсу Куммеру😅поболтать он любит:) у него и интервью и подкаст есть:)
Английский я всегда учила с кем-то, а японский уже полностью сама. Мой путь к пониманию аниме на слух лежал через проекты: беру фрагмент из аниме, которое мне нравится, и разбираю его досконально. Самые первые фрагменты были секунд по 20, читала чужие разборы, уточняла все непонятное в интернете. Пока разбирала, переслушивала и прочитывала столько раз, что заучивала фрагмент наизусть. Потом стала разбирать полностью самостоятельно: скачивала японские субтитры, соотносила с видеорядом, и опять: чтение, перевод, разбор всех сложных моментов. Постепенно мои фрагменты разрослись до 30 минут фильма, 2 серий аниме (ок. 40 минут). Вот так я и научилась смотреть аниме в оригинале. Уже давно так не работаю сама, но взяла это подход в работу с учениками. Помню, как на первых этапах мне не хватало человека, который помог бы со сложностями (сокращениями, непонятной грамматикой и проч. и проч.) Поэтому теперь я такой помощник для своих учеников
Мой опыт : первый раз - смотреть без субтитров, второй раз с субтитрами и иногда, я смотрию фильм третий раз без субтитров. Для меня очень важно начать без субтритров потому, что я привыкаю слышать настоящий язык. Второй раз, я проверю моё понимание.
Ге просто наслушанность, а сознательное переслушивание!!! Часто просто не услышаны произносимые зауки. Препрослушивание дает мозгу возможность услышать, впитать, осознать и синтезировать , на выходе мощное повышение уровня восприятия.
Ты лучший
Я через два с половиной года жизни в Германии и изучения языка очень активно смотрю фильмы и сериалы. Но увы понимаю максимум 60-70%, а иногда и 30%. Включать субтитры это ещё не пробовал, спасибо за подсказку.
11:52 В мене якраз така проблема з англійською. =) Неймовірно багато пасивного вокабуляру на різні теми, типу космосу, магії, середньовіччя, а от з саме з битовохую, то я зрозумів, що про такі речі мені важко говорити, бо англійською мені це колись не було потрібно. Типу вона заточена під контент. Фільми і серіали, а не для повсякденного життя 😅
я тоже думал, что запас у меня большой на определённые темы. Ровно до той поры пока мне не пришлось этот запас использовать в текстах и речи. Обнаружилось много пробелов.
Слушать надо больше. Вот и разгадка. Это приходит со временем, включая разные акценты и диалекты.
Да. Основной вывод такой, но есть детали. Слушать разнообразную тематику например
2 года ушло чтобы появилась возможность смотреть английские видео на второй год постепенно начал отключать субтитры ютуба на языке при этом я не наращивал словарынй запас - мне нужно было только аудирование поднять - это сработало. Спасибо еще раз за идею транскрибирование - аудирование за неделю взлетело а за 2 вообще улет но слов не хватает чтобы смотреть уже китайские видео (это уже второй язык) Есть еще третий способ - перевод с родного языка на иностранный - капец как уровень языка начинает расти! Я не дооценивал этот способ пока не заметил что уровень языка х2 х3 пошел Словарный запас пошел расти (причем активный) из-за подбора нужных слов в словаре приходиться изучать новые слова а старые повторяются в процессе перевода и я перестал их забывать - только аудирование и произношение от этого не растут. Когда учил английский до Б2 было потрачено почти 18 лет (ну тогда и ресурсов таких не было да и методов изучения я никаких не знал многие годы я не был мотивирован что через почти 20 лет мне это так сильно понадобиться) С китайским прикольнее старт очень был тяжелым но засчет переводов (тут нужна обратная связь чтобы не наделать глупостей благо в учебнике были ответы а сейчас у меня есть носители которые ляпы могут исправить) буст был неимоверный но аудирование осталось нулевым потом узнал от Вас про транскрибирование - за 2 недели аудирование выросло до очень хорошего уровня (даже носителей понимаю в живом общении полностью с первого раза если слова знакомые) В итоге за 1 год и 1 мес дошел до B1+ с полного нуля хотя сейчас делаю нужные мне переводы (проф необходимость в моем случае) которые требуют B2+ C1 сразу почувствовал рост словарного запаса и главное активного тоже на проф лексику - это и была изначаланая цель B2+ как в англ с проф лексикой. На всякий случай слежу за размером словарного запаса тестами англ 5000 слов а китайский - 1900 (но пока где-то 30% речи носителей между собой понимаю может даже меньше - не знаю тупо нужных слов чтобы понять)
*Да, из собственного опыта скажу - ты Женя абсолютно прав по поводу субтитров.*
В английский я входил (не зная его даже где-то рядом в советской школе) через компьютерные термины, через просмотр роликов различных интересных для меня тем на RUclips. Сначала обучающих, а после для балды и стёба над рекламой курса доктора Пимслера подхваченный кусок из купленного мной в подарок курса затянул и я почуяв "вкус крови" английской, стал смотреть американских (Casey Neistat) и английских блогеров и, даже непереведенный фильм про Джейсона Борна посмотрел до половины и устал (хотя, как позже оказалось понял всё). Воспринимал на слух, что-то переврдил в субтитрах автопереводом. Грамматику ни грамма не учил.
Мне перевод скбтитров при просмотре потом бешанно мешал. Далее, также по приколк в Дуолинго занимался ежедневно больше года и начав читать, стал использовать субтитры в помощь, только если что-то не расслышал или же большой акцент иль быстрый, некомфортный для подстройки на RUclips речи темп.
P.S. _Всё из-за семейных, скорбных дел, никак не соберусь ответить тебе основательно на ролик теста Duolingo..._
Хотя бы два слова о Duo пожалуйста
Стоящее или нет ?
А в нашей деревне в центре Европы вообще сейчас не смотрят фильмы, но практически все свободно говорят на 3-х языках ☺👍
Уезжавшие в Америку,Германию в 70--80-ые учили соответственно английский, немецкий, смотря целый день телевизор,не фоном!,а вслушивались,передачи разные,но одни и те же каждый день,лексика одна и та же, и выучивали ж 😊🎉
P S. тогда не было Интернета с обучающими в идео и это было к лучшему😅,люди "не распылялись"по сайтам,каким образом ,где учить?🤔,а смотрели телевизор,метод-то был единственный
Моя копеечка. Очень зависит от фильмов, актеров и звукорежиссуры. С актерами проблема в том, что сейчас такого предмета, как сценическая речь, начисто нет в учебном плане. И актеры просто плохо говорят. Есть исключения. Моя любимая американская актриса Лана Паррийя: она самостоятельно изучала сценическую речь несколько лет. И поверьте, это очень хорошо чувствуется. У нее речь просто чеканная. Монолог Злой Королевы в склепе в сериале Once Upon A Time можно использовать как учебное пособие по аудированию. Пример просто идеальной актерской речи и звукорежиссуры - это фильм The Host по роману Стефани Майер (у нас он проходил под дурацким именем Гостья). Актриса Сирша Ронан из Ирландии в роли Мелани и второй ипостаси инопланетянки. Обратный пример отвратительной звукорежиссуры и паршивой актерской речи - это знаменитый Интерстеллар. Просто ниже плинтуса. Актер говорит очень тихо и невнятно. Фильмы с нигга-шутингом, наркотиками и бандами - фтопку. Насчет подкастов и вообще лекций - да, помогает. Прежде всего потому, что плохо говорящий лектор - просто плохой лектор. Но надо подбирать интересную теме тематику.
Учу турецкий, сейчас есть сертификат А2, год жил в Турции, смотрю сериалы на ороро тв на английском с турецкими субтитрами)
Долина Волков обязательна к просмотру
Сейчас есть AI сервисы, которые помогают со скриптом, переводом, упражнениями и Евгений уже делал выпуск про один из них
Также очень хорошо начинать погружение в язык на переводных фильмах, сериалах, программах - их озвучивают в студии профессионально и поэтому всё лучше и чётче произносится и за счёт этого становится более понятно и можно также использовать субтитры
А в целом восприятие на слух даже живой речи на родном языке бывает затруднительно из-за особенностей произношения конкретного человека, будь то использование им какого-то диалетка, местечковых слов или фифектов фикции😅
На АРД есть хорошие документальные фильмы о Германии.
Евгений здравствуйте. Подскажите пожалуйста где можно найти и посмотреть свои любимые фильмы в переводе на немецкий?? Везде искал, но нашёл только некоторые неизвестные немецкие фильмы.
На амазоне или нетфликсе. Плюс есть пиратские сайты. Не такие модные как хдрезка, но смотреть можно. Погуглите на немецком языке.
Спасибо за ваш опыт! Я всегда страшно расстраивалась, что не могу при моем уровне английского даже половины эпизода Симпсонов понять 😢 то же с фильмами в универе. Но потом я выучила французский и даже переехала во Францию. И о ужас! Я общалась, свободно, училась, работала, но вот вонючий юмористический сериал, ужасно популярный (про фальшивое средневековье, Камелотт) понимала еле-еле! Даже смотреть не стала. Хотя все по нему с ума сходили и было столько мемов. Вот такие дела! Даже сейчас после 17 лет жизни здесь, мне надо несколько напрячься, чтобы такое понимать.
На французском лингафонный курс asimil вообще волшебный, обнять и плакать.
Если включить немецкие субтитры к фильму и сериалу, то вы обнаружите что они нифига не соответствуют видео)) практически никогда
это возможно если фильм не на немецком. Что-то похожее было когда я смотрел американские мультфильмы с корейской озвучкой, субтитры тоже не всегда совпадали.
Да, в общем, и песни тоже.
Сведение звука и текста должно помогать накапливать статистику смыслов тональных переходов, в том числе, даже без локального восприятия.
Точно! Учила хинди по кулинарным каналам. По крайней мере, готовить научилась😅😅😅
Какой у Вас уровень хинди сейчас? Занимались с преподавателем или самостоятельно?
Кому нужно немецкий выучить-смотрите Rote Rosen,никаких субтитров вобще не надо, не заметите,как всё будете понимать,несложная лексика,разборчивая речь,незамысловатые перепетии сюжета плюс потрясающие декорации в прекрасном Люнебурге 🎉.Посоветовала преподаватель с дойчкурса.Благодарна ей 💞
Евгений, если можно, вопросик небольшой. Выучил грамматику по учебнику Листвина до уровня А1 и сдал А1 Гете института. Проработал к грамматике только пособие prufungstraining. Сейчас проработал дальше Листвина до уровня а2 , тот же Prufungstraining и не сдал А2 Гете. Даже близко. Все кажется сложным. Вопрос: немецкие учебники соответствующего уровня должны вывести на уровень? Мотивация есть. Порекомендовали Netzwerk neu А2. всегда с удовольствием вас смотрю. Обращусь, когда достигну соответствующего уровня.
Сериалы с субтитрами мне не помогли если честно (дэкстер, это мы, вызовите акушерку).. все очень интересные, но языку толком не помогли.
Можно же просто смотреть фильм без детального понимания и получать удовольствие, потому что в итоге общий смысл понятен. Но это наверное ради развлечения и ещё для мелодики языка полезно.
Например фильм "главный герой"думаю даже без слов можно понять о чём идёт речь в в деталях.
особенно прикольные субтитры на нетфликсе. говорят одно а написано другое))))
Это всех немецких фильмов и сериалов касается. Субтитры пишут для глухих, они не дублируют речь
Первый сериал который начал смотреть на английском «ходячие мертвецы» ничего не понимал, включил субтитры и смотрел с ними, практиковать разные техники по типу транскрибирования не хотел, через несколько сезонов осознал что субтитры больше не нужны, уши привыкли к английскому, также полиглот Luca Lampariello это рекомендован, но он также советовал иногда добавлять просмотры без субтитров
Я просто пересматривала аниме, которые очень люблю, без субтитров. Когда знаешь, что происходит и имеешь представление как это звучит на русском, смотреть и запоминать на другом языке гораздо проще… главное чтоб была заинтересованность в сюжете 😂
Я иногда по телефону или в современный песнях русский язык не могу разобрать. Немного подтормаживаю в этот момент, мой мозг обрабатывает долго слова людей с плохой дикцией😅 на немецком смотреть контент начинал именно с документалок, там даже на а2 особых проблем быть не должно. Большую часть лексики поймете, а слова которых не знаете, как минимум четко сможете расслышать, а потом посмотреть в словаре что это. Заучивать не нужно новые слова, в документалках не сильный разброс слов, они часто повторяются, особенно если это документалка на определенную тему, вы точно их запомните.
Я изучаю русский, наблюдая за ваш видео
Кстати, о фильмах. Проще смотреть классические фильмы 60-70-х годов. Там ниже темп и они больше построены на диалогах. В актеры тогда брали людей с красивыми поставленными голосами и играли они более театрально, акцентируя свою речь. Можно также смотреть костюмированные сериалы BBC, там традиционное произношение и много диалогов.
О, новый фон))
Мой опыт: бокал вина и я понимаю гораздо больше, чем до. И фильм интереснее))
У меня с английским ситуация когда я в целом могу смотреть интервью, беседы и диалоги на абстрактные темы. Но с фильмами всё сложнее. Для того же бойцовского клуба приходится сильно напрягаться чтобы понять, в том числе и из-за того что сложно разобрать слова.
А пишу я поплакаться, жаль что на нетфликсе нету субтитров. То что есть - чаще всего это не дословные субтитры к тому что говорится. Короче да, в моём случае пора смотреть фильмы, но с хорошими сабами, это помогает продраться через сложное звучание
А вы languagereactor пробовали? Это как раз для нетфликса
Можешь попробовать в играх, с оригинальной озвучкой и субтитрами.
Все просто: Кругом одни учебники стандартного "правильного" английского. В фильмах же "человеческая", реальная речь. Возьмем тот же распиареный English File, с его "вылизанным" английский, или тот же American English File, ничем не лучше первого. Вот по ним большинство и учит ангийский. Я как-то общался со студентом, который на тот момент закончил уровень Advanced Plus. Так вот он, смотря фильмы, сталкивался, как он говорил, с немалым количеством непонятных фраз и оборотов. В итоге: А что вы, студенты, хотите? Вы выбираете, делаете определенное усилие\действие и получаете соответствующий результат.
P.S.: Мне как-то один преподаватель, пользующийся English File сказал: "Нужно учить "правильный" английский, а разные словечки и фразочки можно нахвататься и в баре"... Только вот я не пойму, зачем разделять язык? Это можно делать одновременно: учить и "правильный" и разговорный.
Почему я не понимаю... ну например, потому что ещё не прочитал где-то хотя бы 50 или даже 100 книжек на языке, не прослушал 3000 часов ( или более) аудиоконтента. Вот потому пока ещё и не понимаешь! здесь всё довольно таки просто ! ( Ну по крайней мере для меня... личный опыт. немецкий английский )
Вот, вот, навык аудирования отстаёт от чтения))
Да субтитры можно и не отключать, если куски речи знакомые то на субтитры можно и не смотреть, а если что то не расслышал, можно сразу подсмотреть, с минимальными усилиями.
Правда, для моего уровня так работает только на просмотренным 10-ки раз контенте. А если что то посложнее, то боишься оторваться от этих субтитров)
У меня вообще что-то странное чувство аудирование. Сейчас пересматриваю любимые "Секретные материалы", и вот иногда бывают дни, когда удается как бы настроить свои уши на эту речь, и я понимаю почти все. Я понимаю даже те слова, которые не знаю. То есть, я могу понять на слух, как они пишутся. Но чаще бывает так, что я слушаю, и вся эта речь идет как бы мимо меня, я выхватывает только какие-то отдельные очень хорошо знакомые слова, хотя если субтитры почитать, то понятно многое. Только отдельные незнакомые слова встречаются.
Чуть не захлебнулся. Можно вырезать 10 мин где-то видео смело. Что-то полезное относящиеся к заголовке с 9 минуты примерно
Евгений, а что Вы думаете про ситуацию наоборот?)
Смотреть русские видео с немецкими (в т.ч автоматически-переведенными) субтитрами?
т.е на слух ты хорошо понимаешь о чем идёт речь, а не немецком читаешь неплохой вариант перевода
Евгений Вы забыли сказать, а какой словарный запас должен быть? чтобы начать что-то слушать.
Он сказал. Начинать можно сразу - но с коротких простых аудиоотрывков.
Когда говорят по рации то я и по русски не понимаю
Ахахах да
Информативная часть спектра до семи-десяти килогерц, рации могут резать на 3.5-4.
@@---_UwU_--- хорошо если так, но мне всё же кажется что я просто плохо воспринимаю на слух)
@@CrazyJampBoy это тоже может быть, просто срезанные согласные в любом случае повысили бы разборчивость.
К сожалению с английским у меня так вот и происходит, что то, что смотреть мне интересно: новости, документалки, сериалы, уровень смотреть не позволяет, а какие то искусственно воссозданные обучающие видео или адаптации смотреть и читать ну тоска смертная просто, хватает максимум на 15 минут в день В итоге прогресс по чайной ложке.
Истина одна, если вы не понимаете речь в тексте, то и на слух вы ее не поймете!
Если включать субтитры то только на оригинальном, то есть если фильм на английском субтитры нужно включать английские.
Если обучающие видео на уровне Б1, то тогда это наверно курсэра. Правда там в основном английский. Немецкого мало. На испанском латиносовские спикеры не понравились очень - дикция и интонация мёртвые. За то на английском есть из чего выбрать. По финансовым рынкам помню чувака классного, но он и на ютубе продублировал.
Как ни банально, но очень сильно на восприятие на слух влияет качетво звуковой дорожки - мне старые фильмы на русском тяжело воспринимать, а на другом языке - тем более
Никогда бы не пошла к такому преподавателю.. пол видео воды и рекламы... А название видео совсем другое. Думаю такие же и курсы мутные
А твой комментрарий - это мнение эксперта или диванного всезнайки? Какие-то объективные аргументы приведешь?
И вообще, твоё мнение кто-то спрашивал?
Вместо того чтобы поблагодарить человека за работу, полезную информацию, которую он дал бесплатно, ты, которая ничего не сделала для других имеешь наглость писать тупые комментарии!
не нравится, иди куда шла и своё мнение засунь себе в задницу!
Мюль
У меня С1 Cambridge (CEA), и я до сих пор не смотрю фильмы без субтитров. Очень сложно без них, процентов 10-15% не понятно, а хочется понимать всё.
потому что ты тупо не знаешь большую часть вокабуляра, который используется в фильмах и сериалах
Я не понимаю, а в чём проблема? Не понимаешь, переводи! Или есть какой то другой путь?
Ты походу вообще не понимаешь тему обсуждения в видео, либо же человек далёкий от изучения языков :/
@@rare_hilf Знаете, вначале была еда, а потом пришли кулинары. Так и у вас. Чего вы ищите проблемы, там где их нет?
Смотреть на немецком с субтитрами вообще бесполезно. Если это переведённый фильм, то речь отдельно, текст отдельно. Максимум - совпадают песни в каких-то диснеевских мультиках и то не всегда. Немцы с этим оооочень плохи. А если немецкий кинематограф, то скорее всего ни на нетфликсе, ни на амазоне субтитров вообще не будет.
У меня проблем смотреть фильмы/сериалы нет вообще, смотрю фоном, когда играю в игры. Хотя подтвержденный сертификат только B1. Но живу и работаю с немцами, так что уровень явно выше.
У меня проблема другая, не могу читать художественную литературу. Получается, что речь и восприятие на слух далеко вперёд убежали, а чтение хромает... как быть? Адаптированные тексты слишком легко, а неадаптированные - слишком много слов незнакомых вылазит, кидаю на первых страницах. А хочется читать...
Есть приложения , в которых можно читать. Там своя библиотека, но можно и другие книжки закачивать. Надо просто ткнуть пальчиком на незнакомое слово и сразу всплывает перевод. Это слово автоматом заносится в контексте в ваш личный словарь и его можно периодически повторять. В бесплатной версии количество слов ограничено, но платная стоит какие-то копейки, точно не помню. Т. О. вам не нужно отвлекаться от чтения и выполнять муторную работу по поиску значения. Можно наслаждаться чтением. Я пользуюсь приложением anylang. Рекомендую.
Как называется такое приложение для чтения книг на немецком?Спасибо
@@Nika-m1zANYLANG
проблема в том что сложно смотреть один видео повторно. Так как скучно
А я мультики смотрю
С фильмами более или менее.А вот радио..
Во многих современных фильмах у актеров не профессиональная, бытовая речь, где половина звуков отсутствует или проглатывается. Смотрю старые фильмы.
Зависит от качества аудио в фильме. Многие фильмы все вынуждены смотреть с субтитрами из-за плохого звука. То же самое с акцентом, если фильм на шотландском английском, то в США будут смотреть с субтитрами.
Насколько жутко для американцев/англичан звучат Modern Talking, интересно
Проблема бубнящих актеров и в США актуальна) Этим страдают многие новые фильмы.
@@CaptainReynolds-flyinspace звукаря тоже на мыло
@@---_UwU_--- Ну чего сразу на мыло?)) "Не стреляйте в пианиста, он делает что может"😁
Erste!
Зачем Вам борода? Я теперь могу Вас только слушать, не хочу видеть.
осуждаю
1 - никогда не смотреть фильмы и сериалы и вообще - выкинуть телевизор. 2 - читать вслух книги самых серьёзных авторов - этого более чем достаточно
3. - итог: привыкнуть к собственному голосу и абсолютно не понимать других
У меня студенты иногда читают вслух, не понятно, на каком языке.
Я не понимаю четверть того, что говорят актеры в прости господи Nikos Weg.B1😢
Вижу субтитры, слышу фразу актёра - и одно с другим не соотносится вообще никак.
При этом документалки или например аналитические подкасты про политику - понимаю более 75% текста на уровне "успела расслышать каждое слово в предложении и понять грамматику фразы". Типа видел с канала Wissen2Go. Там диктор говорит быстро, но честно произносит все слоги - и ура, нет проблем с пониманием.
Метод "слушать сто раз одну и ту же фразу" помогает, но все равно бесит.
Важно именно понять, на чем споткнулись: если просто незнакомая лексика, то тут просто проработали слова и проигрывайте фразу уже с пониманием смысла, представляя ситуацию, как будто Вы в ней сами участвуете.
А вот если никак не получается услышать то, что в титрах написано (при условии, что титры точные - в Nikos Weg они точные), то значит нужно поискать курс по произношению\постановке акцента, и там особо обратить внимание на разделы про слитную речь, о том, как звуки редуцируются или изменяются в ней. Так как в живой речи никто никогда не выговаривает четко все звуки.
Ну и если есть возможность, то диктанты пописать (здесь это транскрибированием называют), посоветую для этого посмотреть на программу RKLIM (на рутракере раздает сам создатель бесплатно) в ней можно любой материал с субтитрами проходить диктантом, набирая услышанное, при этом программа будет заставлять ввести правильно, а при превышении порога ошибок (который Вы сами выставите) отправит фразу в повторения. Программа работает на всех настольных операционных системах, и есть версия для Андроид (все это с синхронизацией прогресса).
Либо, если Anki пользуетесь, то можно для нее в программках Subs2SRS или movies2anki (она попроще) нарезать по субтитрам карточки и в Anki диктанты делать.
@@eugene_na_tytrube спасибо! Проблема именно с пониманием самых простых слов, когда говорящий глотает звуки. Я пока на стадии гнева, но да, придётся транскрибировпть, мне язык нужен.
@@roofowl
Тут очень порекомендую поискать курсы или видео на ютюбе по произношению\акценту. Мне в свое время с английским очень помогло это в прокачке восприятия на слух.
А то частенько так же пытался услышать то, чего на самом деле и не было произнесено.
Еще, в любое свободное для этого время слушайте, просто фоном, пусть даже поначалу все будет как просто каша из звуков, живую речь. Очень хорошо для такого подходит какое-нибудь разговорное радио, или подкасты.
Со временем каша все больше будет превращаться в осмысленные фразы.