7 PIRES défauts du FANSUB - Ermite Moderne REDIFF

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 июл 2024
  • POURQUOI JE FAIS DES REDIFFUSIONS : • Ermite, pourquoi tu fa...
    ---
    On est nombreux à avoir découvert les anime grâce aux sous-titres fait par des fans...mais c'était pas toujours l'idéal ! L'Ermite Moderne vous fait donc une liste de 7 défauts majeurs du fansub.
    ---
    En BONUS, les "Perles du Fansub" : • Les PERLES du FANSUB -...
    ________
    - Soutenir l'émission sur Utip : utip.io/ermitemoderne
    - Ou via Tipeee : www.tipeee.com/ermite-moderne- Tw**ch
    -MES LIVES : / ermitemoderne
    - Twitter : / ermitemoderne
    - Instagram : / ermitemoderne
    - Rediff live : / les Échos de l'ermite ...
    - Liens-sources et documents qui ont servi à faire cette vidéo : www.mediafire.com/file/yhtcvsc...
    - Miniature - Vegeta avec une tête étrange par OneyNG : • Dragonzball P (Dragonb...
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 363

  • @ErmiteModerne
    @ErmiteModerne  3 года назад +97

    POURQUOI JE FAIS DES REDIFFUSIONS : ruclips.net/video/uWHt_jWiNYM/видео.html
    ---
    On est nombreux à avoir découvert les anime grâce aux sous-titres fait par des fans...mais c'était pas toujours l'idéal ! L'Ermite Moderne vous fait donc une liste de 7 défauts majeurs du fansub.
    ---
    En BONUS, les "Perles du Fansub" : ruclips.net/video/eHzMj3jN0Ro/видео.html
    ________
    - Soutenir l'émission sur Utip : utip.io/ermitemoderne
    - Ou via Tipeee : www.tipeee.com/ermite-moderne- Tw**ch
    -MES LIVES : www.twitch.tv/ermitemoderne
    - Twitter : twitter.com/ErmiteModerne
    - Instagram : instagram.com/ermitemoderne/
    - Rediff live : ruclips.net/channel/UCOAKrlHncDKuVe_pCkUbEtQ
    - Liens-sources et documents qui ont servi à faire cette vidéo : www.mediafire.com/file/yhtcvsc69734t4p/7+pires+d%C3%A9fauts+fansub+source.zip
    - Miniature - Vegeta avec une tête étrange par OneyNG : ruclips.net/video/OYa5aQb3YGE/видео.html

    • @starwarsprequelsandsequels7582
      @starwarsprequelsandsequels7582 3 года назад +3

      Je me souviens à quelle point je me suis mis en pls de rire devant cette vidéo😂😂😂😂😂

    • @ohmaplaymaker
      @ohmaplaymaker 3 года назад +2

      Putain yes cette vidéo est géniale

    • @matlafragga29
      @matlafragga29 3 года назад +4

      Ta oublié les fansub qui change la police, la couleur et la taille des sous-titres a chaque épisode et toujours des combot couleur/police vraiment dégueulasse a te faire sauter de joie quand tu trouve l'épisode avec des sous-titres en arial blanc bordé d'un fin trait noir ! Je crois d’ailleurs que ce genre de fansub ma fait devenir un suprémaciste arial... xD

    • @katsumataurasawa5425
      @katsumataurasawa5425 3 года назад +3

      déjà à l'époque j'me demandais si c'était une vanne ou pas mais bon j'ai toujours pas eu la réponse alors, pourquoi tu illustres mandela avec une photo de morgan freeman ?

    • @PepiDemon
      @PepiDemon 3 года назад +2

      sauf erreur de ma part je crois que la photo de nelson mandela est en fait morgan freeman :x

  • @TheNanoyo
    @TheNanoyo 3 года назад +186

    Je suis de ceux qui ont fait du Fansub lorsque les plateformes légales n'existaient pas. Si j'avais encore la même passion, il est probable que je me concentrerais sur du fansubing de rareté et de productions qui ne sont pas reprises sur les plateformes légales. Dans ma conception, l'essence, c'est le partage de la découverte. Pas l'appropriation.

    • @japanpopandco5551
      @japanpopandco5551 3 года назад +10

      Puisse que tous les fansubbers ou ceux qui souhaitent le devenir pensent ainsi👍

  • @thomi297
    @thomi297 3 года назад +208

    Prosternons nous devant Congélateur-Sama, notre seigneur et maître ! Et surtout ayez simplement la possibilité d'éviter de le faire s'endormisser pendant son voyage.
    Blague à part, je suis une fois tombé sur un fansub du film One Piece GOLD avec des remarques de merde... toutes les CINQ MINUTES t'avais une note du fansubber qui lâchait comme ça "EH OUAIS ! C'est moi qui ai fait la traduction QU'EST CE QUE TU VAS FAIRE ?!!"... clairement un mec ultra-modeste.

    • @quentinbijix372
      @quentinbijix372 3 года назад +9

      OK, VF only!

    • @sagirem
      @sagirem 3 года назад +5

      Mais non, il est animé par la pa$$ion je te le jure !

    • @f-trt
      @f-trt 3 года назад +2

      perso, j ai du extraire le fichier des sous titres et reformate la police d ecritute tellment que cetait illisible et en plus il y avais a la fin du text noir sur fond noir ...
      de plus quand j ai fait mon premier fan sub, certe avec google trd et reverso, je fessais en sorte de justement sythetisé , je ne me suis pas contente de faire du copier cole de la trad j ai adapte celon comme je comprenais ce qui etait dit . en evitant les trad literal , justment ...
      "c est le Johannesburg de oarai " ah tien c est quoi ? google : ville la plus dangereuse au monde ... ok ... référence comprise...

  • @Maedrya
    @Maedrya 3 года назад +86

    Comme le disait un grand sage dans son épisode sur la dictée :
    "C'est inadmettable, il faut vraiment insistir sur l'apprendage du français"

    • @Gerik75
      @Gerik75 3 года назад +15

      En effet, l'alphabetrave est un vrai fléau.

    • @dreamy_cookie_cream1980
      @dreamy_cookie_cream1980 3 года назад +5

      Lanalphabetisme et inaceptable

    • @SirDavid290
      @SirDavid290 3 года назад +7

      "Point sur la gueule."

    • @thomi297
      @thomi297 3 года назад +6

      Oui c'est catastrophique, je ne peux m'expliquer que les gens aient tant de difficulté à écrire et à s'exprimer, je ne peux admettre (oui, c'est inadmettable) que les gens ne se corrigent de ce problème (ah, ils sont incorrectibles) de français, il faudrait que le gouvernement pose un geste (oui, il devrait gesticuler) et enfin insister sur le fait d'apprendre. (oui, il faut insistir sur l'apprendage du français) Investir, en quelque sorte dans notre langue (oui, ce serait une bonne investiture), enfin beaucoup trop d'analphabètes (oui en effet, l'analphabèterave est un fléau...) C'est un grand problème. (Oui c'est très problémationnel)

    • @dreamy_cookie_cream1980
      @dreamy_cookie_cream1980 3 года назад

      @@thomi297 oui tu a réson

  • @fudozenigata7228
    @fudozenigata7228 3 года назад +367

    "Une traduction c'est tout un exercice d'équilibriste" en tant qu'étudiant en master d'Anglais JE NE TE LE FAIT PAS DIRE (et je me casse souvent la gueule)

    • @starwarsprequelsandsequels7582
      @starwarsprequelsandsequels7582 3 года назад +5

      Mdr

    • @CreepyKirby
      @CreepyKirby 3 года назад +12

      Tu tournes les assiettes dans une main et tu jongles avec des quilles dans l'autre le tout sur un fil qui est placé à plus de 10 m, avec en dessous une fausse à tigre, avec une piscine d'acide avec des requins, et des flammes ?
      (bon ok, c'est nul..... On s'occupe)

    • @starwarsprequelsandsequels7582
      @starwarsprequelsandsequels7582 3 года назад +3

      @@CreepyKirby lol

    • @fudozenigata7228
      @fudozenigata7228 3 года назад +4

      @@CreepyKirby Absolument 😂

    • @doctornico1759
      @doctornico1759 3 года назад +4

      Ancien LLCE Anglais, je compatis^^

  • @officialeuladegenerate4035
    @officialeuladegenerate4035 3 года назад +91

    Je ne pas me rappeler très bien de ce que vous m'avait apprennez dans ce vidéo mais un grand intérêt j'ai retrouve quand j'ai vu.
    Note: rappeller veut dire se souvenir

  • @nightlovespierre4174
    @nightlovespierre4174 3 года назад +71

    J'ai hâte de revoir le fameux "Congélateur-Sama" TwT

  • @psychopatate2437
    @psychopatate2437 3 года назад +49

    Cette vidéo et Congélateur-sama m'avaient manqué

  • @leviolonatypique2114
    @leviolonatypique2114 3 года назад +78

    Une de mes vidéos préférées de l'Ermite Moderne! Entre le "congélateur-sama", le "kalashnilov" et le "morceau de fesse"... ^^ Et le "pourquoi nous m'as-tu abandonné" me rappelle étrangement le vieux meme "All your bases are belong to us".

  • @r2ondar
    @r2ondar 3 года назад +33

    9:03 Ahah le "dsl trop la flemme" est épique xD

  • @jorgito93700
    @jorgito93700 3 года назад +8

    Ma perle préférée du fansub que j'ai vu c'était un personnage qui dit bon appétit (en français) avec une note du traducteur qui dit "traduit du français : bon appétit"

    • @Sonilink713
      @Sonilink713 Год назад

      Ça sent une traduction de l'anglais que la personne n'a pas tilté que c'était du français xD

  • @first-jf2wy
    @first-jf2wy 3 года назад +14

    Le pire, c'est quand t'est en plein épisode et d'un coup, y'a un "abonne-toi à ma chaîne" (alors même que la vidéo n'est pas sur RUclips) ou un "follow moi sur les réseaux sociaux suivants" qui apparaît au moindre silence de 3 secondes et qui coupe toutes immersions

  • @RomWatt
    @RomWatt 3 года назад +12

    2:19 "Ah oui! Le poison! Le poison pour Kuzco, le poison choisi spécialement pour tuer Kuzco, le poison de Kuzco!"

  • @TheSetsky
    @TheSetsky 3 года назад +124

    Translator note : "くそくらえ!" means "Allez vous faire foutre" in japanese.

    • @saremsan1801
      @saremsan1801 3 года назад +17

      c'est plus "mange-merde" mais bon...
      Edit: Bel exemple de la fan-sub

    • @sagirem
      @sagirem 3 года назад

      @@saremsan1801 Allez vous faire foutre et manges-merde sont à peu près des remarques similaires donc ta remarque est un peu vaine...

    • @saremsan1801
      @saremsan1801 3 года назад +2

      @@sagirem pas vraiment mais même si c'était le cas la tienne l'est encore moins 🤔

    • @mathieud1256
      @mathieud1256 3 года назад +6

      @@sagirem Ct une remarque faite pour imiter ce qu'un mauvais fan sub aurait donné pour cette traduction. Retraduire mot par mot donc "kuso kurae" en "mange merde". Littéralement c plutôt : "allez bouffer de la merde" mais "allez vous faire foutre" sonne bien plus français.

    • @geekforeverpixelgamingsurl5007
      @geekforeverpixelgamingsurl5007 3 года назад

      MERCI.👍

  • @alois7678
    @alois7678 3 года назад +18

    12:40 Il a changé Mandela !

  • @kakaroble
    @kakaroble 3 года назад +30

    Enfin la redif de cet épisode, c'est mon préféré en vrai

  • @lebarondupotager1091
    @lebarondupotager1091 3 года назад +5

    Vous m'endormissez avec vos rediff là !!

  • @Rocket_Ninja
    @Rocket_Ninja 3 года назад +55

    9:00 ça c'est un vrai sous titre de fansub ? On dirait un montage parodique c'est grave xD

  • @Rocket_Ninja
    @Rocket_Ninja 3 года назад +20

    7:23 best meme ever

  • @missmangas7298
    @missmangas7298 3 года назад +10

    Mes phrases préférés de ces perles du fansub;
    - Le Kalashnilov! Ce fameux pistolet qui tire de l'amour au lieu de balles... faudra que je l'achète, ça pourrait nous aider durant cette période difficile :)
    - '' Vous m'endormissez! '' Visiblement la personne qui a mis cette phrase n'a jamais lu de Bescherelle ou de dictionnaire de sa vie. Une personne compétente et instruite ne peux pas se dire que ça fait du sens!
    - La partie avec '' Le terme Sensei ne sera pas traduit parce que ça sonne mieux en japonais qu'en français. '' Y a AUCUN EFFORTS dans cette traduction. Quoi le français on le rejette? C'est pas sympa ;(
    - Le '' Samurai Deeper Kyo est terminé en Franca, j'suis dégouté! '' Apparemment le fansuber ne sais pas que son travail c'est de TRADUIRE LE JAPONAIS et pas de raconter sa vie. Il peut le faire dans des commentaires youtube, sur Twitter ou Facebook. Ce genre de phrase n'a pas sa place dans un anime que l'on traduit! C'est comme si à la place de traduire un livre en espagnol, je remplace toutes les phrases par des infos sur mes goûts et mes passions... y a aucun rapport entre le livre et ma vie!

  • @PrRatman
    @PrRatman 3 года назад +9

    "lorem ipsum dolor sit amet", ça ne veut rien dire, mais ça donne bien dans le contexte.

  • @sagirem
    @sagirem 3 года назад +8

    Pendant toute l'intro, je confondais fandub et fansub et je me disais "J'ai pas vu beaucoup de fansub". Puis j'ai réalisé qu'on parlait de fansub et que j'ai vu au moins 60% de mes animés comme ça... Heureusement, j'ai rarement vu de "gros problèmes" de traductions.
    Edit : Hormis le 5 qui est vraiment agaçant et récurrent et qui me fait souvent changer de sous-titres, je n'ai pas eu d'aussi gros problèmes que les exemples que tu as montré car j'essaie d'aller sur des sites de gens respectables qui aiment l'animation japonaise. D'ailleurs, je n'étais pas au courant du point 6 car je ne suis pas du tout passionné par les œuvres les plus populaires mais cela ne m'étonne pas. En revanche, le fansub m'a souvent permis de voir des animés qui n'étaient plus disponibles sur aucunes plates-formes légales.

  • @ladypool1404
    @ladypool1404 2 года назад +4

    Le '' Pourquoi nous m'as-tu abandonné? '' vient de Karneval; un anime super sympa avec de la magie, des combats et du drame. C'est un de mes animes préférés aussi, pas cool que le fansuber ait fait du mauvais travail XS Ca m'embêterait de voir le vostfr si c'est mal fait du coup je le regardes avec des sous-titres en anglais. Y a pas de fautes dedans et la police d'écriture est lisible!
    Par contre le '' Congélateur-sama! '' et le '' Kalashnilov! '' sont marrants X) Ça me fait rire à chaque fois, j'adore!

  • @GameurBlais
    @GameurBlais 3 года назад +8

    On devrait faire une vidéo du genre avec les traduction officielle, qui sont trop souvent de la même qualité que du fan sub.

  • @kirboo9766
    @kirboo9766 3 года назад +19

    Congélateur-sama rentre dans la légende.

  • @jumpman120
    @jumpman120 2 года назад +3

    12:20 Ce passage avec Mandela 😂 j'en pleure de rire

  • @Le_Randomiseur
    @Le_Randomiseur 3 года назад +24

    8:27 le meilleur meme d'ermite je ne veux rien entendre

    • @victzegopterix2
      @victzegopterix2 3 года назад

      Je suis assez certain que c'est pas un mème.

    • @Le_Randomiseur
      @Le_Randomiseur 3 года назад

      @@victzegopterix2 ce n'est peut être pas un mème mais j'aimerais bien que c'en devienne un

  • @spikesama5846
    @spikesama5846 3 года назад +13

    Tu dois être heureux en se moment avec le "Remake" de Higurashi

  • @MilesEdgeworth.
    @MilesEdgeworth. 3 года назад +4

    J'ai bien rigolé, merci pour cette vidéo 😁

  • @sandentwins
    @sandentwins Год назад +3

    J'ai eu l'occasion de faire des fansubs récemment, et tout le long du processus, cette vidéo m'est restée en tête. Comme quoi!

  • @nozoto
    @nozoto 2 года назад +2

    Video avec des critiques tout à fait pertinentes, je m'y retrouve, sachant que je suis moi même fansubber. Ca me rappelle des souvenirs ça, Zeu$-Team, hahaa! L'égo, la muflerie et l'incompétence de nombre de ces hobbyistes sur Internet Relay Chat sont ce qui m'a amené à me détourner de la communauté fansub française. Depuis, je ne fais que du sous-titrage en anglais et je suis bien plus heureux ainsi. Le point #6 me rappelle tout à fait le motif de mes contributions: m'occuper de ce qui a sombré dans un oubli tel, que même les cassettes originales en Japonais sont devenues presque introuvables en ligne...

  • @matthieub1253
    @matthieub1253 3 года назад +7

    Maintenant que je suis passé au streaming légal je comprends un peu mieux ce que t'expliques dans cette vidéo, à l'époque j'étais 100% fansub et ça me semblait un peu exagéré. Je me souviens avoir été un peu plus d'accord avec Gigguk sur le sujet du fansub, c'est vrai que ça peut rappeler des bons souvenirs, les noms d'attaque avec des effets incroyables dessus ça a son petit charme, les manques de traductions m'ont donné envie de m'intéresser au japonais pour pouvoir tout comprendre sans problème, etc.. Je pense que tout n'est pas beau dans le fansub, mais il n'a pas que de mauvais côtés, tout le monde ne peut pas regarder tous les animes en streaming légal, et ça peut permettre à certains de découvrir certains animes

    • @meneldal
      @meneldal 3 года назад +1

      Je dirais surtout que le fansub en France, c'est un grosse merde par rapport au fansub anglais. Je dirais pas que c'est tout bien, mais même dans les pires teams que j'utilisais en dernier recours car personne d'autre faisait untel anime, les phrases avaient du sens et il n'y avait pas de notes qui auraient dû être virées lors de la vérification finale. C'est pas dur de mettre des commentaires dans Aegisub putain, en plus ça se voit facilement pour celui qui repasse dessus.
      C'est quand même triste que les meilleurs fansubs français c'est du niveau bas des fansubs anglais. Clairement si t'es pas capable de faire mieux que google translate sur une traduction en anglais (probablement pas la meilleure car tu prends la première qui sort aussi), juste fais rien, il y a aucun travail qui apporte une quelconque valeur. C'est aussi comique le nombre d'exemples avec seulement 2 gars pour le fansub, une vraie team tu as au moins 3 personnes pour le texte (qui passent l'une après l'autre pour corriger les erreurs), un gars pour le timing, et potentiellement quelques autres pour l'encodage vidéo, le karaoke et les traductions de signes fait correctement et aussi un gars pour vérifier à la fin que personne a fait de la merde (c'est mieux si c'est quelqu'un d'autre car c'est dur de voir ses propres erreurs).
      Si tu es en très bon traducteur tu peux traduire tout seul comme un grand si tu veux, mais tu as probablement un boulot à temps plein et tu peux pas passer des heures à faire des fansub sans rien gagner. Du coup tu as un Japonais avec un anglais moyen pour la traduction, un gars qui parle bien anglais pour faire un texte qui ressemble à du vrai anglais et un gars qui se débrouille bien en anglais et japonais pour vérifier que la 2e étape a pas mis des contresens et autres merdes.

    • @matthieub1253
      @matthieub1253 3 года назад +1

      @@scyllahydre Wtfff?? Je connais pas Wakanim, quand j'étais en sous-titres français j'utilisais qu'ADN, jamais entendu parler de vol de fansubs et tout, ils ont leurs propres traducteurs normalement, mais ça me semblerait étonnant qu'un truc comme ça existe

    • @matthieub1253
      @matthieub1253 3 года назад

      @@meneldal Ah! Quelqu'un qui connaît le fansub anglais, ça fait plaisir ! J'y ai moins recours vu tout ce que Crunchyroll propose gratuitement (j'ai l'offre US avec un vpn) mais les fois où je passe par le fansub anglais y a jamais aucun problème et c'est toujours clean comparé au fansub fr
      En team un peu notable en anglais y a quand même la Commie sub (je crois, pas sûr du nom), connue notamment pour l'opening 3 de sao et le sub de Nisekoï avec un peu beaucoup trop d'effets, mais là encore aucun problème de traduction

    • @meneldal
      @meneldal 3 года назад +1

      @@matthieub1253 Ca fait longtemps que je regarde plus de fansub, mais je me souviens que j'évitais Commie, entre le drama car ce sont un peu des connards et leur choix douteux dans certains cas c'était moyen.
      Je sais pas trop ce que ça donne en ce moment, je suis vraiment plus du tout.

  • @LicencetoMeme
    @LicencetoMeme 3 года назад +28

    Le retour de la "piscine toute piscine" !

  • @raboullesfritas
    @raboullesfritas 3 года назад +3

    Je réagis 37 ans après la vidéo originelle, mais, j'ai rencontré un autre truc HORIBL dans le fansub (en communauté). C'est pour ça que tu n'en as pas eu vent, mais, en tant que fansubber à temps très, TRÈS partiel, sur RUclips, à l'époque où n'importe qui pouvait sous-titrer n'importe quoi, on pourrait dire que la plupart des sous-titres de vidéos sont de l'ordre du fansub (sauf pour les grandes marques, entreprises...) et que ce fansub est quelque peu "communautaire". L'organisation concernant le choix du sous-titrage définitif d'une vidéo était établi de manière chelou sur RUclips (ou alors c'est que j'ai jamais compris comment que ça fonctionnait) et pouvait résulter en ce problème: Les gens qui niquent de manière totale et irrémédiable des heures, des vraies heures !, d'efforts et de traduction pour une vidéo en annihilant TA traduction (hautement parfaite et suffisante) pour la remplacer par des traductions approximatives et bâclées faites par des gamins de 6e s'aidant de Google Traduction (oui. Ça m'est arrivé :'| ). C'est pour ça que je ne traduisais ou ne sous-titrais plus rien de trop "main-stream" sur RUclips car je l'ai encore en travers de la gorge cette histoire et ces heures perdues pour rien !

  • @Valounty
    @Valounty 3 года назад +8

    Rip Morgan Fre.. Heuu NELSON MANDELA

  • @ricardo.cataldo
    @ricardo.cataldo 3 года назад +13

    Tous les défauts qu'on peut attribuer aux fansubs, on peut aussi les attribuer aux sous-titres "officiels"
    Un bon fansub est même parfois de bien meilleure qualité, le meilleur exemple étant Gintama

  • @x3ll3nmusic
    @x3ll3nmusic 3 года назад +8

    Je me souviens que certaines teams faisaient des dialogues "customs" qui n'avaient rien à voir avec l'original pour le fun, c'est comme ça que je suis tombé sur un truc complètement wtf alors que je voulais juste voir Baka to Test 🤔

    • @poulpegalactique4134
      @poulpegalactique4134 2 года назад +7

      j'ai vu souvent des trucs similaire avec des fan-subeuses qui modifiais des phrases entre deux personnages pour faire croire qu'ils sortent ensemble/ ont des sentiments l'un pour l'autre. Je me suis fais avoir plusieurs fois et ça détruit facilement la compréhension de l'anime.

    • @x3ll3nmusic
      @x3ll3nmusic 2 года назад +4

      @@poulpegalactique4134 Ca par contre c'est honteux x)

  • @Eltorandril
    @Eltorandril 3 года назад +2

    J'avoue être d'accord, par exemple quand certaines teams 1) ne traduisent pas le nom des attaques (par ce que la version originale est plus "jolie") 2) quand en BONUS ils foutent pleins d'effets à la limite du ridicule qui te distraient de l'action ...
    Et quand y a les deux combinées, cela a fortement tendance à me donner des pulsions sadiques incontrôlées.

  • @lecroyantdelasainteeponge6615
    @lecroyantdelasainteeponge6615 3 года назад +6

    Yumeiro pâtissière souffre aussi de ce problème. Cette série possède ses perles comme: continue ta détermination. Ou alors des notes de traducteur suivis d'une traduction bizarre qui aurait pu servir à améliorer la traduction. D'où mon cas préférer, quand à l'épisode 2, le traducteur explique ce qu'est un mille crêpe alors que le professeur est en train de le faire ce qui donne une traduction stupide de mille mille crêpe là ou une réajustassions du dialogue aurait suffit.

  • @aur_ryam
    @aur_ryam 3 года назад +11

    Ce serait trop bien si on relançait le hashtag des traductions foireuses sur Twitter

    • @yvngkiid3224
      @yvngkiid3224 3 года назад

      C'était quoi se hashtag ?

    • @aur_ryam
      @aur_ryam 3 года назад +1

      @@yvngkiid3224 Un hashtag ou tu postais toi même les perle du fansub quand t’en trouvais

  • @lu-k9482
    @lu-k9482 3 года назад +3

    8:14 🤣🤣🤣 et ça enchaîne sur le good morning

  • @foxdere
    @foxdere 3 года назад +5

    Le grand retour de Congélateur-Sama

  • @Rvnd0m
    @Rvnd0m 3 года назад +3

    9:12 Je crois que c'est la première fois que je pleure littéralement de rire devant une vidéo RUclips 😂

  • @antoine6559
    @antoine6559 3 года назад +4

    Une musique de chameleon twist en début wow, je pensais jamais retomber sur ce jeu !

  • @tresorlekemo4624
    @tresorlekemo4624 3 года назад +4

    12:41 ce n'est pas Mandela c'est Morgan Freeman

  • @hinatalyon5
    @hinatalyon5 3 года назад +2

    Je l'avais déjà vu mais j'ai autant rit que la première fois, merci

  • @Racinedetesmort
    @Racinedetesmort 2 года назад +1

    Je la regarde, la re-regarde, et encore, je rigole toujours autant 🙂🙋

  • @xiaoploumi
    @xiaoploumi 3 года назад +3

    On pourrait faire certains de ces reproches pour Wakanim et ADN.

  • @RoycoCru
    @RoycoCru 3 года назад +7

    Ma vidéo préférée est rediffusée !

  • @famillesabot5719
    @famillesabot5719 3 года назад +3

    Même moi je ne fais pas autant de faute d'orthographe.
    XD
    Et encore, je les corrige (plus ou moins).

  • @wrockryu
    @wrockryu 3 года назад +2

    Oh a 11:29 j'ai reconnu c'est air gear. Voilà j'avais envie. C'est l'un de mes anime/manga préféré.

  • @user-hx2xx4qx8m
    @user-hx2xx4qx8m 3 года назад +2

    Comme je suis gentil (mdr) voici la traduction du sous-titre japonais en fin de vidéo : "kuso kurae". On peut traduire ça très littéralement par "mange merde".
    "Kuso" signifie "merde" en japonais. Le mot "kurae" est un verbe (kurau) qui signifie manger. "Kurae" est la forme impérative de "kurau", c'est donc un ordre mdr.
    Personnellement je suis en 2ème année de LLCER Japonaise et si être traducteur c'est un métier, c'est qu'il y a une raison. On est formé à très bien connaître la langue japonaise mais on a aussi des formations en français afin de s'assurer qu'un traducteur écrit correctement français. Si l'on doit toujours repasser derrière le traducteur pour corriger son orthographe, cela va poser quelques problèmes.
    J'aime bien les notes des traducteurs qui expliquent un détail de la culture japonaise. Je trouve que c'est une invitation à connaître davantage cette culture. Mais je comprends totalement que cela puisse en exaspérer certains.

  • @EmulMeThat
    @EmulMeThat 3 года назад +4

    "Cette video date du 15 fevrier 1994."

  • @Gerik75
    @Gerik75 3 года назад +6

    Et on va de nouveau avoir des gens qui vont continuer à justifier le mot "nakama" juste parce que ça sonne plus cool et qu'ils ne comprennent pas les gens qui traduise ça par compagnon/équipier/ami.
    On peut pas juste dire que One Piece c'est cool et passer à autre chose?

  • @Zaath13
    @Zaath13 3 года назад +3

    Samurai Deeper Kyo c'était vraiment cool je trouve, du moins le manga, l'animé était assez éloigné. Mais ça a fait une partie de mon adolescence quand même.

  • @Ryushte
    @Ryushte 3 года назад +1

    C'est marrant que tu parles d'higurashi à la fin, j'avais tellement adoré que je m'étais pris le coffret plus les jeux sur PC, c'était en plus un des rares à avoir une traduction française et de qualité. J'aurais aimé qu'umineko soit aussi traduit ça m'aurait évité plus d'une centaine d'heures de lecture en anglais (no ragret btw).

  • @kayz774
    @kayz774 3 года назад

    franchement cool cette vidéo c'est cool de la voir réapparaitre ^^
    d'ailleurs mm si c'est pas exactement le sujet pr lire des manga gratuitement je vous conseil le site scan-manga .com qui n'a pas forcement les mangas les plus connus mais a bcp de manga qui n'existe pas encore en France et supprime souvent des mangas qd ils arrivent de manière légale (bon souvent ils ne sup que des chapitres correspondant aux tomes sorti et pas les derniers mais c déjà ca ^^) donc oui tt n'est pas légale mais l'initiative peut être salué surtout que tt est gratuit et les teams de scan-trad sont cités ('hum' contrairement à japscan 'tousse''tousse' x) )

  • @nana_840
    @nana_840 3 года назад +1

    franchement je les respecte pour les animés qui ne sont pas dans les plateformes de streaming légales. Le site le plus populaire streaming de one piece ils ont fait un taff de ouf gratuit. Tous en mettant des notes pour expliqué chaques tradtions, chaque noms. plus les films et hors séries ..

  • @romane_rhdn9085
    @romane_rhdn9085 3 года назад +1

    L'ermite moderne, l'un des Dieu d'internet à mes yeux avec Jdg et Antoine Daniel :)

  • @AvelineMelena
    @AvelineMelena 2 года назад +3

    Ce qui est drôle c'est qu'au final même avec la plupart de ces défauts les traductions sont meilleurs que celles de Crunchyroll.

  • @BProdBastien03
    @BProdBastien03 3 года назад +10

    En terme de Fansub, il y a eu d'énormes progrès ses dernières années. Faut juste voir les Fansub des dernières saisons de Pokémon.

    • @shazamadeus9629
      @shazamadeus9629 3 года назад +5

      Je valide, les seuls fansub vraiment dégueulasse que j'ai vu récemment c'était pour one piece et DBS (pour pouvoir être les premiers à les mettre sur le net je suppose)

    • @japanpopandco5551
      @japanpopandco5551 3 года назад +3

      C'est surtout que vu la chasse au Fansub qui a eu lieu, la plupart des fansubbers "parvenus" ont arrêté tout comme ceux qui cherchait simplement la notoriété en fansubant le dernier épisode de DBS avant tout le monde. Tout ça complété par les plate-formes légales qui ont adopté les normes de sous-titrage qui ont été repris ensuite par pas mal de fansubbers (même si ça empêche pas certaines pratiques décrites par l'ermite de subsister ou de réapparaître par-ci par-là).

    • @kefgeru_de_kalos
      @kefgeru_de_kalos 3 года назад +3

      Et pourtant c'est difficile sur Pokémon, en anglais l'équipe de traduction est très nombreuse, traduit un épisode quelques heures ou 2 jours tandis qu'en français il y a une équipe peu nombreuse qui met presque une semaine mais qui après la mise en ligne se fait voler son travail par d'autres sites (et avec les mêmes erreurs d'orthographe si il y en a).

  • @Francis_Mouloud
    @Francis_Mouloud 3 года назад

    Mandela fanssuber par L'Ermite ! Excellent !!

  • @thakoOOB
    @thakoOOB 3 года назад +8

    C'est quoi le nom de la musique à 11:31

  • @Rocket_Ninja
    @Rocket_Ninja 3 года назад +7

    Fansub de l'époque c'était le ADN et Crunchyroll avant l'heure et en version leaderprice

  • @yvngkiid3224
    @yvngkiid3224 3 года назад +2

    Salut, y'aurais t'il un épisode sur le scantrad ?

  • @Nivek129
    @Nivek129 3 года назад +3

    Tu as mis une photo de l'acteur amériquain Morgan Freeman lorsque tu as parlé le l'ancien président Sud Afriquain Nelson Mandela... Merci pour tes vidéos et bonne continuation!

    • @doctornico1759
      @doctornico1759 3 года назад +3

      C'est une blague ! Comme le gars mélange tout dans son tweet, bah lui il mélange Mandela et Morgan Freeman, qui a joué Mandela dans un film ;)

    • @Nivek129
      @Nivek129 3 года назад

      @@doctornico1759 D'accord! Je me disais bien que c'était étrange de les confondre lol! Merci pour tes lumière ; )

    • @Nivek129
      @Nivek129 3 года назад

      En plus j'ai vu ce film mais je ne sais pas pourquoi je n'ai pas capté sur le coup...! ^^

  • @m.b7133
    @m.b7133 3 года назад +1

    J'avais pas capté que c'était une rediffusion xD...

  • @miha5488
    @miha5488 2 года назад

    J'ai bien rigolé. Bravo pour cette vidéo.
    0:37: C'est marrant. Dans les années 2000, j'avais cette collection de Sailor Stars mais en dvd, en VOSTA (que j'ai toujours ^^) et je traduisais mais c'était que pour moi-même. J'avais même un classeur exprès pour ça. Maintenant, ça a été doublé en VF il y a quelques années.
    3:28: Oui. C'était exactement ça. 14 ans, avec l'ordi, sur internet. Mais même à cet âge, je faisais en sorte que ce soit compréhensible. Et quand je bloquais, je demandais à ma prof d'anglais, c'était sympa^^.

  • @876thkoiuytg
    @876thkoiuytg 3 года назад +2

    L'une de mes préférées !

  • @LeGamerBARBARE
    @LeGamerBARBARE 3 года назад +3

    pour moi, oui regarder les animes légalement c'est ce qu'il faut faire... mais quand l'anime en question (exemple actuel: GINTAMA, dont la moitié n'est absolument pas dispo sur crunchyroll... bah ça fait quand même plaisir de pouvoir regarder l'anime en VOSTFR)

    • @Pancake-ye5oj
      @Pancake-ye5oj 3 года назад +4

      Oui, faut essayer un maximum de consommer les animés sur des sites légaux

    • @LeGamerBARBARE
      @LeGamerBARBARE 3 года назад +2

      @@Pancake-ye5oj et je ne peux qu'être d'accord (mais bordel CRUNCHYROLL METTEZ LE DÉBUT DE GINTAMA ENFIN)

  • @solarflare3382
    @solarflare3382 3 года назад +3

    What a beautiful dwang!

  • @kimaki6866
    @kimaki6866 3 года назад

    Personnellement j'ai découvert l'animation avec le fansub lorsque j'étais au collège et j'ai continué de passer par cette manière en connaissance de cause que c'était illégal mais n'ayant pas eus des parents compréhensifs sur ma passion de l'animation je ne pouvais pas avoir de quoi payer pour les regarder. Maintenant j'ai grandis, j'ai un salaire et je peux enfin passer par voie légale et correctement soutenir l'équipe derrière l'animation que je regarde. Tout ça pour dire que le fait que le fansubbing existe je trouve que c'est une bonne chose car ça peut faire découvrir des choses lorsque tu ne peux pas forcément avoir les sous pour, mais il ne faut pas se voiler la face et dire que c'est bien mieux car c'est gratuit. Il ne faut pas oublier que derrière les œuvres qu'on regarde y a des gens qui ont travaillés (parfois pour une misère) pour le créer, donc si vous pouvez les soutenir en achetant le contenu lorsque vous pouvez au lieu de passer par des moyens illégaux faites le !
    Très bonne vidéo L'Ermite moderne (quand bien même c'est une rediffusion), et plutôt appropriée avec le projet Tsubomi !
    Ps : Lorsque je parle de fansub, personnellement je suis contre les cas de dérives opportunistes, je parle de fan qui veulent simplement faire découvrir leurs œuvres sans attendre rien en retour.

  • @warzixdu77
    @warzixdu77 3 года назад +2

    J'avais regardé à l'époque les Fansub. (et je n'ai pas vu les moindres défauts cités dans cette vidéo ^^) Mais depuis que je suis passé vers Wakanim/Crunchyroll au milieux des années 2010, j'ai pu constater qu'en même temps que le nombre de Fansub a carrément chuté, et ce jusqu'à aujourd'hui. Principalement que la majorité (disons 80%) sont désormais diffusé soit sur ADN, Wakanim ou Crunchyroll. (je parle qu'en France, aux US c'était il y a longtemps même avant l'époque d'internet)
    Après les Fansub, contrairement au site de stream légal, on était plus libre de traduire n'importe quel anime. Il y a des groupes de fans d'une série qui ne traduit que cette franchise (souvent, c'est eux qui font des sous-titres de qualités) jusqu'à des groupes "amateurs" qui ne traduisent que soit pour les thunes, soit pour les faire connaitre sans raisons.
    Le seul point positif qui fait la différences des sites légal, c'est qu'on peut télécharger n'importe quel anime Fansub et en HD minimum. (donc de meilleur qualité et hors ligne ^^) J'ai encore mon dossier de anime Fansub dans mon PC. XD

    • @namyar4254
      @namyar4254 3 года назад +1

      C'est une question de chance aussi, perso, j'ai été aussi chanceux que Bennett et j'ai eu droit à presque tout (au point où je préférais parfois passé aux trad anglaises qui étaient de bien meilleures qualité).

  • @wrockryu
    @wrockryu 3 года назад +6

    J'ai failli ne pas avoir la réf de la chanson quand tu chante dans le bain. Je sais que je l'ai entendu mais j'ai pas le titre

  • @roxasxiii7062
    @roxasxiii7062 3 года назад +1

    L'exercice de style pour les sous-titre c'était vraiment cool pour les attaques de shonen
    Meme ajd je pense que voir les attaques de luffy en violet fluo est la meilleur manière d'apprécier one piece

  • @lotakou1408
    @lotakou1408 3 года назад +2

    Pour être honnête je suis toujours partagé sur le point 7 : je suis d'accord que quand c'est trop gros c'est honteux, mais je ne pense pas que ce soit vraiment un problème que les fansubbers se créditent pour la trad. Ils travaillent beaucoup pour nous partager nos anime, je pense qu'ils méritent au moins ça :D

    • @ErmiteModerne
      @ErmiteModerne  3 года назад +8

      Les professionnels sont généralement crédité à la fin du générique, sur une ligne de sous-titres. S'ils font pareil, c'est cool.

  • @shary0
    @shary0 3 года назад +1

    La meilleur chose qui me soit arrivé pour apprécier les animes aura été d'obtenir un niveau en anglais suffisant pour me passer des subs français et tout regarder en anglais. Ça fait des années que j'ai pas vu un seul anime en français.
    Prochaine étape, comprendre le japonais. :)

  • @Sayoxime
    @Sayoxime 3 года назад +1

    Le fameux le retour de la fameuse piscine toute piscine.

  • @Mopmipmup
    @Mopmipmup 3 года назад +13

    vidéo presque désuète maintenant que les trois quart des animes sont licenciés, le pire c'est que malgré que ce soient des traductions professionnelles ils sont aussi souvent rempli de phrase pas naturelle, de contre sens et mêmes de beaucoup d’anglicismes ,surtout chez crunchyroll que je soupçonne fortement de se baser sur la version anglaise direct

  • @kayz774
    @kayz774 3 года назад

    ça serai bien une vidéo de ce genre sur les scan trad

  • @Fanthomaster11
    @Fanthomaster11 3 года назад +1

    Une vidéo pour mon anniversaire? C'est cool ça, même si c'est une rediffusion

    • @619RM
      @619RM 3 года назад

      Bon anniversaire ^^

    • @LMNO837
      @LMNO837 3 года назад

      Bon anniversaire.

    • @Fanthomaster11
      @Fanthomaster11 3 года назад +1

      Merci :)

    • @LMNO837
      @LMNO837 3 года назад

      @@Fanthomaster11 De rien.

  • @TheGoron3000
    @TheGoron3000 3 года назад +1

    One piece version Kai m'a bien aidé à regarder la série avec de super sous-titres

  • @REXOWARS73
    @REXOWARS73 3 года назад +2

    Congélateur-sama, never forget !

  • @Pseudonyme_inconnu
    @Pseudonyme_inconnu 3 года назад +2

    Quand on voit certains sous titres chez wakanim, on dirait qu'ils ont recruté les fansubers du passé parfois.

  • @MrMental4
    @MrMental4 3 года назад +1

    0:44 Faux raccord ! La miniature est pas a jour car on peux voir le logo Voxmaker et Ermite absent de la miniature ! Ah moins que ce soit un clin d'oeil du passé :)

  • @TsukuyomiAoi
    @TsukuyomiAoi 3 года назад

    Pour avoir vu de nombreux animes avant les plate-forme légales , il y avait certaines traductions bien boiteuses qui laissait un gout amer sur l'animé , sans compter que beaucoup de beaux animés sont passés hélas à la trappe .
    Mais grâce à quelques BONNES team , j'ai pu découvrir un animé qui reste un de mes coups de coeur : Aria the Animation/Natural/Origination/Avvenire ( comme toi Ermite avec Higurashi ) et dont j'espère une sortie en blu-ray un jour ( seul origination à été édité chez Kaze )

  • @warzixdu77
    @warzixdu77 3 года назад +1

    2:31 "Qui est cette morceau de fesse de fillette ?! Hein ? Hein ?"
    XPTDRR C'est qui ce génie qui a traduit ça ? Il m'a grave achevé tellement je suis pas prêt XD 😂😂😂 🤣🤣🤣

  • @chaoso92
    @chaoso92 3 года назад +1

    Ah ah j'avais oublié la pétition contre les sites de streaming légal ! 5 ans après, maintenant que toute les plateformes font du simulcast, la quasi totalité de ce que tu retrouves sur les sites de téléchargement illégale sont simplement rip sur ces plateformes. Belle ironie, comme quoi le seul problème c'était de devoir payer :)
    Mais la vidéo est presque anachronique maintenant vu la transformation énorme du paysage et des modes de consommation. Un anime non licencié c'est l'exception maintenant et très rarement ce sont des perles de l'animation. Les plateformes sautent sur le moindre anime, potable ou non, alors ceux qui ne trouve pas preneur... Il reste juste les oavs qui ont toujours du mal à arriver légalement, non compris dans la licence de la série donc un coup supplémentaire pour les plateformes, mais là aussi c'est rarement un mal quand on voit la qualité médiocre ou l’inintérêt total qu'ils représentent.

  • @louveyou3268
    @louveyou3268 3 года назад +1

    Nice 👍👌

  • @hdress7610
    @hdress7610 3 года назад +3

    12:40sec // 🤣🤣🤣😂😂😂 Ce tweet a refait ma soirée, mais d’où sortent ces gens ?
    J’oscille entre "merci Twitter" ou l’envie simple de vomir

    • @Seven-py1xk
      @Seven-py1xk 3 года назад

      Et c'est Morgan Freeman en +

  • @Roi-Greg
    @Roi-Greg 3 года назад +1

    elle a pas déjà été reuploadé cette vidéo ?

  • @yoannrichard2163
    @yoannrichard2163 3 года назад +1

    Ancien fansubber, dans les années 2000, j'ai du arrêter en 2003 je crois. Je te rejoins sur plein de points. A l'époque dans ma team on ne sous titrait que du non licencié et des films coréen mais je trouve que maintenant avec les plates-formes et le rapport quantité prix cela ne vaut plus le coup, et de plus les plate-forme font un assez chouette travail. Je reste cependant nostalgique de mes soirées sur irc avec ma team à parler animé, mangé et japon. En tout cas vidéo sympa

  • @CreepyKirby
    @CreepyKirby 3 года назад +3

    J'ai vue une bouteille de produit douche, et je devine que c'est FA
    Référencement

  • @EpicBaptiste
    @EpicBaptiste Год назад

    10:22 stp passe le lien pour tchala n tchala à la flute XD

  • @Sayoxime
    @Sayoxime 3 года назад +2

    mes condolérances a tous les fans de Dragon Ball lorsqu'ils ont vu congélateurs-sama

  • @freego9875
    @freego9875 3 года назад +1

    L'ost à 4:38 vient de quoi svp :|

  • @edsiles4297
    @edsiles4297 2 года назад

    04:33 fansub de ce passage en anglais :
    Tout en bas, en police et couleur normal à peu près lisible :
    "Number 3 : Leave japanese words to faire genre"
    Tout en haut, en police et couleur improbable :
    (translators note: faire genre is a french expression that means to brag or to pretend)

  • @aoikayou
    @aoikayou 3 года назад +3

    C'est quoi le nom de l'anime à 7:31 ? ça fait un moment que je cherche à le revoir mais j'ai oublié le titre

  • @TheBlueSpike
    @TheBlueSpike 3 года назад +2

    J'ai moi même découvert beaucoup d'anime grâce au fansub et j'ai comme toi pu découvrir certains fait totalement à l'arrache avec des sous titres énormes ET fluo. Une vraie horreur. Malgré ça je suis tombé sur des bonnes teams comme la Yoso-team et Zen'yaku à l'époque. Mais les erreurs de trad des plateformes légales sont pas mal aussi (ou alors les traducteurs nous prennent pour des cons) Je suis en train de me regarder My Hero Academia sur Netflix, et à chaque fois qu'on mentionne la classe 1-A. ils se sont sentis obligé de traduire ... seconde A ... Misère, ne me dites pas que le français moyen risque d'être perdu ? de même que remplacer quasi-systématiquement le nom japonais (en vocal) traduit par le prénom

  • @yorristhecat
    @yorristhecat 3 года назад +2

    tu va parler du Fandub un jour ?