Cuando dice (Gohan el hijo de Picoro y Ten shin han) se refieren a que Picoro es el hijo del Picoro malo que vencio Goku de niño solo que al pronunciarlo todo junto se mal entiende y parece que dijeran que Gohan es el hijo de Picoro y Ten shin han jajaja
@@PepePerez-lz4pd No sé que le veis tan mal a Portugal, a menos que seáis de los típicos que solo se vieron 3 escenas que había por RUclips de la saga de Namek.
@@Juaneitor7 En un capitulo concreto pusieron esa traducción y como te puedes imaginar pues... como estan buscando de que reirse de nosotros pues "ignoraron" el resto de capitulos.
4:30 Al habla un ESPAÑOL DE ESPAÑA CASTELLANOPARLANTE El término 'Mercedario Bocazas' es un apodo a Deadpool, q en los comics es... Masacre. Es un apodo, una forma de llamarlo, no es el nombre q usa Deadpool para referirse a sí mismo. Es un apodo q lan dado. Y ya.
Lo de “Es inútiles llorar por la leche derramada" lo dicen también en japonés así, se pude interpretar como “Es inútil llorar por algo que ya pasó y que ya no tiene solución"
A mi me parece bien el zas en toda la boca, sobre todo en algunos momentos en los que se la lía a alguien y no queda muy bien decir bazonga, después de un, 'tu madre fue buena en la cama' que fue lo que dijo alguna vez no me acuerdo cuando
11:15 JAJAJA debo defender este , porque Urraca es un ave y ya que hyoga es el cisne, baia baia me parece un gran insulto jajajajaja, pero hace poco volví a ver Slayers (justicieros xD ) y tiene muchos errores de guión , hay cosas que no tienen sentido
Yo lo defiendo con toda la violencia posible!, por lo mismo de que Ioga es el cisne, y andaba que no se callaba xD, perfecto para quien no cierra el pico xD
Soy traductora y con respecto a la traducción de "duelo a muerte con cuchillos" la frase está correcta. El problema con haberle puesto la otra frase es que queda muy larga y tenemos que entender que en doblaje se trata de ajustar la traducción al tiempo que se da en la escena. Ahora algo como duelo a muerte con chichillos/as está correcto, lo que da risa es la frase siguiente de Kuwabara que es increíblemente redundante xD. Ahí debió hacerse alguna modulación para que no se sintiera de esa forma.
10:43 *Finalmente, ¡Explota! El amigable... (lo duda) Cosmos de Tol.* ¡JAJAJAJA! de ese no me olvido mas, porque la primera vez que lo vi en su momento me reí porque el tipo lo duda XD! Esa frase no tiene sentido. Que vídeo más *"Chidola",* me sacaste muy buenas risas. Ningún país se salva de doblajes malos, incluso hoy en día.
@@elpatas2091 porque es DB y es mas famoso y es da mala imagen, pero por lo demas estan igual, aunque al final a cada uno le gusta el suyo.aunque haga cagadas te hacen gracia.
No, sí hay algunos claramente peores jajaja. El portugués es de los primeros que se me viene a la mente. Te recomiendo que veas el "Speedy Dub" de DBZ también.
11:53 POR INCREÍBLE QUE PAREZCA ese dialogo esta excelentemente bien traducido en japón si dicen *No vale la pena llorar por la leche derramada* aunque usted no lo crea.
Sí, parece que "investigó" un poco solo por encima, esa es una expresión, no sé que tan popular sea, pero que sí la he oído varias veces. También lo de Star Wars pues tampoco mencionó que quien hizo la traducción para Colombia fue un español, así que yo le pondría un empate en esa.
@@omarvelazquezcarmona421 El problema no es la traducción, sino que el sentido que toma en nuestro idioma, al salir de la nada, queda sin mucho contexto y suena (aunque no lo sea) recontra random, y eso es algo que tienen que adaptar los traductores, para que tenga un sentido, y no quede así, que parezca una fumada de algún traductor.
Cabe destacar que en inglés la expresión es igualita (there's no point in crying over spilled milk). Lo que me deja dudando si no cogieron la traducción inglesa como referencia para el guión latino
@mauriciovasquez8098 en ese anime los caballeros tienen nombres del zodiaco y en esa escena se refería al caballero de Géminis, pero el encargado de la traducción puso Junini
A deadpool se le dice el mercenario bocazas pero no solo en españa, aca en latino america tambien se lo conoce así. Es como decir batman es el caballero de la noche (Se usa esto para no repetir tantas veces el nombre del personaje en los comics, pelis, etc.)
No me pierdo este video por nada del mundo, ni por ver el trailer de la parte 2 de la temporada 3 de snk como por centésima vez :v Pd: jeffar me das kokoro?
Cuando dice (Gohan el hijo de Picoro y Ten shin han) se refieren a que Picoro es el hijo del Picoro malo que vencio Goku de niño solo que al pronunciarlo todo junto se mal entiende y parece que dijeran que Gohan es el hijo de Picoro y Ten shin han jajaja
@@bernardorafaelrodrigueztor4746 He estado en peleas con otras pandillas, pero nunca había visto o escuchado algo así nunca. yo creo que van a pelear con chidolas
Hablando de leche derramada vean esta parte de dragon ball z ruclips.net/video/RvYhm0BFdgM/видео.html "Alguien que confirme si esta es una cagda de dragon ball z latino"
Jorge Ranilla es intencional. Muchas cosas que dice vegeta latino son gags, como que su muletilla sea “insecto” y muchas otras frases que tropicalizaron. Es algo parecido con James del equipo Rocket, si te pones estricto son errores porque no dice eso el original, pero son “chistes” intencionales.
@@lucaskane1607 amigo en el video jeflar claramente dice que es de Colombia 😑😑😑 no es por defemder a nadie que digo solo que en el video dice que es de Colombia
10:02 también te equivocaste al decir : "Mira dentro de 20 años vamos a hacer esta cagada y vamos a convertirnos en un excelente meme" Lo correcto hubiese sido : "Mira vamos a hacer esta cagada y dentro de 20 años vamos a convertirnos en un excelente meme" Te doy un trre (3) xD
Tu tranquilo, que del doblaje de dragon ball de españa nos reimos aquí también, aunque como crecimos con él se le tiene aprecio. Lo de mercenario bocazas no es así; ese el es el apodo que tiene deadpool (the merc with a mouth) pero traducido para que tenga un poco de sentido, pero el nombre es Masacre. Al menos es mejor que lo que le pusieron al principio, Piscina Muerta. No es broma
Y de hecho el doblaje argentino de Ultimate Spiderman, que es de donde suelen extraer esa escena donde sale Deadpool utiliza muchos de los nombres para superhéroes Marvel de Forum, pero en este canal obvian completamente esa información como que el nombre que le dieron a Galactus en su tiempo proviene de las traducciones de Publicaciones Novaro...
'Cerdis' no tiene que ver con comer. Diría que está mas bien ligado a ponerse hot, a tono para la fiesta.. prepararse para armar un bueen desmadre. 😈 Entiendo que desde el punto de vista latino pueda sonar a que se refiere a comer y, la verdad es que yo creo que la canción escogida por el doblaje español fue muy mala pero 'cerdis' no se utiliza en España como una palabra para referirse a comer jajajaja De hecho, por suerte es una palabra que no tiende a usarse.. (me parece muy fea) ._.
@@_shino__De hecho cerdis estaría correcto ...Si lo ligamos al ingles ...Dado a que la canción dice algo como "Shit on the floor"(caca en el piso) o "play with pants and pennis"...Solo ...Uno analiza eso y tiene lo suyo
Supongo que ya te lo dijeron, pero aquí también se llamaba "Masacre", lo de "Mercenario Bocazas" es el sobrenombre, es decir, es como decir "Es Logan, también conocido como Lobezno" uno es el nombre y otro el sobrenombre, más bien en el caso de Deadpool sería el sobre-sobrenombre. Pero aquí en España, como pasó con la mayoría de personajes de Marvel y demás, cuando salieron las películas cambiaron los nombres a sus originales. Desde la película, a Deadpool se le llama Deadpool, también conocido como "El Mercenario Bocazas". Y lo de Bazinga, no estoy muy seguro, pero creo que en España también lo cambiaron, creo recordar que la última vez que lo vi en TV decía "Bazinga". Por cierto, la dobladora de Dende en España la conozco, es amiga mía. No hablo demasiado con ella pero la última vez comentabamos el alivio de haber cambiado la voz de Gokuh en España.
Hola, pues por hay una persona que ya encontró una explicación al diálogo en caballeros del zodiaco de Caballero de Junini y es este en algunos países al Signo de Géminis se conoce precisamente como Junini, si tú sabes cómo cuando a alguien que se llama Francisco, pero de cariño le dicen Pacho.
@@mr.explosivejaes5456 pues yo lo he escuchado bastante con ese significado. Soy española y, la verdad es que no es una palabra que se use a menudo, pero yo diría que el término 'cerdis' va en referente a ponerse caliente, listo para el desmadre, la fiesta.. hacer cosas que no están aprobadas.. etc no tiene nada que ver con la comida, como muchos latinos veo que pensais. Pd: por cierto, puedes ahorrarte lo de "gente retrasada"
@@mr.explosivejaes5456 ¿cosa del pasado? bueno, piensa lo que desees. El castellano es una lengua romance rica y las expresiones derivadas de esta según la zona de España pueden agradarte mas o menos, eso me da exactamente lo mismo (por cierto, en España no se usa la expresión 'concha'). Seseo o Ceceo, depende del punto de vista, no se si te has dado cuenta pero por lo general, foneticamente hablando, los latinos soleis sesear infinitamente mas, tanto que he podido comprobar que a menudo os confundís escribiendo algunas palabras y sustituís las 'c' por's'. Cosa que me ha resultado bastante curiosa. Si el español que se habla en españa te parece de 'retrasados' pues, enhorabuena, das a conocer el tipo de persona que eres insultando a gente solo por hablar su propio idioma, idioma que por cierto ES EXACTAMENTE EL MISMO QUE HABLAS TU solo que con expresiones y acentos diferentes que han ido evolucionando desde hace varios siglos dependiendo de la zona.
@@_shino__ No te preocupes, este tipo está en todos los comentarios insultando a los Españoles, yo soy latino y me parece muy estúpido que piense que su país es mejor solo por tener mejor doblaje (aunque solo sea Dragón ball). Saludos
Lo que más me gusta de tu canal es que no eres el típico latino/español que critica por criticar o por insultar y más dar tu opinión objetiva,y si está "bien",está bien,y si está "mal",está mal,independientemente del idioma
@@JeffarVlogs Por supuesto que debería ser así,aunque por ejemplo,yo sea español y prefiera ver las series,películas,etc... En castellano por que es a lo que estoy acostumbrado más que nada,ha habido doblajes en latino que me han gustado tanto o más que el español,porque a pesar de que no sea lo que normalmente veo,son muy buenos trabajos Sigo pensando en que llegará el día que podamos disfrutar de los doblajes que nos gustan,independientemente de donde seamos o en que idioma esté sin insultos PD: Perdona la parrafada tan larga XD
@@theaddimeister56 personalmente creo que el doblaje castellano en documentales y en algunas películas es muy bueno en animes no tanto aunque con dtagon ball super se ha visto una mejora impresionante en comparación a Z que literalmente bro espero no te enojes parecía un. Programa de comedia 🤣🤣
@@Steven-un3hf No que va, en absoluto voy a enojarme por una opinión, y menos dicha sin ánimo de ofender Lo que no entiendo es que pasó, ya que es un estudio conocido aquí en España y los actores son reputados, no sé cómo salió algo tan mediocre, sinceramente parece que no tuvieran guión o que lo hicieran sobre la marcha, porque lo verdaderamente terrible son algunos diálogos sin sentido alguno
4:25 en realidad el " mercenario bocazas" es un apodo que se le da a deadpool en general, normalmente en los cómics aquí en España o también se le dice masacre o deadpool.
Yo vivo en España y el “zas en toda la boca” aunque con los memes se usa en todos lados, es una expresión creada en España hace años (soy latino y llevo 21 años viviendo aquí y la he oído siempre) y se usa para cuando callas a alguien con una broma o con una grosería, no se usa para cuando das un golpe literalmente a alguien generalmente. Se popularizó su uso en la serie “family guy” y era la frase recurrente de Peter. Por eso, nos suena “coherente” cuando lo usa Sheldon en la serie.
El punto en Saint Seiya es que se basaron en el guión español que se basaba a su vez en el guión francés el cual se tomó muuuuuuuchas libertades en la traducción como en duelo a muerte con cuchillos
13:47 JAJAJAJA a mi me encantó, esas voces ayudaban a liberar la tensión en el ambiente, pero eso explica porque no tenía sentido que en la animación los tomaran más enserio de lo que sus voces lo hacían ver
En realidad en el doblaje de Slayers fue un poco complicado, porque si, en la primera temporada lo llamaban droga de esclavos, pero en el primer capítulo y luego ya en la segunda temporada y más adelante lo llamaron Matadragones. Al final con tanta confusión no sabíamos que nombre gritar cuando los imitabamos de pequeño. Yo al final lo llamaba honda vital negro xD.
@@lainzetsu Era por cuestiones de licencia. Al parecer había otro programa que utilizaba ese nombre y no tenían permiso de usarlo en el doblaje. Ese mismo caso pasó con Mihawk, originalmente se llama ojo de halcón, pero ese nombre en españa pertenece al vengador con arco de Marvel y tuvieron que llamarle cetrero fantasmal.
Faltó el clásico “no le pasó nada, lo salvó la virgen de Guadalupe” de súper campeones :v
Se pasaron de verga
jaja la cgd
@@reinoanimalveridico6793 callate guadalupano :v
JAJAJAJ ese es uno de los mejores xdd
@@reinoanimalveridico6793 Pero mi onda vital sí xD
"no hay tiempo de explicar explicaciones"
-saint seya,alias el pegaso
Me quiero morir! Ajajajajaajajajajaja
Jajja ce mamo
Dios! ¿Acaso no pudieron agregar una frase mejor como "no hay tiempo de explicar tonterías" y ya? XD
JAJAJAJA
Quizás quisieron hacerse los dom comedias y si le supieron ,nadie se dio cuenta de eso hasta ahora
15 Mil likes para ponernos "CHIDOLA".
Ok.
Saludame en tu proximo video jegffar
Saludame por amor el Papi Escanor ❤❤
Men has un 6D1ME de Freezer apuñalando a Krilin xd ¿quien me apoya? :"v se que quieren escuchar esos gmidazos en todos los idiomas xd
Chidola
13:45 jajaj mori con el "Ayy, me quiero morir"
11:50 Jeffar aunque no lo creas, lo que dice Hyoga esta biem traducido xD tambien dice lo de la leche derramada en japones
Te me adelantaste brother
creo que no investigó una mierda
Toma tu like
Cierto, en el canal de "La siguiente dimensión" lo muestran
Es cierto
A tomar por culo la teoría de que Yamcha es el papá de Gohan, es obvio que sus padres son piccolo y tenshinhan xdxd
El dios Yamcha es su propio padre e hijo :v
Tenshian
Recuerda que hablan de la versión castellana. Así que es Tenshian. :v
Estoy de acuerdo bro
Saori buscaba desesperadamente el casco dorado ya que estaba perdido y por eso mismo lo buscaba
es el que conductor que conduce el que hace la conduccion
11:07 "¡SOCORRO!"
Sáquenme de estos doblajes
"Mercenario Bocazas" (Merc with a mouth en Inglés) es un apodo de Deadpool en los cómics. No es una traducción del nombre "Deadpool"
Exacto
HAY ALGUNOS CÓMICS QUE EN ESPAÑA A DEADPOOL LE LLAMARON "MASACRE" Y A "CARNAGE" MATANZA.
@@jer0smith770 en latino igual xD pero solo en comics en latinoamerica lo llamaban masacre hasta en la última serie de Spiderman xd
@Zac Pero Con SWAG Ultimate Spiderman,masacre.
@Zac Pero Con SWAG mirate la última serie de Spiderman animada donde sale deadpool en latino y me dices como lo llamáis xD
Gohan el hijo de picollo y tenshinhan
Los españoles predijeron shipear a dos personajes masculinos, o tal vez no... Nunca lo sabremos.
Cuando dice (Gohan el hijo de Picoro y Ten shin han) se refieren a que Picoro es el hijo del Picoro malo que vencio Goku de niño solo que al pronunciarlo todo junto se mal entiende y parece que dijeran que Gohan es el hijo de Picoro y Ten shin han jajaja
@@ezio2494 básicamente retaron a la coma a un duelo a muerte con cuchillos y la masacraron
Gohan, el hijo de Piccolo y Tenshinhan. Los nombra por separado pero los pronuncia todos juntos y da a entender eso xD
Jajaja, me partí de risa con eso.
7:29 yo creí que había dicho ¨¿Nuestras armaduras sagradas están tan muertas como lo esta krilin?¨
X2
Eso suena mas creible
Te mamaste XD
No importa que tan mal esté Latinoamérica o España con sus doblajes.
No somos Finlandia y eso es algo de que sentirnos orgullosos.
Por lo menos no somos Portugal con Dragon Ball Z
En el doblaje no, pero en el resto de aspectos ya quisiéramos ser finlandeses
@@matiasmoreno151 en que? En las noches de 23h, en el frio extremo casi todo el año o por ser uno de los 15 paises con mayor indice de suicidios?
@@juangallego9121 no, en su economía, su alta tasa de empleos, su educación, la baja contaminación
@@PepePerez-lz4pd No sé que le veis tan mal a Portugal, a menos que seáis de los típicos que solo se vieron 3 escenas que había por RUclips de la saga de Namek.
Te falto un clasico cuando goku niño le dice a piccolo "o tu ganas o yo pierdo" jajaja
xD
11:53 :v
eso suena a algo que diria rajoy
jaja goku se humillo solo XD
Creo que no fue un error de doblaje así es Gokú
Me mate de risa, ¿Podría haber una segunda parte?
O si no, voy a querer un duelo a muerte con cuchillos (?)
Segunda parte x2
Segunda parte? Yo creo que haran una 2da parte
Duelo a muerte con cuchillos ?😱
@@Haku1525 jamás había escuchado algo así
Seguramente quiere hacer un duelo a muerte con cuchillos
Soy español y acabo de llorar de risa con doblajes de mi propia tierra, la droga de esclavos o como se diga me a matado por completo xD
Yo igual XD
Yo vi la serie d Reena y Gaudi, nunca escuche eso de droga de esclavos, el hechizo era el matadragones
@@Juaneitor7 En un capitulo concreto pusieron esa traducción y como te puedes imaginar pues... como estan buscando de que reirse de nosotros pues "ignoraron" el resto de capitulos.
DrOgA dE eScLaVoS
@Dr. Rodolfo Naruto: "Yo soy el mas perrón aqui"
6:33 ➡️ insuperable!! Casi mágico!!! Faltaba que le añadieran: "en una brisa mañanera en Abril..." 😵
Con esos doblajes tan mal hechos no me puse chidola :v
*¡¿K-knife edge deathmatch-dah?!*
Chipiola suena mejor
@@ThEspectrum20 chiola
chidola asco ridiculo nombre
Chidola!!🤣🤣🤣🤣...buenísimo
¿¡Soy el único que queria que este video no terminara!? xD xD xD
X2
x3
X4
X 5
x6
11:30 "Son Gohanda, el hijo de *Picolo* y *Tensian* " JAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJA SE PASO DE VERGA WEY
Es tan bueno como "ZERO Y EL DRAGÓN MÁGICO" JAJAJAJAJAJAJAJA JAJAJAJA
@@yourboss001 Tambien "La Bola de Fuego Bonita" xdxdxdxdxdxd :V
Y como olvidar a Cachito (el nombre de krillin en Zero y el Dragón Mágico)
Los mejores planetas del mundo
4:30 Al habla un ESPAÑOL DE ESPAÑA CASTELLANOPARLANTE
El término 'Mercedario Bocazas' es un apodo a Deadpool, q en los comics es... Masacre.
Es un apodo, una forma de llamarlo, no es el nombre q usa Deadpool para referirse a sí mismo.
Es un apodo q lan dado.
Y ya.
Onda vital se quedo corto con
Rayo penetrador mágico
XD
y en los cómics y videojuegos se puso como: Cañón de haz especial.
@@albertt69navarro57 peor
@@albertt69navarro57 Eso lo copiaron de la traduccion inglesa donde lo llaman "special beam cannon"
Lo de “Es inútiles llorar por la leche derramada" lo dicen también en japonés así, se pude interpretar como “Es inútil llorar por algo que ya pasó y que ya no tiene solución"
Segundaaa parteree
He investigado...
El zas en toda la boca de Sheldon en castellano se lo ponen como referencia al doblaje de padre de familia aquí en españa
A mi me parece bien el zas en toda la boca, sobre todo en algunos momentos en los que se la lía a alguien y no queda muy bien decir bazonga, después de un, 'tu madre fue buena en la cama' que fue lo que dijo alguna vez no me acuerdo cuando
@@harambigamer7686 bazonga xddd? bazinga
No sólo por eso, también es una expresión que se usa bastante cuando das un corte o le cuelas una broma a alguien.
A mí me encanta zas, en toda la boca xD
Y a mi. Queda muy gracioso
Cuando tu suegra te deja solo con tu novia en la casa, pongámonos cerdis pongámonos cerdis XD , chidoris :)
Jajajajajajajaj que buena XD
11:15 JAJAJA debo defender este , porque Urraca es un ave y ya que hyoga es el cisne, baia baia me parece un gran insulto jajajajaja, pero hace poco volví a ver Slayers (justicieros xD ) y tiene muchos errores de guión , hay cosas que no tienen sentido
Djkdkd ya sabiendo el contexto de eso de la urraca, yo también lo defiendo, le salió como el medio insulto xDDD tiene senttido para mí xd
Yo lo defiendo con toda la violencia posible!, por lo mismo de que Ioga es el cisne, y andaba que no se callaba xD, perfecto para quien no cierra el pico xD
Este video es mas vergas que un duelo a muerte con cuchillos
Duelo... A muerte con cuchillos?
He estado en muchos canales pero nunca oí algo así
Acaso se refiere a un duelo a muerte con cuchillos?
Yo creo que van a pelear con cuchillos
A mi me parece que van a pelear con cuchillos
Soy traductora y con respecto a la traducción de "duelo a muerte con cuchillos" la frase está correcta. El problema con haberle puesto la otra frase es que queda muy larga y tenemos que entender que en doblaje se trata de ajustar la traducción al tiempo que se da en la escena. Ahora algo como duelo a muerte con chichillos/as está correcto, lo que da risa es la frase siguiente de Kuwabara que es increíblemente redundante xD. Ahí debió hacerse alguna modulación para que no se sintiera de esa forma.
10:43 *Finalmente, ¡Explota! El amigable... (lo duda) Cosmos de Tol.* ¡JAJAJAJA! de ese no me olvido mas, porque la primera vez que lo vi en su momento me reí porque el tipo lo duda XD! Esa frase no tiene sentido.
Que vídeo más *"Chidola",* me sacaste muy buenas risas. Ningún país se salva de doblajes malos, incluso hoy en día.
Lo de los países no es cierto
este video enseña algo muy importante.
No te metas con el doblaje de una region, que es probable, que el de tu pais lo haga igual o peor.
@@elpatas2091 porque es DB y es mas famoso y es da mala imagen, pero por lo demas estan igual, aunque al final a cada uno le gusta el suyo.aunque haga cagadas te hacen gracia.
Exactamente. Solo basta con rascar un poco para encontrar mierda xD finamente dicho
No, sí hay algunos claramente peores jajaja.
El portugués es de los primeros que se me viene a la mente. Te recomiendo que veas el "Speedy Dub" de DBZ también.
tortaso serio.
@Yujiro Hanma de portugal (el de portugués brasil esta bien)
Soy el más perrón aquí... 3 Doritos después Naruto se disfraza de perro como en el ending 12 xD
Jjajajajaa c mamo v:
Prediccion latina siiiii :)
Y te encontré aquí :v
8:47 "Droga de esclavos" No puede ser xD
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Jajaja me duele la panza Jajaja 😂
¿Las armaduras están tan muertas como lo esta ikki?.
Cunado escucho eso me recuerda al manga,porque (como dato curioso)saga mata a ikki
Alto spoiler...igual ya había llegado hasta esa parte xd
Mierda,apenas me di cuenta que puse cunado en vez de cuando
Historia del actor de doblaje de vegeta portugués de portugal :v
Pornogal* xd
No Ricardo Brus por lo de la película
@Mister Huamán - Sama 😄😄😄😄 exacto
@@yiberramos2484 en lo personal debio hacer la voz de Hit, es que le noto un parecido a Cooler :v
cuando tu mama dice que puedes pedir
lo que quieras en el restaurante
Pongamonos cerdis :v
7:14 Shiryu es del equipo Aqua de pokemon estuvo infiltrado todo este tiempo además con su idea tonta
-sera un duelo a muerte con humanos
- ¿duelo a muerte con humanos ?
Demios gop eres realmente un genio >:v
@Tacø!! (Persona que aparece Como Olvidado en los animes :v):Duelo a muerte con cuchillos? .-.
11:53 POR INCREÍBLE QUE PAREZCA ese dialogo esta excelentemente bien traducido en japón si dicen *No vale la pena llorar por la leche derramada* aunque usted no lo crea.
Sí, parece que "investigó" un poco solo por encima, esa es una expresión, no sé que tan popular sea, pero que sí la he oído varias veces. También lo de Star Wars pues tampoco mencionó que quien hizo la traducción para Colombia fue un español, así que yo le pondría un empate en esa.
La idea del japones era más o menos esa, pero la traducción queda muy mal, parece una frase de la nada y sin contexto.
ruclips.net/video/FpGSSZ7FbrI/видео.html
En realidad esta bien traducida chequen el 04:45 y los vídeos de ese canal.
@@omarvelazquezcarmona421 El problema no es la traducción, sino que el sentido que toma en nuestro idioma, al salir de la nada, queda sin mucho contexto y suena (aunque no lo sea) recontra random, y eso es algo que tienen que adaptar los traductores, para que tenga un sentido, y no quede así, que parezca una fumada de algún traductor.
Cabe destacar que en inglés la expresión es igualita (there's no point in crying over spilled milk). Lo que me deja dudando si no cogieron la traducción inglesa como referencia para el guión latino
14:37 Moli me quiero morir Jajajajajaja
PD: Soy español y me he reído mucho con este video
Bienvenido :D
@@JeffarVlogs buen vídeo
Joder tío,onda vital,pepe y los globos,naahhh...,ya sabes que es joda,admito todos esos doblajes no te preocupes,salu3 :v
Solo por duda por le dicen a homero "jomer"
@@aldorodriguez61 Si pero el doblaje no es malo para mí
Ya me imagino al director en doblaje latino que pusieras frases y mensajes motivacionales para los niños xd
HA DESAPARECIDO COMO
SI SE DERRITIERA EN EL
ROCÍO DE LA PRIMAVERA
¡¡SHUN EL POETA!! XD
Jajaja y asi el doblaje latino lo hace ver mas puto que el anime con la escena de la casa de libra
Necesitamos vuestra colaboración...
*SOCORRROOOOOOOOOOO* wtf
=v
España esta mal con dragón ball
Y
Latinoamérica con saint seiya XD
Perfectamente balanceado, como debe ser
@@biphronte jajajaj
El balance del universo, bro cx
Pero con dragon ball super hemos mejorado (:
@@aldro6060 eso es verdad
Nadie nunca olvidará al legendario caballero de junini
Yo no veo ese anime que se supone que está mal traducido lo del caballero de junini?
@mauriciovasquez8098 en ese anime los caballeros tienen nombres del zodiaco y en esa escena se refería al caballero de Géminis, pero el encargado de la traducción puso Junini
Me encantan tus vídeos son muy graciosos y dices la verdad, se nota que te encanta hacer estos vídeos mi enhorabuena.
Pd: soy español, de Tenerife.
A deadpool se le dice el mercenario bocazas pero no solo en españa, aca en latino america tambien se lo conoce así.
Es como decir batman es el caballero de la noche
(Se usa esto para no repetir tantas veces el nombre del personaje en los comics, pelis, etc.)
No Tenía Ni Idea JAJAJA Gracias Por La Información
Prefiero desirle su nombre verdadero y es masacre
@@powerdark55epicgamesgonsal60 El Nombre Real de Deadpool Seria Piscina Muerta Jajaja
@@powerdark55epicgamesgonsal60 Estas enfermo bruce wayne
@@wornout7149 👍👍👍
Que videos más anti-aburrimiento
x2
6:02 es como el Nico Pernico, que decía
- Che kilin ya lo volvieron a matar ! No lo vuelvo a traer, lo podemos revivir con las bolas del dragón 😆😆😆
No me pierdo este video por nada del mundo, ni por ver el trailer de la parte 2 de la temporada 3 de snk como por centésima vez :v
Pd: jeffar me das kokoro?
Cuando dice (Gohan el hijo de Picoro y Ten shin han) se refieren a que Picoro es el hijo del Picoro malo que vencio Goku de niño solo que al pronunciarlo todo junto se mal entiende y parece que dijeran que Gohan es el hijo de Picoro y Ten shin han jajaja
La importancia de las comas.
jeffar, arruinando infancias desde tiempos inmemoriales!! eres más saludable que el rocío de la primavera.
En España es deadpool y masacre, lo de el mercenario bocazas es un apodo que se le da
XD
@EzeSchiaffinocreo que en inglés tiene el mismo apodo. "Merc with a mouth"
duelo a muerte... con chidolas?
Duelo a muerte con chidolas?
@@bernardorafaelrodrigueztor4746 He estado en peleas con otras pandillas, pero nunca había visto o escuchado algo así nunca.
yo creo que van a pelear con chidolas
erick falcon
Creo que c van a matar con chidolas :v
@@paolarey658PONGANSE CERDISSSS!!!!
Estuvo CHIDOLA !!!!
Estuvo CHIDOLA ooooh siih !!!!
Saludos Crack!!!
11:29 Son Gohanda el hijo de Piccolo y Tensihan... que perturbador enterarse de eso jajaja
son gohanda, el hijo de Piccolo y tensinhan
Mercenario bocazas era un añadido al nombre de Deadpool, un apodo, no su nombre. Un saludo desde España, buen video!
11:50 dato curioso: otro canal analizó el tema de la leche derramada y la frase sí está en el japonés, pero hyoga la cita, acá lo dijeron directamente
Lo de "soy el más perron aquí" no puede ser considerado un error, enorgullece a México xD
Y tiene algo de logica...Naruto es un Zorro y Kiba tiene un perrito
en españa deberian haberlo puesto soy el mas zorro aqui pero no pusieron yo mando aqui :v puta bida
Aparte de ser la mejor frase de Naruto XD
@@maxolsen6355 tienes razon XD
Jajajaa xd
Que bueno poder ver tu video a unos minutos de averlo subido saludos desde Ecuador
Jaja saludos también soy de Ecuador 😁
Dos años después y me sigue encantando este video
Lo siento, llegué tarde porque estaba comiendo, te fallé :'v pero al menos alcancé a ver el vídeo :'3
#PonteChidola :v
Cómeme a mi, Papi.
@@Canela_t
?
@@Canela_t but soy chica xdxdxdxdddddd
"Ay mamaíta espero que no utilice su rayo penetrador-mágico" 😐 11:53
*AAAAAAJJAJ&AJAJJAJAJAJAJAAAJAJAJAJAAAJAJAJJJJJAJAJAJAJAAJJAJAJAJA* no
traumas con tu tio ¿en? xDDDDDD ntc
lo peor es que no dice ni siquiera mamita mamaita le dice el pendejo de krillin
Noooooo no me torturen con el idioma español xD
David te reto a un duelo a muerte con cuchillos
Lo de la leche derramada si es literal al japonés :v
@NeoBlizzard4.0
5:32
ruclips.net/video/FpGSSZ7FbrI/видео.html
No se la leche derramada si s menciona en ambas
Hablando de leche derramada vean esta parte de dragon ball z ruclips.net/video/RvYhm0BFdgM/видео.html "Alguien que confirme si esta es una cagda de dragon ball z latino"
Jorge Ranilla es intencional. Muchas cosas que dice vegeta latino son gags, como que su muletilla sea “insecto” y muchas otras frases que tropicalizaron. Es algo parecido con James del equipo Rocket, si te pones estricto son errores porque no dice eso el original, pero son “chistes” intencionales.
Galactus
En España: Galactus
En México: Alberto el hambriento jajajaja
La tarduccion latina de esa película no es de méxico es de Colombia
@@Steven-un3hf Mentiroso, es Mexicana
@@lucaskane1607 amigo en el video jeflar claramente dice que es de Colombia 😑😑😑 no es por defemder a nadie que digo solo que en el video dice que es de Colombia
@@Steven-un3hf Decirle a Wolverine aguja dinámica también fue de Colombia no?
Mexico dobla tan bien las películas como buenos son jugando a futbol
Estaba estudiando pero al sonar la campanita deje de estudiar
El futuro es nuestra generacion oiste viejo(el mundo esta en la verga) []V
Jumm por lo que leo no deja pasar ni un vídeo de Jeffar
10:02 también te equivocaste al decir :
"Mira dentro de 20 años vamos a hacer esta cagada y vamos a convertirnos en un excelente meme"
Lo correcto hubiese sido :
"Mira vamos a hacer esta cagada y dentro de 20 años vamos a convertirnos en un excelente meme"
Te doy un trre (3) xD
ZAZ, en toda la boca!!!
🤩 Se le contagio la estupidez del doblaje.
Tu tranquilo, que del doblaje de dragon ball de españa nos reimos aquí también, aunque como crecimos con él se le tiene aprecio. Lo de mercenario bocazas no es así; ese el es el apodo que tiene deadpool (the merc with a mouth) pero traducido para que tenga un poco de sentido, pero el nombre es Masacre. Al menos es mejor que lo que le pusieron al principio,
Piscina Muerta. No es broma
Y de hecho el doblaje argentino de Ultimate Spiderman, que es de donde suelen extraer esa escena donde sale Deadpool utiliza muchos de los nombres para superhéroes Marvel de Forum, pero en este canal obvian completamente esa información como que el nombre que le dieron a Galactus en su tiempo proviene de las traducciones de Publicaciones Novaro...
jaja españa me encanta son tan divertidos en los doblajes 😂😂❤💪
@@osvaldofb98 yo tambien me rio con saint seiya latino XD
Zaz vital en toda la boca :V
@Master Porky 316 en realidad en la mayoria de animes, programas y esas mierdas el latino gana al castellano y catalan.
Ehhhh el zas en toda la boca es una frase que estuvo de moda aquí no sabía que venía de Big Bang theory
Pienso que Jeffar debería tener más subs, hace muy buen contenido, suscribanse n_n
Tengo ya años siendo subs y siempre me haces reír xd
Gracias! El canal va creciendo poco a poco, este año llegaremos al millón :D
As un video de goku vuelve a su abuelito en diferentes doblajes
Siiiiii apoyo a este hombre
Pues yo quiero ver momentos de peleas
Está mejor "ponte rickoso"... al menos algo de sentido tiene con la serie :v
'Cerdis' no tiene que ver con comer. Diría que está mas bien ligado a ponerse hot, a tono para la fiesta.. prepararse para armar un bueen desmadre. 😈 Entiendo que desde el punto de vista latino pueda sonar a que se refiere a comer y, la verdad es que yo creo que la canción escogida por el doblaje español fue muy mala pero 'cerdis' no se utiliza en España como una palabra para referirse a comer jajajaja
De hecho, por suerte es una palabra que no tiende a usarse.. (me parece muy fea) ._.
Shino San creo que no se referían a “rickoso” en un sentido de habmbriento, más bien es un juego de palabras para usar el nombre de “rick” como verbo
La palabra de por sí no tiene sentido así que por qué no, ponerle ricoso que tampoco tiene sentido? xD
@@_shino__De hecho cerdis estaría correcto ...Si lo ligamos al ingles ...Dado a que la canción dice algo como "Shit on the floor"(caca en el piso) o "play with pants and pennis"...Solo ...Uno analiza eso y tiene lo suyo
Los dos son estúpidas lol
Supongo que ya te lo dijeron, pero aquí también se llamaba "Masacre", lo de "Mercenario Bocazas" es el sobrenombre, es decir, es como decir "Es Logan, también conocido como Lobezno" uno es el nombre y otro el sobrenombre, más bien en el caso de Deadpool sería el sobre-sobrenombre. Pero aquí en España, como pasó con la mayoría de personajes de Marvel y demás, cuando salieron las películas cambiaron los nombres a sus originales. Desde la película, a Deadpool se le llama Deadpool, también conocido como "El Mercenario Bocazas".
Y lo de Bazinga, no estoy muy seguro, pero creo que en España también lo cambiaron, creo recordar que la última vez que lo vi en TV decía "Bazinga".
Por cierto, la dobladora de Dende en España la conozco, es amiga mía. No hablo demasiado con ella pero la última vez comentabamos el alivio de haber cambiado la voz de Gokuh en España.
¡Qué comentarios tan poco afortunados e innecesarios los tuyos!
@EzeSchiaffinoTienes que ver también la noche de las narices frias y mi pobre angelito, tribilin. Si te parecen infantiles mira Tiempos violentos
ZAZZ EN TODA LA BOCA 3:33 JAJAJAJAJAJAAJA XD
En realidad dice:
"Son Gohanda, el hijo de Piccolo y tenshinhan (refiriendose a piccolo daymao)
Eso tampoco tiene sentido
@@zanegrkfpemploye4053 tienes razon
Si que tiene ya que se refiere a que esta nombrando : son gohanda, el hijo de piccolo, y tenshinhan
Issei Hyodou sí que lo tiene el piccolo que conocemos en realidad es piccolo jr. por eso dice el hijo de piccolo
Sabia que no era el único que lo pensaba
Cuando tus dos tios te visitan:
- "OHHH Si pongamonos cerdisss!!"
A mí me gusta la carne de cerdis, las chuletas de cerdis.
08:40 ese anime pasaba en Frecuencia Latina. Qué recuerdos.
Pero "droga de esclavos"? Pta madre se superaron.
Jajajaja me cagué de risa con el vídeo, muy bueno!
2:49 yo viniendo de speed runner, jajajajja
PONTE RICOSO JAJAJAJAJAJAJA me encanta el doblaje de nuestra latinoamerica xd
Creo que el chiste es ponte "Rickoso" pero igualmente jsjsjsjjss
Hola, pues por hay una persona que ya encontró una explicación al diálogo en caballeros del zodiaco de Caballero de Junini y es este en algunos países al Signo de Géminis se conoce precisamente como Junini, si tú sabes cómo cuando a alguien que se llama Francisco, pero de cariño le dicen Pacho.
En realidad "CERDI" no quiere decir nada de comida. Cerdi es como ponerte "caliente" "cachondo" "hot"
@@mr.explosivejaes5456 pues yo lo he escuchado bastante con ese significado. Soy española y, la verdad es que no es una palabra que se use a menudo, pero yo diría que el término 'cerdis' va en referente a ponerse caliente, listo para el desmadre, la fiesta.. hacer cosas que no están aprobadas.. etc no tiene nada que ver con la comida, como muchos latinos veo que pensais.
Pd: por cierto, puedes ahorrarte lo de "gente retrasada"
@@mr.explosivejaes5456 ¿cosa del pasado? bueno, piensa lo que desees. El castellano es una lengua romance rica y las expresiones derivadas de esta según la zona de España pueden agradarte mas o menos, eso me da exactamente lo mismo (por cierto, en España no se usa la expresión 'concha').
Seseo o Ceceo, depende del punto de vista, no se si te has dado cuenta pero por lo general, foneticamente hablando, los latinos soleis sesear infinitamente mas, tanto que he podido comprobar que a menudo os confundís escribiendo algunas palabras y sustituís las 'c' por's'. Cosa que me ha resultado bastante curiosa.
Si el español que se habla en españa te parece de 'retrasados' pues, enhorabuena, das a conocer el tipo de persona que eres insultando a gente solo por hablar su propio idioma, idioma que por cierto ES EXACTAMENTE EL MISMO QUE HABLAS TU solo que con expresiones y acentos diferentes que han ido evolucionando desde hace varios siglos dependiendo de la zona.
@@_shino__ No te preocupes, este tipo está en todos los comentarios insultando a los Españoles, yo soy latino y me parece muy estúpido que piense que su país es mejor solo por tener mejor doblaje (aunque solo sea Dragón ball).
Saludos
yo ya lo sabia soy latino:argentino lo que pasa es que cada pais entiende las palabras de distinta forma
@@lucassanchez35 no solo en Dragon ball. En muchas más series y películas. Solo compara la voz de Thanos en español latino y en español de España
8:08 No pude evitar pensar en el robot eliminador microbiano de WALL-E xD
Curiosamente lo de "es inútil llorar por la leche derramada" que dice Hyoga de Cisne NO ES UN ERROR, el audio original en japonés sí dice eso.
Jeffar sos un Crakaso !! Me hiciste el día jahaha
Mu de Tauro jajajajajajajajajajaja csm supongo creyeron que como el nombre es Mu y los toros hacen mu, a webo tenia que ser el signo
Sería MU la vaca jaja
"Dígame usted el animal... dígame usted el animal que no es toro ni cebú"
Lo que más me gusta de tu canal es que no eres el típico latino/español que critica por criticar o por insultar y más dar tu opinión objetiva,y si está "bien",está bien,y si está "mal",está mal,independientemente del idioma
Así debe ser :D Saludos y un abrazo a la distancia.
@@JeffarVlogs Por supuesto que debería ser así,aunque por ejemplo,yo sea español y prefiera ver las series,películas,etc... En castellano por que es a lo que estoy acostumbrado más que nada,ha habido doblajes en latino que me han gustado tanto o más que el español,porque a pesar de que no sea lo que normalmente veo,son muy buenos trabajos
Sigo pensando en que llegará el día que podamos disfrutar de los doblajes que nos gustan,independientemente de donde seamos o en que idioma esté sin insultos
PD: Perdona la parrafada tan larga XD
@@theaddimeister56 personalmente creo que el doblaje castellano en documentales y en algunas películas es muy bueno en animes no tanto aunque con dtagon ball super se ha visto una mejora impresionante en comparación a Z que literalmente bro espero no te enojes parecía un. Programa de comedia 🤣🤣
@@Steven-un3hf No que va, en absoluto voy a enojarme por una opinión, y menos dicha sin ánimo de ofender
Lo que no entiendo es que pasó, ya que es un estudio conocido aquí en España y los actores son reputados, no sé cómo salió algo tan mediocre, sinceramente parece que no tuvieran guión o que lo hicieran sobre la marcha, porque lo verdaderamente terrible son algunos diálogos sin sentido alguno
"Es imposble llorar por la leche derramada" jajajajajajaja xD
Lo estaba albureando XD
4:25 en realidad el " mercenario bocazas" es un apodo que se le da a deadpool en general, normalmente en los cómics aquí en España o también se le dice masacre o deadpool.
@Yago Pérez Fernández no me lo he inventado, buscalo tu mismo amigo :/
Oye no nombraste al clásico Roberto estropajo de concha city :v
XDDD Bos Esponja? jajajaja
Cierto :v
Esque de hecho eso en españa nunca se dijo
Eso es más falso que el amor que ella siente por ti
Eso fue un latino que modificó la Wikipedia solo para dejarnos mal ya que yo llevo toda mi vida viendo Bob esponja y se dice así
Yo vivo en España y el “zas en toda la boca” aunque con los memes se usa en todos lados, es una expresión creada en España hace años (soy latino y llevo 21 años viviendo aquí y la he oído siempre) y se usa para cuando callas a alguien con una broma o con una grosería, no se usa para cuando das un golpe literalmente a alguien generalmente. Se popularizó su uso en la serie “family guy” y era la frase recurrente de Peter. Por eso, nos suena “coherente” cuando lo usa Sheldon en la serie.
El punto en Saint Seiya es que se basaron en el guión español que se basaba a su vez en el guión francés el cual se tomó muuuuuuuchas libertades en la traducción como en duelo a muerte con cuchillos
13:47 JAJAJAJA a mi me encantó, esas voces ayudaban a liberar la tensión en el ambiente, pero eso explica porque no tenía sentido que en la animación los tomaran más enserio de lo que sus voces lo hacían ver
Soy el mas perron aqui.mp4 xD
Lo que la gente escucho: Caballero de Junini
Lo que yo entendi: Caballero de "Judini" (Houdini)
X,D droga de esclavos JAJAJAJAJAJAJA
Yo vi la serie de niño, me debo haber perdido ese capitulo xD
En realidad en el doblaje de Slayers fue un poco complicado, porque si, en la primera temporada lo llamaban droga de esclavos, pero en el primer capítulo y luego ya en la segunda temporada y más adelante lo llamaron Matadragones.
Al final con tanta confusión no sabíamos que nombre gritar cuando los imitabamos de pequeño. Yo al final lo llamaba honda vital negro xD.
@@antonio34683 pero fue complicado por que? era una traducción literal? xD lo volví a ver y es que me parto de risa,
@@lainzetsu Era por cuestiones de licencia. Al parecer había otro programa que utilizaba ese nombre y no tenían permiso de usarlo en el doblaje. Ese mismo caso pasó con Mihawk, originalmente se llama ojo de halcón, pero ese nombre en españa pertenece al vengador con arco de Marvel y tuvieron que llamarle cetrero fantasmal.
@@antonio34683 aah bueno, esta bien que no puedan utilizar el mismo nombre, pero si podrían cambiarle a algo similar no? XD es que ni literal jajaja
En estos momentos de dolor hacer reír es una gran acción. Saludos Jeffar.
8:03 el lider del team aqua con su plan con kyogre
We me animaste el día
Como yo soy el más perron aquí me voy a todo gas a suscribirme me gusto tu canal
Hey bro me encanta tu sarcasmo no paro de reírme que buen foro tienes sigue subiendo videos ajjajaj