mas q nada pq el acento gallego casi siempre se relaciona a lo antiguo, y el audio veijo del doblaje hace q se sienta, no se, extraño, lo q pega con la serie
Creo que le pega más el doblaje español porque los elementos de europa medieval y yo me crie con los capítulos de youtube el español de españa es más icónico en mi opinión
me encanta el doblaje latino, pero en muchisimos casos como en la intro, queda super epico en español de españa. una pena que no tuvimos la version traducida en latino del tell me why y waiting so long....seguro hubieran sido cuestionables como la española...pero como curiosidad seguro garpaban. saludos maestro.
Si en la intro latina parece que rambo te la esta contando pero en la española es un viejo sabio. Igual en muchos otros casos me gusta mas el latino, le atinan mas con las voces en el español muchos hablan muy parecido, a pippin ni le queda esa voz de viejo
Siento que en el doblaje de españa los gritos de guts se sienten mas reales, se escucha el miedo, la angustia y enojo, sé que actualmente el doblaje de españa es un poco odiado pero he de admitir que para esta serie me encanto mas el de españa que el latino
El Latino se nota que es mas moderno ya que cuida muy bien lo de que las palabras concuerden con el movimiento vocal del personaje a diferencia del español, sin duda el Español trabaja mejor el sentimiento de Guts
Diablo... se lo tuvieron que ver en español España la serie, porque yo me la vi en su idioma original con subtitulos y el doblaje latino es casi identico al japones. Y si, los gritos en latino son mejores.
El doblaje latino está bien pero la introducción del doblaje español es sencillamente insuperable. PD:Eren después de rencarnar en un pollo rencarnó en Griffith.
De hecho es Víctor Hugo Aguilar (también conocido como Jhonny bravo) También ese actor prestó su voz para Optimus en la serie de Netflix trilogía La guerra de Cybertron
El doblaje castellano di me parece bien logrado (fuera de cosas raras como Gatsu, pero se lo perdono), y me gusta mucho su interpretación del ending (y espero tu voz, y espero...). El latino tampoco esta nada mal, de lo que oí me gustó bastante y varias voces si las sentí correcta. Aunque he de admitir que el español castellano añade al toque de fantasía medieval de la serie. En fin, me da gusto ver este clásico en latino, toca volver a verlo.
Se lucieron con el doblaje, las voces de Casca, Guts y Griffit les quedan a la perfección. Como alguien que su primer acercamiento a Berserk fue con el doblaje español, es bueno ver que la version latina le hace total justicia
Si, el grito de Guts es un poco momento "Oooh, me vengo!" 🤣y mira que como Español me encanta el Anime doblado al Castellano, pero aquí el Doblador igual se emocionó un poco XD, en Latino suena un poco mas coherente en ese momento concreto.
Las palabras que dice void al inicio de cada capítulo me parecen mejor en castellano, lo siento más fiel, aunque en esencia sea lo mismo El doblaje latino esta bastante bien, pero tanto tiempo escuchando el castellano me acostumbré demasiado. voces como la de Zodd las siento mejor en castellano, ojo, en latino esta buenísimo, pero siento que el como hace la voz en castellano lo hace mas ¿"monstruoso"? O medieval lo cual es un punto de ventaja que tiene el doblaje antiguo creo yo, que algunas voces y el como pronuncian algunas palabras lo hace mas medieval. Buenisimo el doblaje latino, a esperar los demas caps a ver como suenan
Me encanta que la voz de Griffith sea la de Ryo de Devilman CryBaby, lo siento como una correlación indirecta, ambos personajes se parecen de cierta manera
De las pocas, si no es que la única ocasión en que prefiero el doblaje castellano, no porque el latino este mal, pero le da un toque mas medieval y mas de acorde a la edad de oro. Además de que ese doblaje fue muy bueno para la época en que salió.
No sabía que habà doblaje latino. Aunque en lo personal me gustó mucho el castellano, será porque queda con el contexto medievalón europeo. Amé la voz del narrador en castellano. Qué lindo se escucha. También honor a quien honor merece, ambas versiones están muy bien. No olviden al original en japonés. Todo está bien hecho.
Sin menospreciar al doblaje nuevo de México, Estoy más acostumbrado al doblaje de España, Me pasó con Deat Note lo ví antes doblaje de España que doblaje Mexicano.Es cuestión de gustos a mi Guts de España le da más peso.
El de españa por epoca, pero guts del latino, si representa bien su ira al atacar, no.recordaba que el.de españa era debil en ese aspecto. Aclaro que tengo ese recuerdo del de España, por que creo es distinto en las películas, ese doblaje de guts es brutal. Y es castellano.
los 2 cumplen pero hasta ahí, el español españa tiene un plus por la atmosfera de fantasía europea de la serie. ya había olvidado que la adaptación del 97 es prácticamente una presentación de power point XD
Solo refiriendome al nuevo doblaje Guts es excelente, desconozco si es el mismo actor de la memorial edition Griffith tiene la voz de himel y Ash está al nivel de su anterior voz pero son un 1000/10 Casca es la única voz que se conservó del doblaje de memorial edition Y zodd tiene la voz del señor gus de tío grandpa
Lo voy a seguir diciendo hasta el dia de mi muerte, la voz que le hubiera quedado perfecta a Griffith era la de Inuyasha. Con ese tono de voz carismatico que debe tener un personaje aterrador como solo el.
*¡Dios mío! ¡No puedo creer que hayan le tiren tanto hate el Doblaje Latino del 2024! (🤦♂️):* 1) No porque el Doblaje Castellano de Berserk haya salido antes y tenga calidad VHS/16 mm significa que *"lo hace mejor que el Doblaje Latino".* 2) Respeto si tenéis nostalgia del doblaje castellano de Berserk y es el favorito de la mayoría, pero la verdad es que el Doblaje Latino (2024) no tiene nada que envidiarle al Doblaje Castellano de los 90's. No sé si es porque no he visto ninguna versión, no tengo nostalgia ni de la versión japonesa ni de la española, pero aquí el Doblaje Latino de 2024 me parece mucho mejor que el Doblaje Castellano.
El narrador de el principio es Spawn de la serie del 97, el gran Victor Hugo Aguilar, que coincidencia que el engendro de el infierno sea el que nos introduzca a esta gran obra llena de sufrimiento.
Me hubiera gustado que llamaran a Luis Leonardo Suárez para interpretar de nuevo a Griffith, su trabajo en el doblaje del berserk de 2016 fue muy bueno
Tengo que escuchar la voz de Casca con mayor atención también, pero otra opción para su voz pudiera ser esa actriz que solía doblar mucho a Cameron Díaz.
La voz de griffith en el doblaje de España parece sacada de las lineas de dialogo de los Age of Empires, aunque la intro en el mismo doblaje me gustó más que la latina
Veo a muchas personas comentando que el doblaje en español es superior, es la primera vez que lo escucho pero no me parece muy por encima de los otros doblajes. El nuevo doblaje latino esta bien, muy acertado pero definitivamente no veo a Guts gritando: grifiiiiiiith!! En el eclipse en otra versión que no sea la original (japonesa)
Lo mismo digo de la voz del Void. Quizás la traducción al castellano de la intro sea más acertada que la latinoamericana, pero personalmente me gusta más la voz de Víctor Hugo Aguilar (latinoamericana).
esto me da la esperanza de que haya un anime que le haga justicia a berserk, si bien la adaptacion de 1997 es entrañable omite mucho personajes y sucesos cruciales en la serie por ejemplo skullknight como rayos habra temporada dos si el fue quien salvo a casca y guts y las peliculas que si llega a ser mas fiel en cuanto a la adaptacion hay algunas cosas que no agradaron a mucho por ejemplo la animacion pero esperemos que por fin se animen a hacer un anime que sea digno a la memoria del maestro miura
Siento que en el dob latino ( con excepcion de la intro, que el español le da mil vueltas ) los tonos de voz coinciden mucho mas con los personajes pero el español de españa tiene mas fluidez al expresar los dialogos estan mejor estructurados, son mas bonitos de oir aunque las voces muchas veces no le quedan tan bien ( o ni le quedan) a los personajes como en el latino. La fusion perfecta seria escuchar las voces del latino leyendo o interpretando el guion de los españoles. Por ejemplo cuando zodd dice lo de la adrenalina, primero como zodd sabe que es la adrenalina? y segundo es muy directo muy frio en el castellano parece el tono de voz q tendria un culo pero te habla mas en metafora con lo de la sangre hirviendo y es una expresion mas bonita de oir
Hay una película de anime que le queda genial el doblaje español de hace décadas: Vampire Hunter D: Bloodlust. Al igual que con Berserk el estar ambientado en épocas antiguas queda muy bien. Creo que incluso está mejor que el doblaje de Berserk
El doblaje castellano de su época me sigue pareciendo fantástico, tiene ese tono de fantasía oscura propia de la serie
La verdad si esta mas genial siento que le queda mejor, a mi gusto es como escuchar la parte 1 de jojos en castellano
Es justo lo que pienso, por ambientación, el doblaje español le queda de perlas, si no fuera por algunas traducciones, el doblaje sería top
Siento lo mismo, el.tono de los.españoles, va muy bien para la época que representaría berserk
@@argeortz9248 sip, medieval
100% de acuerdo
Hubiera sido más interesante que se haya doblado (Latino) Berserk en su tiempo.
Eso es verdad
Pos nomás
mas q nada pq el acento gallego casi siempre se relaciona a lo antiguo, y el audio veijo del doblaje hace q se sienta, no se, extraño, lo q pega con la serie
@@biugame9976acento gallego?
@@Carlosxd126en argentina se trata a todos los españoles como gallegos por cosas de la migración
0:41 del espacio le llego algo muy especial
Y en 1 minuto el los sacrificara
de veras!
@@DeroDeDoroDo con super poderes el camvio y ahora es FEMTO
Soy el más perron aqui
Yo antes era como tú grifith 🥺
Creo que le pega más el doblaje español porque los elementos de europa medieval y yo me crie con los capítulos de youtube el español de españa es más icónico en mi opinión
Lo mismo pienso de otras obras que se sitúan en europa
@@El_papá_de_genaroxdYo también jaja
bro está de la mierda el español coño, hay partes en las que guts tiene que gritar y suena como si gimiera xddd
El doblaje español de españa es perfecto
Opino lo mismo
me encanta el doblaje latino, pero en muchisimos casos como en la intro, queda super epico en español de españa. una pena que no tuvimos la version traducida en latino del tell me why y waiting so long....seguro hubieran sido cuestionables como la española...pero como curiosidad seguro garpaban. saludos maestro.
A mí me gustó mucho tell my why de España, personalmente creo que estuvo de lujo
EL op de España es bastante fiel a la letra original.
Si en la intro latina parece que rambo te la esta contando pero en la española es un viejo sabio. Igual en muchos otros casos me gusta mas el latino, le atinan mas con las voces en el español muchos hablan muy parecido, a pippin ni le queda esa voz de viejo
Tell my why es mejor el riginal
0:38
Del infierno le salió algo muy especial
Y lo atrapó y todos sus delirios él sabrá
0:38 Ben 10 jaja
Naruto tambieen, la gran Isabel Martiñon
@@Gonza_Insuagumball tambien
Cumball
@Chanchosan Naruto
Traducción al español:
Huevos de Ben 10
Yo antes pensaba que la voz en castellano de Guts era la misma de Kratos de la saga de PS2, aun que si le quedaría también
Estaría guapo que netflix metiese ambos, la verdad
Por eso razón las paginas gratuitas son mejores que neflix
Siento que en el doblaje de españa los gritos de guts se sienten mas reales, se escucha el miedo, la angustia y enojo, sé que actualmente el doblaje de españa es un poco odiado pero he de admitir que para esta serie me encanto mas el de españa que el latino
El Latino se nota que es mas moderno ya que cuida muy bien lo de que las palabras concuerden con el movimiento vocal del personaje a diferencia del español, sin duda el Español trabaja mejor el sentimiento de Guts
nah, dilo por ti, en realidad estas nostalgico
@@Chanpool-6942 al inicio de mi comentario dije "SIENTO que en el doblaje" fue opinión personal, nunca hable en general, perra
@@Chanpool-6942 a chinga xd, no es nostalgia wey, simplemente me gustó más el de España y ya prro
Diablo... se lo tuvieron que ver en español España la serie, porque yo me la vi en su idioma original con subtitulos y el doblaje latino es casi identico al japones. Y si, los gritos en latino son mejores.
Rikert siempre me lo imaginé con la voz de gumball xd
La voz de Griffith en Latino es muy bueno👌
El polnareff xd
@@MR.A-e5o el peor polnareff
Es Ken Kaneki, Meliodas y Eren.
A mí no me gusta pero respeto tu opinión
Es Ryo Asuka de Devilman crybaby
El doblaje latino está bien pero la introducción del doblaje español es sencillamente insuperable.
PD:Eren después de rencarnar en un pollo rencarnó en Griffith.
Que dices?? La nostalgia te ciega
@@luckss7133definitivamente, si de insuperables hablamos en su idioma original (japonés) es la versión definitiva
@@luckss7133más bien el fanatismo te ciega a ti, el doblaje latino está mediocre
@@dantorres226 no, a ti te ciega el fanatismo y la nostalgia...solo es cosa de ver mas alla y ser un poco mas objetivo...
Yo lo vi hace 15 años en youtube y aun recuerdo esas voces. Le tengo cariño a ese doblaje español, me parece que hicieron muy buen trabajo.
0:01
Tremendo optimus presta voz
De hecho es Víctor Hugo Aguilar (también conocido como Jhonny bravo)
También ese actor prestó su voz para Optimus en la serie de Netflix trilogía La guerra de Cybertron
Es la voz de Spawn como dato
También fue el narrador del redoblaje de mononoke y ambas narraciones dan un toque de terror.
@@salomonsalinas1013 Creo que también sería un buen Pippin, pero lo que pasa es que Pippin tiene pocos diálogos 😅.
El doblaje castellano di me parece bien logrado (fuera de cosas raras como Gatsu, pero se lo perdono), y me gusta mucho su interpretación del ending (y espero tu voz, y espero...). El latino tampoco esta nada mal, de lo que oí me gustó bastante y varias voces si las sentí correcta. Aunque he de admitir que el español castellano añade al toque de fantasía medieval de la serie.
En fin, me da gusto ver este clásico en latino, toca volver a verlo.
Yo veo que intentaron a imitar al japones en donde también le dicen "gatsu"
El de la introducción es la voz de Jonny brabo y lucían de Legends of legens
Se lucieron con el doblaje, las voces de Casca, Guts y Griffit les quedan a la perfección. Como alguien que su primer acercamiento a Berserk fue con el doblaje español, es bueno ver que la version latina le hace total justicia
Nada que ver lambon😐
Me encantó la de Griffith, mejor no pudo haber encajado.
2:20 el ciego 💀
punto para el latino en esta parte 2:11
En la versión de España, parece como si se estuviera corriendo
Si, el grito de Guts es un poco momento "Oooh, me vengo!" 🤣y mira que como Español me encanta el Anime doblado al Castellano, pero aquí el Doblador igual se emocionó un poco XD, en Latino suena un poco mas coherente en ese momento concreto.
En el latino esta corriendo, en el de España se está corriendo
@@maximodubs4189 Literalmente XD. He visto gemidos menos intensos en el Porno Doblado al Castellano 🤣
Le estaba dando un calambre e e ohhhhh
@@hekutsuoru igual se le había dormido la pierna y no la podía mover justo en esa escena 🤣
Las palabras que dice void al inicio de cada capítulo me parecen mejor en castellano, lo siento más fiel, aunque en esencia sea lo mismo
El doblaje latino esta bastante bien, pero tanto tiempo escuchando el castellano me acostumbré demasiado.
voces como la de Zodd las siento mejor en castellano, ojo, en latino esta buenísimo, pero siento que el como hace la voz en castellano lo hace mas ¿"monstruoso"? O medieval lo cual es un punto de ventaja que tiene el doblaje antiguo creo yo, que algunas voces y el como pronuncian algunas palabras lo hace mas medieval.
Buenisimo el doblaje latino, a esperar los demas caps a ver como suenan
2:31 eren Yeager?
Si, es el Titan de ataque Eren Jaeger
La voz de bucharati a Griffin le queda bien
En realidad no es la voz de Bucciarati es la voz de Meliodas de Nnt
Me encanta que la voz de Griffith sea la de Ryo de Devilman CryBaby, lo siento como una correlación indirecta, ambos personajes se parecen de cierta manera
2:20 porque guts esta gimiendo?
Se está viniendo XD
El rey hielo de hora de aventuras narrando el inicio 😂
Era el lich xd
Me gusta mas la voz de guts en castellano
Gatsu
Es castellano me suena más joven
Es Gatsu bro es Gatsu
@@mindfree7155Guts
si pero sus gritos son una mierda
Para Guts hubieran escogido una voz un poco más gruesa, aunque la verdad me acostumbré a su voz original
Algo como la de Sergio Gutiérrez coto le habría quedado como anillo al dedo Pero la que pusieron no está tan mal.
Ricardo Brust 🗿
verda
Juan Carlos Tinoco 🗿
@@jr7531-f5n suena demasiado grave
Estuvo mejor el cast en latino del la Memorial Edition
0:05 oh cielos nena es la voz de Jhonny bravo
En el nuevo doblaje a guts se lo traduce como gots pero en la version original se pronuncia gatsu que es como se le pronuncia en el doblaje de 1997
Lo mejor es que ambos están mal, deberían decir "gats" que es como se pronuncia su nombre
En japones yo escucho que pronuncian gatsu
Por la ambientación de la obra yo diría que le pega más el español, sigue sonando arcaico
Siento que el español España le queda como anillo al dedo por lo antiguo y oscuro que suena jaja
Tardo 27 años en llegar el doblaje latino y he de decir que valió cada maldito segundo la espera
De las pocas, si no es que la única ocasión en que prefiero el doblaje castellano, no porque el latino este mal, pero le da un toque mas medieval y mas de acorde a la edad de oro. Además de que ese doblaje fue muy bueno para la época en que salió.
2:11
El director de doblaje de castellano be like:
DIJE CORRIENDO, NO CORRIENDOSE
No mamen, Eren es Griffith jajajaja
También ahi provoco otra matanza 😢
Soy latino y reconozco que le queda muy bien ese acento español
2:31 ¿meliodas y eren jeager?
No sabía que habà doblaje latino. Aunque en lo personal me gustó mucho el castellano, será porque queda con el contexto medievalón europeo. Amé la voz del narrador en castellano. Qué lindo se escucha. También honor a quien honor merece, ambas versiones están muy bien. No olviden al original en japonés. Todo está bien hecho.
Sin menospreciar al doblaje nuevo de México, Estoy más acostumbrado al doblaje de España,
Me pasó con Deat Note lo ví antes doblaje de España que doblaje Mexicano.Es cuestión de gustos a mi Guts de España le da más peso.
El narrador de España de la intro se papea todo el doblaje latino solo 😈
@@Vaqueroespacial497 mi abuelo narra mejor 🗣️🔥
El doblaje mexicano está muy sobrevalorado
Gran vídeo bro, fiel seguidor🔥🔥
El de españa por epoca, pero guts del latino, si representa bien su ira al atacar, no.recordaba que el.de españa era debil en ese aspecto. Aclaro que tengo ese recuerdo del de España, por que creo es distinto en las películas, ese doblaje de guts es brutal. Y es castellano.
los 2 cumplen pero hasta ahí, el español españa tiene un plus por la atmosfera de fantasía europea de la serie.
ya había olvidado que la adaptación del 97 es prácticamente una presentación de power point XD
Solo refiriendome al nuevo doblaje
Guts es excelente, desconozco si es el mismo actor de la memorial edition
Griffith tiene la voz de himel y Ash está al nivel de su anterior voz pero son un 1000/10
Casca es la única voz que se conservó del doblaje de memorial edition
Y zodd tiene la voz del señor gus de tío grandpa
0:38 ¿Naruto eres tú? D:
3:40 Sr Guss perdoname pero discúlpame
0:41 gumball dentro de una armadura
No sabia que fear and hunger tuviera un anime
Solo quiero decir, que la voz de Griffith en latino es todo lo que me imaginaba cuando leia.
GOD.
Lo voy a seguir diciendo hasta el dia de mi muerte, la voz que le hubiera quedado perfecta a Griffith era la de Inuyasha.
Con ese tono de voz carismatico que debe tener un personaje aterrador como solo el.
enzo fortuni ultimamentehace doblajes de mirda porque tiene problemas de garganta y no puede ni alzar la voz
*¡Dios mío! ¡No puedo creer que hayan le tiren tanto hate el Doblaje Latino del 2024! (🤦♂️):*
1) No porque el Doblaje Castellano de Berserk haya salido antes y tenga calidad VHS/16 mm significa que *"lo hace mejor que el Doblaje Latino".*
2) Respeto si tenéis nostalgia del doblaje castellano de Berserk y es el favorito de la mayoría, pero la verdad es que el Doblaje Latino (2024) no tiene nada que envidiarle al Doblaje Castellano de los 90's.
No sé si es porque no he visto ninguna versión, no tengo nostalgia ni de la versión japonesa ni de la española, pero aquí el Doblaje Latino de 2024 me parece mucho mejor que el Doblaje Castellano.
Y a Judeau creo que le quedaría bien la voz de Shikamaru, justamente.
0:45 se suena a la voz de gohan chikito
En donde puedo ver este doblaje nuevo?
El de Berserk del 97
Ojalá lo doblaran en Catalán con todos los gritos doblados al igual que Z Kai del 1 al 98
Me gusta el intro de español de españ, se escucha muy medival como ñas pelicualas que veia de niño.
Donde puedo ver el nuevo doblaje en latino?
Me quedo con el doblaje de las peliculas
El narrador de el principio es Spawn de la serie del 97, el gran Victor Hugo Aguilar, que coincidencia que el engendro de el infierno sea el que nos introduzca a esta gran obra llena de sufrimiento.
Me resulta imposible escuchar a gatsu con otra voz que no sea la de españa
La Voz de Griffith de españa es la misma de arthas de warcraft III, y le uqeda exlente, el doblaje español españa
La voz de mike leal le queda bien al grifo
Me hubiera gustado que llamaran a Luis Leonardo Suárez para interpretar de nuevo a Griffith, su trabajo en el doblaje del berserk de 2016 fue muy bueno
Ojalá y algún día adapten todo berzerk
Tengo que escuchar la voz de Casca con mayor atención también, pero otra opción para su voz pudiera ser esa actriz que solía doblar mucho a Cameron Díaz.
Siempre me imaginé esa voz en latino la de zodd cuando leia el manga 😅
0:38 Gumball
Si hacen nuevas animaciones de Berserk que mantengan este cast latino que sobre todo las voces les quedan👌
ambos doblajes son peak, primera vez que pasa
Berserk es tremenda obra de arte. ESTOY ANSIOSA PARA VER COMO ACABARA EL MANGA 10/10
XD
En unos 10 años más
Pues espera unos cuantos añitos mas jeje
Hubiera Sido genial Mario Castañeda haya hecho la voz de Gaston.En el doblaje ingles(usa) el personaje es doblado por el mismo que hace de Goku
El doblaje español es insuperable
Justamente me estaba viendo ese capítulo xD
No sabía que Naruto era parte del ejército de Guts
@@jonatanvillarreal1471 😝
Ahora sí dan ganas de ver la versión clásica de berserk xd
La voz de griffith en el doblaje de España parece sacada de las lineas de dialogo de los Age of Empires, aunque la intro en el mismo doblaje me gustó más que la latina
La viz de casca en latino es muy hermosa ❤
En que region estan que a mi no me aparece ni la.serie? Igual Dandadan no me aparece con doblane solo en netflix pero crunchyroll no 😮🤔
Es exclusivo de anime onegai.
Se imagina si el doblaje hubiera sido en su tiempo con las voces populares de los 90s-2000s? Hubiera sido mil veces muchisimo mejor
Hay Berserk de 1997 en español latino oficial ? Donde lo encuentro ?
0:38 Qué hace Gumball ahí?? xdd
Porfa doblen Eat-man
Veo a muchas personas comentando que el doblaje en español es superior, es la primera vez que lo escucho pero no me parece muy por encima de los otros doblajes. El nuevo doblaje latino esta bien, muy acertado pero definitivamente no veo a Guts gritando: grifiiiiiiith!! En el eclipse en otra versión que no sea la original (japonesa)
Lo mismo digo de la voz del Void. Quizás la traducción al castellano de la intro sea más acertada que la latinoamericana, pero personalmente me gusta más la voz de Víctor Hugo Aguilar (latinoamericana).
esto me da la esperanza de que haya un anime que le haga justicia a berserk, si bien la adaptacion de 1997 es entrañable omite mucho personajes y sucesos cruciales en la serie por ejemplo skullknight como rayos habra temporada dos si el fue quien salvo a casca y guts y las peliculas que si llega a ser mas fiel en cuanto a la adaptacion hay algunas cosas que no agradaron a mucho por ejemplo la animacion pero esperemos que por fin se animen a hacer un anime que sea digno a la memoria del maestro miura
Donde puede verse este doblaje?
La voz del narrador en español latino debió ser la voz de kratos en god of war
Y en donde se puede ver la versión con doblaje latino ??
Siento que en el dob latino ( con excepcion de la intro, que el español le da mil vueltas ) los tonos de voz coinciden mucho mas con los personajes pero el español de españa tiene mas fluidez al expresar los dialogos estan mejor estructurados, son mas bonitos de oir aunque las voces muchas veces no le quedan tan bien ( o ni le quedan) a los personajes como en el latino. La fusion perfecta seria escuchar las voces del latino leyendo o interpretando el guion de los españoles. Por ejemplo cuando zodd dice lo de la adrenalina, primero como zodd sabe que es la adrenalina? y segundo es muy directo muy frio en el castellano parece el tono de voz q tendria un culo pero te habla mas en metafora con lo de la sangre hirviendo y es una expresion mas bonita de oir
Igual a mi me agrado el doblaje castellano desde en ese entonces
Ya quiero oír el: ¡¡¡GRIFFIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIITH!!!
A mí sí me gustó al menos para lo que veo si le pusieron algo de corazón al doblaje, Pero quién será la voz de void??
Ahí esta. Es Víctor Hugo Aguilar, Void narra la serie.
Hay una película de anime que le queda genial el doblaje español de hace décadas: Vampire Hunter D: Bloodlust. Al igual que con Berserk el estar ambientado en épocas antiguas queda muy bien. Creo que incluso está mejor que el doblaje de Berserk
Para cuándo Rickert saca el Omnitrix?
Por fin podemos desactivar los subtitulos y cambiar el idioma a Español
Y donde veo el que tiene el doblaje ?
Me hubiera gustado que guts fuera doblado por Rafael Pacheco y griffith por Enrique horiuchi y casca por Rebeca Gomez
Que me vuelva a ver Berserk 1997 dice
el castellano y el ingles quedan mejor con berserk y vinland saga que el mismo japones y español latino in my opinion ya que son idiomas europeros
aunque la voz de zood esta buena
Hay algunas partes en las que el doblaje latino es mejor, y otras en las que el doblaje español lo supera, yo creo es un 50/50 ambos están bien
La intro en español (españa) es simplemente insuperable, pero en el resto el latino es mejor.