Si, no entiendo porque la gente se pone a chillar, literal les están poniendo opciones para que disfruten la versión que más les guste, ya sea con mexicanismos, neutral o con subtítulos, siento que los 3 suenan bien.
Es difícil ya que ambos hacen un buen trabajo pero Netflix la voces pegan más con su personalidad pero lo más sorprendente es que le hayan echo doblaje tan rápido y de calidad
@@alber_sz Habló de la versión de Netflix, la mexicanizada es la de Crunchyroll xd Soy mexicano pero... Me gusta más la de Netflix xd, Las voces y lo demás le quedó mejor Aunque sobre las voces quizá sea porque fue la primera versión que ví
Y los dos son español mexicano, la diferencia es que uno es mucho más ligero con los modismos. De hecho el acusado doblaje mexicano decir mucho "joder" en sentido de sorpresa no es algo mexicano.
No fue originalidad, al parecer Crunchyroll tuvo que crear su propio doblaje, ya que el guión viene de Netflix EE.UU. y no se lo quiso dar a Crunchy o algo así. Las notas dicen que fue por problemas de licencia, así que no me hagas mucho caso 🗿
Chistoso, porque aunque muchos prefieren al actor de doblaje de zenitsu, muchos pasan por alto que, en japonés, Okarun tiene la voz del seiyuu de tanjiro kamado, así que técnicamente la voz en latino de tanjiro es más acercada al "original", fuera del mismo, claramente en crunchyroll se dio la libertad creativa a los actores de doblaje, por eso muchos se quejan de los mexicanismos, pero es porque los actores son mexicanos y se les dio algo de libertad creativa, así que puedo decir... Si quieren actores con otros modismos solo les queda conseguir actores de otros lados... Pero sabemos que es muuuuuy difícil que un actor de doblaje de otros lugares se vuelva tan reconocido así como accesible, ojo, difícil, no imposible. Además añadir que crunchyroll optó de esa forma por varios motivos, facilidad de conseguir a los actores, obviamente si voy a México no me gastare el presupuesto como empresa para que un pibito viaje hasta México a grabar... Mejor agarro puros mexicanos y ya, abarcar el mercado de mayor economía, México es el país latinoamericano más rico... Es una mierda tercermundista si pero, al final son los que más dinero dejan al producto latino, así que crunchyroll quiere ir a la segura sin arriesgar demasiado... Y por último... Creo que si deberíamos culpar o señalar a alguien es, claramente Netflix, siendo la plataforma de streaming más grande, la única causa del doblaje de Dan da Dan así como otras series en latino con 2 versiones, es así... Solo por Netflix se comporta como el niño que es dueño de la pelota y se queda con series así como doblajes para si misma obviamente con la intención de acaparar público, me parece admirable por parte de crunchyroll siendo de las plataformas menos populares dar el salto y hacer su propio doblaje... Así mismo recordar que crunchyroll actualmente tiene un costo de 119 MXN Mientras Netflix cuesta 250MXN Y para el que me diga de la versión con anuncios, crunchyroll tiene esa versión de forma GRATUITA. Así que viéndolo de forma que incluso si crunchyroll tuviera tantos usuarios como Netflix, ganarían menos de la mitad que el mismo por su costo... Resumen... CRUNCHYROLL GOD 20/10 OBRA MAESTRA y perdón por la biblia, solo que si me fastidia un poco cuando la gente ignora todo eso y solo ve el producto final... Crunchyroll hace bastante de ida y vuelta siendo la plataforma de streaming más barata del mercado y la única con versión gratuita 🤷
@@Y0LL0Z1T0Pero si el doblaje de Netflix salió primero, ¿de qué hablas? Aparte, a la gente no le importará si una versión es gratis y la otra no; ellos se quedarán con la versión que más les guste. Y sobre los modismos, por lo que he visto, las personas no se quejan de que sean modismos mexicanos, sino de que los usen cada 2 segundos. También he visto comentarios de mexicanos que prefieren el doblaje de Netflix, ya que el de Crunchyroll tiene demasiados modismos.
Si te soy sincero, en este caso me quedo un 50/50, cada uno tuvo sus momentos, en ciertas frases me gusto mas la traduccion de netflix y en otras la de crunchyroll 😂😂😂😂
@@joseantonioperezsantiago5741 Netflix uso el guión estadounidense lo cual ellos hicieron un poco más "family friendly" y por ende Netflix usa menos groserías y usa algo más neutral en sus traduciones y Crunchy uso el guión original japonés lo cual el autor usa modismo de adolescentes japoneses, así que Crunchy tiene libertad creativa al momento de doblar y traducir, usaron modismos mexicanos en la versión latina (así mismo usaron modismos en cada idioma al que tradujeron, llámese portugués, ruso, etc) para respetar la esencia del autor
La de Netflix me pareció mas universal. La de Crunchyroll si bien está buena, me saca de onda que le digan "viejas" a las chicas o mujeres jóvenes. Es decir, es un modismo muy de ellos (que no tiene nada malo) pero no es universal.. por ejemplo acá en argentina le diriamos "mí vieja" a nuestra madre o incluso a muestra abuela (dado que es mayor que nos).
tmbn se le dice vieja a las mamás, ya es un modo recogido de generalizarlo para sustituir mujeres por vieja, igual chava puede quedar en ocasiones, pero termina dejando a entender que se refiere a alguien muy joven o joven.
@@Mizuveoncutela gente suele pensar que porque un doblaje tenga uno que otro modismo solo la gente del país del que provengan la disfrutará, cuando la realidad es todo lo contrario, yo que no soy de México me gustan los modismos del doblaje de Crunchy por qué me parecen graciosos sin más, aunque por que tengan modismos no le resta nada al doblaje.
curiosidad: la voz en japon es el mismo que hace a tanjiro natsuki hanae, y el doblaje de netflix el actor de voz que hace la voz de okarun, es zenitsu jose luis piedra, y la voz de crunchyroll, en doblaje es tanjiro, es curioso ver a tres voces que tengan que ver con con un mismo anime😅
Soy de México y la verdad prefiero el de Netflix, desde el de chainsawman prefiero un doblaje más neutral, los doblajes de ahora con modismos se escuchan super forzados
@@v-4.5 igual yo mas que nada porque si tienen insultos universales funcionan mas mientras que el crunchyroll pero solo es disfrutable si eres alguien del centro de México pero para alguien de otros de lados de latinoamerica puede llegar a ser molesto.
Me gusta mas la versión de Netflix porque no usa tantos mudismos mexicanos, se que a otras personas les encantan pero en lo personal hostiga cuando es todo el tiempo, al único que se lo perdono es a deadpool 🤓
@@olcarflores9177 sipi, creo que va a quedar como el de komi san con eso de mudismos argentinos pero bueno, gracias a Dios hay dos versiones en latino, cada quién puede disfrutar la que más le guste 🤗
La verdad todos preferirían una versión con modismos de su pais, aparte esta de moda tirarle a México incluso por algunos mexicanos jaja. La version Japonesa no es neutra, tiene un monton de modismos de tiktok o referencias de memes japoneses que no entendemos y ami si me gusta mucho mas la de Crunchy xd
tienes razón aunque siento que Netflix lleva mas la ventaja ya que su doblaje le pega mas a la personalidad de los personajes pero Crunchy emplea algunos diálogos mejor
@@neon_br0lol320 yo siento que el de Crunchyroll le pega más a la personalidad jajajaja Cómo el manga en japonés usa muchos modismos, siento que el doblaje con modismos es más apegado a los personajes. Igual hubieran sido modismos colombianos o peruanos, hubiera sentido menos rígido el doblaje.
netfliz dando master clas de como hacer doblaje son muy buenos la verdad y tambien las voces se parecen mas al original y dan esa vibra de los originales
@@PierceCookViciousaun así es doblaje mexicano el de netflix, te imaginas con doblaje de tu país y con sus modismos de tecer mundo ahí no dirías lo mismo
@@victorquiroz9616 con modismos argentinos dudo que quede divertido, al ser casi siempre modismos serios como “Wacho/a, Chabon, pibe/a, turbo vieja, re, che” entre otros más. Aunque tan mal no está el doable Argentino, solo que hay pocos, pero saben hacer su trabajo, no como algunos dobladores de Mexico que piden sumas exorbitantes de dinero y luego dicen frases simplonas sin gracia. Y si me refiero a Lalo garza, Mario Castañeda y casi todo el set de doblaje de Dragón ball Z, mientras que el de Kai son más humildes la gran mayoría.
Netflix tiene todo menos naturalidad, las interpretaciones de crunchy son por mucho, mejores, al igual que las expresiones y modismos de los personajes, puede que no te gusten los mexicanismo, pero eso no quita que el trabajo de crunchy tiene alma, al diferencia del de Netflix, que solo es “profecional” y neutro.
2:10 "ahora mismo me dirijo para allá" una vez hablando con un conocido llegamos a la conclusión de que muchas veces el doblaje en su intento por sonar neutro suena más bien ortopedico, y creo que ese momento lo confirma, el de Netflix suena más natural 😅
Aquí es evidente que Netflix hizo mejor trabajo con el doblaje de Dandadan, ya que tiene mejores voces y actuaciones, sin embargo he de admitir que Crunchyroll tiene modismos más graciosos.
El de Crunchyroll es solo modismos mexicanos no pensaron nunca en un público latino... Al contrario el de Netflix es pensado para el público latino el de Netflix y salió mucho mejor... Que joda que piensen que LATAM es solo México y sus aburridos modismos
Ahora puede que la gente aprecie un poquito más el doblaje de netflix porque concuerdan con los personajes y se puede sentir que no recurren a decir muchas palabras groseras o mexicanas o que le meten más sentimiento aunque tambien diría que la voz de turbo abuela se escucha casi igual en las dos versiones.
*En el caso del doblaje original en japonés el seiyuu de Tanjiro es el mismo que tiene Okarun. Aquí Crunchy sí le atinó con esa misma decisión en el doblaje latino*
Bien con el inicio me doy cuenta que aunque sean diferentes están bien hecho darle a la prota en la de Netflix esa voz le queda porque la hace sonar como una chica ruda mientras que en Crunchyroll me encanta su voz porque es demasiado tierna teniendo en cuenta que es una chica ruda me gusta esa combinación !
Ambos son buenos, aunque el de Netflix es mucho mejor y se acerca más a los diálogos originales en japonés. Pero me gustó más la voz de la turbo abuela de crunchyroll.
Son los mismos actores de doblaje? A mi me parecen las mismas voces, la diferencia son los modismos, el de Crunchyroll más picante y mexicanizado, me gusta, pero para el resto de Latam Netflix esta bien, igual es hecho por mexas?
@@RaccoonServer Me gustaron los 2 pero siento que el de crunchy tuvieron mas detalles en el sonido, a veces noto raro cuando hablan en la version de netflix.
Literalmente la mitad de los comentarios son gente diciendo que no les gustan los modismos y mexicanos respondiendoles de la forma mas ofensiva posible
Los mexicanismos no son malos, tomarse algunas libertades en el doblaje para hacer referencias a la cultura latina puede dar una mejor experiencia. La cuestion es que se tienen que introducir de forma inteligente y no tratar de forzarlos, por que sino, en vez de aportar a la comedia solo terminara dando cringe
Lo malo es que al utilizar modismos mexicanos otros países no pueden entender varios chistes o palabras que dicen. Sin ir muy lejos, en el doblaje de Crunchyroll a la Turbo Abuela la llaman Turbo Ruca, cosa que puede llevar a confusión en otros países de habla hispana, perdiendo el chiste del nombre, ya que Ruca tiene varios significados según el país.
Jajaja yo aquí viendo la comparación de un doblaje que ni he visto, por cosa de la vida la comencé a ver en Netflix no sabía que tenía doblaje y hasta ahora la he estado viendo en original
@@elmaestropanda3381 no hablaba de dragon ball, me falta prestarle atención si las creencias de la serie se basan en la fuerza espiritual china (QI pronunciado como Chi) o la japonesa (ki)
Leí DanDaDan en Mangaplus, su traducción está llena de modismos españoles y me encantó, para mí es más graciosa y carismática que otros fansubs más neutrales Tal vez es por eso que no le veo nada de malo al doblaje de Crunchyroll, lo siento como una adaptación acorde a la versión que yo conozco de DanDaDan Lo bueno es que a los que no les gusta pueden optar por la versión de Netflix, todos Salim ganando
@@guiukegames7293ayyy mi México querido wey, si mis actores mexicanos dejenlos hacer sus modismos we, le dan más vida, lo hace más chingon we, arriba el america y quetzalquatleluchuacaqtle🦧
Pues vaya que ambos doblajes son bastantes buenos Personalmente siento que el doblaje de Netflix le queda mejor a los personajes pero en momentos el de Crunchyroll es mejor principalmente por algunos diálogos que se mantienen al original (esto me baso por lo que aparece en los subtítulos) y es que pito o teta es mejor que pene o bubis por la personalidad de los personajes
En el doblaje japonés Okarun tiene la voz de Tanjiro, y también en el doblaje latino de Crunchyroll, Mientras que en el doblaje latino de Netflix tiene la voz de Zenitsu.
Aquí pasa exactamente lo mismo que en el doblaje de invencible esta clase de cosas dividen a la comunidad aunque al final de todo ambos doblajes están bastante bien
Yo no soy de Mexico, pero me gustan esos modismos, tal vez porque crecí viendo series repletas de mexicanismos. Qué bueno que hayan hecho 2 doblajes, así cada quien puede elegir el que le guste más.
La verdad este doblaje al latino está tremendo, la veo al día en latino y no siento que se pierda inmersión o algo suene fuera de lugar, excelentes actuación de voz y excelente dirección 👏
Netflix: Mejores voces, diálogos mas ingeniosos y que pegan con la personalidad de los personajes. Crunchyroll: Ay wei chinga tu madre wei wei wei ay morenita porfavor salvame de los pixe wei narcos wei
Me gustó más la de Netflix aunque la serie dudo la vea 😂 Lo que me asombra y encanta es como ahora hay para elegir. Antes había mucho fandub y éramos felices 😂 Que bonito ver que el anime Está más accesible en este lado del mundo ❤
Me gustaron ambos, pero en el de Netflix me cuesta entender que dice Okarun cuando está poseído, o cuando habla la tutbo abuela, tengo este poner subtitulos y repetir escenas, en el de Crunchyroll le entiendo un poco más.
Las voces estan bien en los dos, de hecho se escuchan parecidas. Pero el de crunchyroll es demaasiado Mexicano. Turbo Ruca? en serio? Igualmente, a favor del doblaje de Crunchy es la voz de la turbo abuela, se me hizo mas graciosa. Y que dijo tetas en vez de "Bubis" (eso no entiendo del doblaje de Netflix, no le importa decir mierda pero si tetas, ¿?).
Utilizaron la traducción del manga en español de Panini donde se le dice "Turbo ruca". Yo lei el manga de panini, cuando recien salió al contrario me soprendi y disguste que usaran turbo abuela en vez de turbo ruca porque era a lo que estaba acostumbrado. Edit: Pero pues luego vi que en el crunchyroll si usaron turbo ruca, asi que me cambie de plataforma. Lo bueno es que hay variedad, me imagino le gustara doblaje diferente a distintas personas. Mis amigos tambien han leido el manga en fisico de panini (ellos me lo prestaron) y tambien esperaban escuchar turbo ruca y modismos.
Como soy mexicano, los modismos mexicanos de Crunchyroll me partieron de la risa, ya que suena mas natural El de Netflix suena mucho mas neutral. Pensé que usarían el mismo doblaje.
Me gusta mas la voz de la turbo ruca de crunchy, pero me gusta el de netflix por que no tiene tantos modismos mexicanos pero el de crunchy no esta mal, es bueno.
La voz que me gustó más por parte de Crunchyroll fue la de turbo abuela, hasta cuando ví el primer capítulo pensé en que esa actriz de doblaje le quedaría mejor a la turbo abuela, aunque claro también la voz de Netflix es muy buena
Los otros latinoamericanos son perdedores al no tener doblajes en su propio acento. Creo que el español más perdedor es el argentino 🐵 que se asustan por oír la palabra CONCHA
Hubo una época en la que encontrar un doblaje tan siquiera en español españa era difícil ahora hasta hay para escoger.
Tiempos en los que te tenías que conformar con un fandub...
Y aun asi la gente se pone a chillar
@@alexshanaa.7787 o... mejor ver el original xd
Si, no entiendo porque la gente se pone a chillar, literal les están poniendo opciones para que disfruten la versión que más les guste, ya sea con mexicanismos, neutral o con subtítulos, siento que los 3 suenan bien.
Ambas son Español Latinoamérica xd
3:17 zenitsu en Netflix y tanjiro en crunchyroll
xd
ZENITSU ES GOD y para mi queda mas
El multiverso del doblaje no tiene límites...
@@somethingweird9327Awevo! Quedo perfecto a como es de gritón ambos personajes 😂 y los momentos serios igual como cuando zenitsu quedaba inconciente
Literalmente xd
Es difícil ya que ambos hacen un buen trabajo pero Netflix la voces pegan más con su personalidad pero lo más sorprendente es que le hayan echo doblaje tan rápido y de calidad
a que te refieres por rapido
Calidad?😂😂😂 a eso le llamas Calidad parece hecho por fans no por profesionales son mediocres sus doblajes
Mexicanizar la serie es un buen trabajo?
@@alber_sz la serie original tiene muchas expresiones informales que son propias de Japón las cuales si o si tienen que adaptarse XD
@@alber_sz Habló de la versión de Netflix, la mexicanizada es la de Crunchyroll xd
Soy mexicano pero... Me gusta más la de Netflix xd, Las voces y lo demás le quedó mejor
Aunque sobre las voces quizá sea porque fue la primera versión que ví
Netflix: Zenitsu
Crunchyroll:Tanjiro
Literal
Justamente el actor de voz en japonés de Okarun es el mismo que el de Tanjiro
y kagome en Crunchyroll XD
@@eve79eve14no es cierto En Crunchyroll Es Noelle Silva Y Hinata Tachibana
Funimation : Inosuke
me gusta la originalidad de estas dos plataformas de tener sus propios doblajes y que ninguno sea el unico
Es interesante
Es facinante 👀
Y los dos son español mexicano, la diferencia es que uno es mucho más ligero con los modismos.
De hecho el acusado doblaje mexicano decir mucho "joder" en sentido de sorpresa no es algo mexicano.
@@bydriamUFF referencia 🔥 🔥
No fue originalidad, al parecer Crunchyroll tuvo que crear su propio doblaje, ya que el guión viene de Netflix EE.UU. y no se lo quiso dar a Crunchy o algo así. Las notas dicen que fue por problemas de licencia, así que no me hagas mucho caso 🗿
Personalmente ambos doblajes tienen su encanto, ya depende del gusto de cada uno, pero es alucinante tener 2 doblajes para elegir
Okarun en ambos doblajes tiene voz de un personaje de kimetsu no yaiba
Si en uno es zenitsu y el otro es tanjiro pero prefiero la voz de zenitsu
Chistoso, porque aunque muchos prefieren al actor de doblaje de zenitsu, muchos pasan por alto que, en japonés, Okarun tiene la voz del seiyuu de tanjiro kamado, así que técnicamente la voz en latino de tanjiro es más acercada al "original", fuera del mismo, claramente en crunchyroll se dio la libertad creativa a los actores de doblaje, por eso muchos se quejan de los mexicanismos, pero es porque los actores son mexicanos y se les dio algo de libertad creativa, así que puedo decir... Si quieren actores con otros modismos solo les queda conseguir actores de otros lados... Pero sabemos que es muuuuuy difícil que un actor de doblaje de otros lugares se vuelva tan reconocido así como accesible, ojo, difícil, no imposible.
Además añadir que crunchyroll optó de esa forma por varios motivos, facilidad de conseguir a los actores, obviamente si voy a México no me gastare el presupuesto como empresa para que un pibito viaje hasta México a grabar... Mejor agarro puros mexicanos y ya, abarcar el mercado de mayor economía, México es el país latinoamericano más rico... Es una mierda tercermundista si pero, al final son los que más dinero dejan al producto latino, así que crunchyroll quiere ir a la segura sin arriesgar demasiado...
Y por último... Creo que si deberíamos culpar o señalar a alguien es, claramente Netflix, siendo la plataforma de streaming más grande, la única causa del doblaje de Dan da Dan así como otras series en latino con 2 versiones, es así... Solo por Netflix se comporta como el niño que es dueño de la pelota y se queda con series así como doblajes para si misma obviamente con la intención de acaparar público, me parece admirable por parte de crunchyroll siendo de las plataformas menos populares dar el salto y hacer su propio doblaje...
Así mismo recordar que crunchyroll actualmente tiene un costo de 119 MXN
Mientras Netflix cuesta 250MXN
Y para el que me diga de la versión con anuncios, crunchyroll tiene esa versión de forma GRATUITA.
Así que viéndolo de forma que incluso si crunchyroll tuviera tantos usuarios como Netflix, ganarían menos de la mitad que el mismo por su costo... Resumen...
CRUNCHYROLL GOD 20/10 OBRA MAESTRA
y perdón por la biblia, solo que si me fastidia un poco cuando la gente ignora todo eso y solo ve el producto final... Crunchyroll hace bastante de ida y vuelta siendo la plataforma de streaming más barata del mercado y la única con versión gratuita 🤷
@@Y0LL0Z1T0el producto final es lo que atrae, y sinceramente Netflix es mucho más gracioso xdxdxd
@@Y0LL0Z1T0bueno en cierta medida tienes razón pero a veces el doblaje neutral sé escucha mejor que el mexicano
Pero si tienes razón en tu idealismo
@@Y0LL0Z1T0Pero si el doblaje de Netflix salió primero, ¿de qué hablas? Aparte, a la gente no le importará si una versión es gratis y la otra no; ellos se quedarán con la versión que más les guste. Y sobre los modismos, por lo que he visto, las personas no se quejan de que sean modismos mexicanos, sino de que los usen cada 2 segundos. También he visto comentarios de mexicanos que prefieren el doblaje de Netflix, ya que el de Crunchyroll tiene demasiados modismos.
Netflix: Español latino 🗿🍷🎩
Crunchyroll: 🌮🌮🌯🌯🌵🌵🤠
Dobladores: 🤑💰💰💲💲
En conclusión sigue seindo México god ni Netflix ni Crunchyroll se arriesgan a hacer doblajes en sudamérica para animes importantes
Nah netflix god @@josepedraza7471
😂😂😂😂
Netflix = mexicano neutro
Crunchyroll = mexicano
Netflix: Español mexicano
Sin llorar 😂
La neta que bueno que existen los dos, asi complacen a todo mundo, de hecho pelear por cual es mejor es algo ridiculo, digo, ambos existen xd
Si te soy sincero, en este caso me quedo un 50/50, cada uno tuvo sus momentos, en ciertas frases me gusto mas la traduccion de netflix y en otras la de crunchyroll 😂😂😂😂
@@joseantonioperezsantiago5741 Netflix uso el guión estadounidense lo cual ellos hicieron un poco más "family friendly" y por ende Netflix usa menos groserías y usa algo más neutral en sus traduciones y Crunchy uso el guión original japonés lo cual el autor usa modismo de adolescentes japoneses, así que Crunchy tiene libertad creativa al momento de doblar y traducir, usaron modismos mexicanos en la versión latina (así mismo usaron modismos en cada idioma al que tradujeron, llámese portugués, ruso, etc) para respetar la esencia del autor
Lo mejor es verlo en idioma original...la gente le da pereza leer jajaaj
@@MsDianation09 pues depende, a mi lo que mas me gusta es el de Chrunchy porque me da risa y literalmente es todo xd
@@MsDianation09Algún problema con eso?
Turbo Vieja En Netflix=Morocha Amorocha
Turbo Vieja En Crunchyroll=Señorita Simian
Crunchyroll= Lois Wilkerson
Turbo ruca xdd
Turborruca
Turbo ruca jajaja .... es lo mismo ya que una ruca o ruco se le dice a alguien viejo, pero turbo ruca suena más curioso, que decir turbo vieja 😅
"y la perra seguía y seguía" XD
Netflix: para los amigos de la provincia
Crunchyroll: pa los compas
Exactamente, la gente no puede elegir uno sin despreciar al otro
los cuatitos de provincia
El mejor comentario que e visto me latió
pa latino america
pa Mexico*
@@Alex_ramos exacto
La de Netflix me pareció mas universal. La de Crunchyroll si bien está buena, me saca de onda que le digan "viejas" a las chicas o mujeres jóvenes. Es decir, es un modismo muy de ellos (que no tiene nada malo) pero no es universal.. por ejemplo acá en argentina le diriamos "mí vieja" a nuestra madre o incluso a muestra abuela (dado que es mayor que nos).
en Mexico se respetan a las madres, por eso son jefas, y las demas viejas
En sudamerica vieja es más para nuestras mamá así que si como que deja wtf cuando lo dicen
Te lo juroooo me pasaa
tmbn se le dice vieja a las mamás, ya es un modo recogido de generalizarlo para sustituir mujeres por vieja, igual chava puede quedar en ocasiones, pero termina dejando a entender que se refiere a alguien muy joven o joven.
Una cosa es adaptar el doblaje y otra es usar muchos modismos, se agradece ambos doblajes.
Como le hiciste para que la palabra *modismos* esté de color azul?
Osea que por qué le pongan modismos ahora el doblaje es automáticamente malo? Literalmente tiene mejor traducción que el doblaje de Netflix...
Nunca dijo q sea malo XD solo q cuando tiene muchos modismos esta claro que un publico lo disfrutará más q otro @@cursedsoulless
@@Mizuveoncutela gente suele pensar que porque un doblaje tenga uno que otro modismo solo la gente del país del que provengan la disfrutará, cuando la realidad es todo lo contrario, yo que no soy de México me gustan los modismos del doblaje de Crunchy por qué me parecen graciosos sin más, aunque por que tengan modismos no le resta nada al doblaje.
@@martincortes299es actualización de RUclips ahora hay comentarios azules
Me llama mucho la atención que haya dos propuestas de doblaje para un anime en emisión. Que recuerde, creo que no había pasado
Pasó con Vinland Saga, y probablemente hayan otros casos
@jgerajak oh, Vinland lo ví hasta mucho después entonces no escuché el doblaje. Fue igual con Netflix y Crunchyroll?
0:16 es la voz de Luffy doblado XD
No es la misma actriz, la de luffy actual es Dessire González (creo que así se llama) y la de Momo es Alicia Vélez
Mejor dicho nimona😂
curiosidad: la voz en japon es el mismo que hace a tanjiro natsuki hanae, y el doblaje de netflix el actor de voz que hace la voz de okarun, es zenitsu
jose luis piedra, y la voz de crunchyroll, en doblaje es tanjiro, es curioso ver a tres voces que tengan que ver con con un mismo anime😅
Netflix toda la vida, la version de crunchryroll esta destinada para mexicanos.
Concuerdo,aparte la de Netflix suena menos actuada
Realmente me gusta más la de netflix siendo mexicano
Soy de México y la verdad prefiero el de Netflix, desde el de chainsawman prefiero un doblaje más neutral, los doblajes de ahora con modismos se escuchan super forzados
Soy Mexicano y la version de Crunchy esta horrenda.
Ser mexicano no es sinonimo de decir malas palabras cada 2 segundos.
@@v-4.5 igual yo mas que nada porque si tienen insultos universales funcionan mas mientras que el crunchyroll pero solo es disfrutable si eres alguien del centro de México pero para alguien de otros de lados de latinoamerica puede llegar a ser molesto.
Netflix: Neutral ATP.
Crunchyroll: WEYYY.
Con eso se concluye todo.
Wey gana, as always
@@qymusic4842 en este caso, netflix supera a crunchy
@@qymusic4842 no
@@qymusic4842Personalidad >>>> Neutralidad pa, Jake mexicano > Jake neutro
Te perdono por todo Netflix 🗿
Scott...dile a Netflix que lo perdono
Netflix siempre fue bueno 😱
No por que en ranma 1/2 no pusieron las voces originales a los principales ToT
@@platicaentrecamaradas3413 Eso ya es por una especie de mafia entre los actores, Netflix no pudo hacer mucho xd
los dos doblajes son mexicanos, el de crunchyroll con los modismos supero al de netflix ARRIBA EL DOBLAJE MEXICANO.
Okarun en Netflix=Craig Williams Y Zenitsu
Okarun En Crunchyroll=Robin De Titans DC Y Tanjiro.
Alparecer el que hace la voz en Crunchyroll nació para hacer la voz de todo personaje que sea Natsuke Hanae
Tmb Paco de patoaventras del Okarun d netflix
3:09 la gran diferencia en este dialogo es muy graciosa!!!! 😂😂😂😂
La de Netflix es legendaria 100 de 100
Me recuerda a capitanazo 😂
Ambos están 10 de 10 🤣
El de crunchyroll es muy bueno, pero el de netflix tiene mejores voces, pegan mucho mas con los personajes
Son casi las mismas solo que en Netflix le llamaron a Zenitsu y en Crunchyroll a Tanjiro...creo jajaja
Me gusta mas la versión de Netflix porque no usa tantos mudismos mexicanos, se que a otras personas les encantan pero en lo personal hostiga cuando es todo el tiempo, al único que se lo perdono es a deadpool 🤓
@@nayujimitai7864si una que otra vez es gracioso pero a cada rato, osea no creo que ni en México hablen todo el tiempo así
@@olcarflores9177 sipi, creo que va a quedar como el de komi san con eso de mudismos argentinos pero bueno, gracias a Dios hay dos versiones en latino, cada quién puede disfrutar la que más le guste 🤗
Razon no te falta, pero preferiria el doblaje por que tan unico sea del dialogo original, sin salirse de lo referente
Turbo abuela en Crunchyroll Jejeje me mata
Es la Señorita Simian Que esperabas
La turbo ruca
@@elmaestropanda3381 Si pero Es La Seño Simian
@@mateonavarro680 la turbo ruca
la turbo vieja es mejor..
La verdad todos preferirían una versión con modismos de su pais, aparte esta de moda tirarle a México incluso por algunos mexicanos jaja.
La version Japonesa no es neutra, tiene un monton de modismos de tiktok o referencias de memes japoneses que no entendemos y ami si me gusta mucho mas la de Crunchy xd
Ambos son excelentes. Nunca vi un doblaje tan reñido entre Netflix y Crunchy
tienes razón aunque siento que Netflix lleva mas la ventaja ya que su doblaje le pega mas a la personalidad de los personajes pero Crunchy emplea algunos diálogos mejor
@@neon_br0lol320 yo siento que el de Crunchyroll le pega más a la personalidad jajajaja
Cómo el manga en japonés usa muchos modismos, siento que el doblaje con modismos es más apegado a los personajes. Igual hubieran sido modismos colombianos o peruanos, hubiera sentido menos rígido el doblaje.
1:03 esa imagen se intento mover, esta poseida
jaja
netfliz dando master clas de como hacer doblaje son muy buenos la verdad y tambien las voces se parecen mas al original y dan esa vibra de los originales
Exacto los de Crunchiroll ya es insoportable parece la vecindad del chavo con puro modismo mexicano pedorro
@@PierceCookViciousaun así es doblaje mexicano el de netflix, te imaginas con doblaje de tu país y con sus modismos de tecer mundo ahí no dirías lo mismo
@@victorquiroz9616 mexico tmb es de 3 mundo Xd
@@victorquiroz9616 ya pero es que, demasiados modismos, el de netflix ta joya
@@victorquiroz9616 con modismos argentinos dudo que quede divertido, al ser casi siempre modismos serios como “Wacho/a, Chabon, pibe/a, turbo vieja, re, che” entre otros más.
Aunque tan mal no está el doable Argentino, solo que hay pocos, pero saben hacer su trabajo, no como algunos dobladores de Mexico que piden sumas exorbitantes de dinero y luego dicen frases simplonas sin gracia.
Y si me refiero a Lalo garza, Mario Castañeda y casi todo el set de doblaje de Dragón ball Z, mientras que el de Kai son más humildes la gran mayoría.
En Netflix: Zenitsu x Fern
En Crunchyroll: Tanjiro x Noelle
me gusta mas la voz de Noelle y la voz de Zenitsu
@@sebastiancaceres3483 Ya somos dos.
Neutralidad de Netflix vs Voces de Crunchy
Netflix tiene todo menos naturalidad, las interpretaciones de crunchy son por mucho, mejores, al igual que las expresiones y modismos de los personajes, puede que no te gusten los mexicanismo, pero eso no quita que el trabajo de crunchy tiene alma, al diferencia del de Netflix, que solo es “profecional” y neutro.
@@BBartoshliveen donde esta la naturalidad en el doblaje de *chingon wey* cada 2 segundos y usar los mismos 4 insultos mexicanos :v
@@BBartoshlive decir groserías a cada 2 segundos cómo si esa fuera la forma "normal" de hablar del mexicano no es ponerle "alma" a un trabajo
@@BBartoshlive es una boludez lo que acabas de decir
@@BBartoshliveLo único bueno del doblaje de Crunchyroll es la turbo abuela
2:10 "ahora mismo me dirijo para allá" una vez hablando con un conocido llegamos a la conclusión de que muchas veces el doblaje en su intento por sonar neutro suena más bien ortopedico, y creo que ese momento lo confirma, el de Netflix suena más natural 😅
Increíble momento en que tenemos 2 doblajes para un anime que esta en emisión, no lo cuestionen, solo disfrutenlo
y ambos estan muy buenos, cada uno tiene los suyo.
Para que uno parece exclusivo para México y otro para general.
A mí no me gusta el de México la verdad... Por eso evito los doblajes
@@mimin- muy bien, aquí aplicare el meme -me vale verg a mí si me gusto
@@josedavidmauriciomontes1189 claro, la cosa es que no puedo disfrutarlo contraria a lo que te pasa... 🫤 Igual veo que a muchos le pasa igual
A la burguer el disfrutar los dos. Que gane el mejor 🤩🤩🤩
Aquí es evidente que Netflix hizo mejor trabajo con el doblaje de Dandadan, ya que tiene mejores voces y actuaciones, sin embargo he de admitir que Crunchyroll tiene modismos más graciosos.
Pienso lo mismo, con la diferencia que en esta situacion en especifico me gustó la version de Netflix sin modismos.
Ambas tienen modismos la diferencia es que una usa modismos más generales de Latinoamérica y el otro modismos mexicanos.
>Crunchyroll tiene modismos más graciosos.
Esa porquería solo le da risa a puro Mejidiota de escasos recursos.
Méxiconiso dan dan dan 🥶🥶👍
El de Crunchyroll es solo modismos mexicanos no pensaron nunca en un público latino... Al contrario el de Netflix es pensado para el público latino el de Netflix y salió mucho mejor... Que joda que piensen que LATAM es solo México y sus aburridos modismos
Sorprendente que ahoar se hagan doblajes en cada plataforma
Ahora puede que la gente aprecie un poquito más el doblaje de netflix porque concuerdan con los personajes y se puede sentir que no recurren a decir muchas palabras groseras o mexicanas o que le meten más sentimiento aunque tambien diría que la voz de turbo abuela se escucha casi igual en las dos versiones.
En japones la voz de okarun es la de tanjiro y es gracioso que en los 2 doblajes son personajes principales de kny tanjiro y zenitsu xd
0:57 será que esta serie va a predecir el futuro? jajaja
*En el caso del doblaje original en japonés el seiyuu de Tanjiro es el mismo que tiene Okarun. Aquí Crunchy sí le atinó con esa misma decisión en el doblaje latino*
Como diría el buen Mario Cobrabuena, el audio original, el japonés, no es doblaje.
Increíble que existan dos doblajes para un mismo anime.
No es algo tan increíble
yaha pasdo antes como en vinland saga
Mientras hay otros que llevas esperando el doblaje desde hace años. 😓
@@MrSoTToS y otro que necesita urgentemente un redoblaje asi hablo de MHA
Cortaste la mejor parte cuando dice "me decían el jaimesito maussan" XD
Bien con el inicio me doy cuenta que aunque sean diferentes están bien hecho darle a la prota en la de Netflix esa voz le queda porque la hace sonar como una chica ruda mientras que en Crunchyroll me encanta su voz porque es demasiado tierna teniendo en cuenta que es una chica ruda me gusta esa combinación !
En el capítulo 4 vamos a ver qué tal queda en Crunchy pork ahí Momo es puro grito XD y la de Netflix lo hizo 10/10.
- No me hagas patearte el trasero
- 3:59
No me hagas abrazarte como a un bebé
Yo ni soy mexicano pero gusta mucho como los modismos aun asi encajan super bien con la personalidad de los personajes xd
Ambos son buenos, aunque el de Netflix es mucho mejor y se acerca más a los diálogos originales en japonés. Pero me gustó más la voz de la turbo abuela de crunchyroll.
El de Netflix se nota que es un doblaje profesional.
En cambio el de Crunchyroll parece fandub hecho por adolescentes
será por los micrófonos?
yo lo oyo más fuerte el de crunchyroll
No jodas tampoco, hay doblajes mil veces peores de Crunchy (Shikimori por ejemplo)
No jodas tampoco, hay doblajes mil veces peores de Crunchy (Shikimori por ejemplo)
Son los mismos actores de doblaje? A mi me parecen las mismas voces, la diferencia son los modismos, el de Crunchyroll más picante y mexicanizado, me gusta, pero para el resto de Latam Netflix esta bien, igual es hecho por mexas?
Me gusta que haya competencia en el doblaje, casi no se ve eso y así se garantiza gustos y mayor calidad.
Netflix gano por paliza
A mi me gusta mas crunchy por las groserías xd
@@ruissu6317 Exactamente por eso es que gano Netflix. Para quienes gusten de modismos de su pais supongo que es mejor Crunchy
@@ruissu6317Netflix me ganó con turbo abuela :v turbo ruca 🥶no me agrada
@@RaccoonServerel de Crunchyroll no son solo groserías o modismos y ya
También hay una muy buena adaptación y fidelidad en cuento al japonés
@@RaccoonServer Me gustaron los 2 pero siento que el de crunchy tuvieron mas detalles en el sonido, a veces noto raro cuando hablan en la version de netflix.
2:37 aqui si creobque esta mejor el doblaje de Crunchyroll con la voz de la señorita cimian XD
Si está mejor esa parte
Si pensé igual pero solo esa parte
Netflix: Zenitsu 😅
Crunchyroll: Tanjiro 😮
Literalmente la mitad de los comentarios son gente diciendo que no les gustan los modismos y mexicanos respondiendoles de la forma mas ofensiva posible
💀💀💀💀💀
Te la comes entera!
Los mexicanismos no son malos, tomarse algunas libertades en el doblaje para hacer referencias a la cultura latina puede dar una mejor experiencia. La cuestion es que se tienen que introducir de forma inteligente y no tratar de forzarlos, por que sino, en vez de aportar a la comedia solo terminara dando cringe
Por fin alguien que ve las cosas con una perspectiva razonable y con sentido.
Simplemente los hicieron así para que se diferenciaran, pero de hecho los 2 son hechos por mexicanos.
Lo malo es que al utilizar modismos mexicanos otros países no pueden entender varios chistes o palabras que dicen.
Sin ir muy lejos, en el doblaje de Crunchyroll a la Turbo Abuela la llaman Turbo Ruca, cosa que puede llevar a confusión en otros países de habla hispana, perdiendo el chiste del nombre, ya que Ruca tiene varios significados según el país.
@@adriantolizzo3386 Todos los de Crunchyroll son así,
@@ryoga1227 es lo mismo que dijo literalmente solo copiaste lo que dijo xd
Ambas versiones me parecen muy buenas. Mis más sinceras felicitaciones a ambos equipos de doblaje
irwin daayan hizo un buen trabajo como director con la version de Netflix
Hay que agradecerle, salvar el doblaje original de los modismos molestos de mexico
4:56 En el doblaje crunchyroll si se pueden convertir en super saiyajin
Libera tu ki🥵🥵🥵🥵🥵🥵👍
En Netflix: Zenitsu 😻
En Crunchyroll: Tanjiro 😻😩
two dubs?! releasing at the same time?! what the heck!
Yeap I’m still waiting for the chapter 4 in Crunchyroll
Dijo Turbo Ruca wtf xd
Así es en japonés por lo que se podría decir que es más acertado
En realidad, en mi ciudad Ruca significa dormir.
Por ello aveces me pongo a pensar que el doblaje de Crunchyroll parece un doblaje regional o fandub.
@@Andynoz19 dijo nadie nunca
@@Andynoz19 mas acertado era decirle, turbovieja. ruca no tiene sentido por estos lados
@@Andynoz19No, en japones es Tābo bāchan, la traduccion es Turbo Granny en ingles y Turbo Abuela en español. No hay por donde Turbo ruca
Jajaja yo aquí viendo la comparación de un doblaje que ni he visto, por cosa de la vida la comencé a ver en Netflix no sabía que tenía doblaje y hasta ahora la he estado viendo en original
Netflix: libera tu chi
Crunchyroll: libera tu ki 🗣‼️
Que es de hecho lo más acertado
@@elmaestropanda3381 a cual te refieres? Chi es la pronunciación correcta
@@arius4geddoon es ki, el ki no lo invento dragon ball, el ki es la fuerza espiritual según las creencias esotéricas japonesas
@@elmaestropanda3381 no hablaba de dragon ball, me falta prestarle atención si las creencias de la serie se basan en la fuerza espiritual china (QI pronunciado como Chi) o la japonesa (ki)
Chi : chino, ki: mas japones, touki: solo magia
Lo unico bueno de la version de crunchyroll son las voces de la turbo abuela y los aliens
La verdad
Jajajajaj 😂😂😂😂 la voz de zenitsu le queda como anillo al dedo jajajajaja 🤣😂 podemos agregarle el "nezuko chan" al "no le pongan un dedo encima"
Leí DanDaDan en Mangaplus, su traducción está llena de modismos españoles y me encantó, para mí es más graciosa y carismática que otros fansubs más neutrales
Tal vez es por eso que no le veo nada de malo al doblaje de Crunchyroll, lo siento como una adaptación acorde a la versión que yo conozco de DanDaDan
Lo bueno es que a los que no les gusta pueden optar por la versión de Netflix, todos Salim ganando
Si fuera una competencia de Doblaje Netfrix gana
jajajja que geniall ambos doblajes estan super chidos. Solo agradecer a ambas plataformas, por este lujazo hasta para escoger.
En definitiva mejor el de Netflix, se siente más natural
Prefiro la de Crunchyroll.
@@guiukegames7293 Yo igual
@@guiukegames7293es porque parece para México
Me gusta el de neflix 😜
@@guiukegames7293ayyy mi México querido wey, si mis actores mexicanos dejenlos hacer sus modismos we, le dan más vida, lo hace más chingon we, arriba el america y quetzalquatleluchuacaqtle🦧
Me quedo con Netflix
Igual
Igual
Si usaron modismos generales de LATAM a comparación de Crunchyroll que usaron mexicanismos.
estoy contigo
@@arturolionheart2688 y lo malo?
Naaah ambos doblajes son buenos, 2 doblajes para disfrutar, lo que significa:
Que bien premio doble.jpg
Necesito el doblaje de: necesitas una tilina. Que. So. 😅😅😅😅😅
Pues vaya que ambos doblajes son bastantes buenos
Personalmente siento que el doblaje de Netflix le queda mejor a los personajes pero en momentos el de Crunchyroll es mejor principalmente por algunos diálogos que se mantienen al original (esto me baso por lo que aparece en los subtítulos) y es que pito o teta es mejor que pene o bubis por la personalidad de los personajes
Netflix: Latino en su maxima expresion
Crunchryroll : latino reservado y formal
En el doblaje japonés Okarun tiene la voz de Tanjiro, y también en el doblaje latino de Crunchyroll, Mientras que en el doblaje latino de Netflix tiene la voz de Zenitsu.
Crunchyroll: AY MI VIRGENCITA DE GUADALUPE WE, las tortillas we, ay we we
Ponte tu pantyprotector lloro 😆
@@jesusunited8 solo entendí “Ay we mi virgencita de iztapalapa , se me va a caer mi techito de lámina de la tortilleria we, chilaquiles we”
El menos llorón:
Fr, y encima se molestan si hablas mal de los modismos lol
@@brus8610yo solo entendí que tu papá te abandono, mi 🙉 sudamericano 🚬🚬🚬
La voz de Magda como turbo abuela 😅 uff
Netflix gano esta vez, no solo tiene mejor guion, si no que se nota que hay un nivel de actuación, mientras el otro solo trata de sonar Bonito 🤣
Netflix hizo un trabajo hermoso, más la chica cuando grita rifa sin decir groserías.
Pero es bonito que crunchy igual metiera doblaje 😊❤
Vamos con todo con la turbo ruca !!!!!!! 💪🏻💪🏻💪🏻
Aquí pasa exactamente lo mismo que en el doblaje de invencible esta clase de cosas dividen a la comunidad aunque al final de todo ambos doblajes están bastante bien
Netflix hizo un doblaje para todos 😊, pero el otro hizo un doblaje solo para mexicanos 😮💨
Confirmo.
Otakus con humor genérico*
Yo no soy de Mexico, pero me gustan esos modismos, tal vez porque crecí viendo series repletas de mexicanismos. Qué bueno que hayan hecho 2 doblajes, así cada quien puede elegir el que le guste más.
¿Envidia?
Ambos son mexicanos de hecho
La verdad este doblaje al latino está tremendo, la veo al día en latino y no siento que se pierda inmersión o algo suene fuera de lugar, excelentes actuación de voz y excelente dirección 👏
Netflix: Mejores voces, diálogos mas ingeniosos y que pegan con la personalidad de los personajes.
Crunchyroll: Ay wei chinga tu madre wei wei wei ay morenita porfavor salvame de los pixe wei narcos wei
XDDD
Pero sin llorar W E I
Ojalá tu país tuviera plata para mandar a hacer doblajes
Mexicanismos>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>indigenismos sudamericanos
@@JoMiGaEl no mames si no esta llorando nada más dice que resalta mucho los modismos mexicanos que los diálogos
@@JoMiGaEl Cuidado papi no me vayas a resumir tu México 🐒
Para que nadie discuta.
Dandadan Netflix: Para el resto de Latam.
Dandadan Crunchyroll: Pa México y personas que le gustan sus modismos.
Tu argumento tendría sentido si Crunchyroll fuera exclusivo de México pero está para toda LATAM
Soy mexicano y me gusta más el de Netflix, los modismos se sienten metidos a calzador.
@@losetoalpero el doblaje hace que solo los mexicanos le entiendan 🙉
Ambos doblajes son mexicanos jajajajajaj
@@roegamer248 uno con modismos y otro neutro a qué más se refieren pues
Me gustó más la de Netflix aunque la serie dudo la vea 😂
Lo que me asombra y encanta es como ahora hay para elegir. Antes había mucho fandub y éramos felices 😂
Que bonito ver que el anime
Está más accesible en este lado del mundo ❤
La de netflix me gusta mas
Me gustaron ambos, pero en el de Netflix me cuesta entender que dice Okarun cuando está poseído, o cuando habla la tutbo abuela, tengo este poner subtitulos y repetir escenas, en el de Crunchyroll le entiendo un poco más.
Oh lala en mis épocas solo existía el fansub en vhs que llegaba desde españa, ahora hay doblajes múltiple
Las voces estan bien en los dos, de hecho se escuchan parecidas. Pero el de crunchyroll es demaasiado Mexicano. Turbo Ruca? en serio?
Igualmente, a favor del doblaje de Crunchy es la voz de la turbo abuela, se me hizo mas graciosa. Y que dijo tetas en vez de "Bubis" (eso no entiendo del doblaje de Netflix, no le importa decir mierda pero si tetas, ¿?).
Utilizaron la traducción del manga en español de Panini donde se le dice "Turbo ruca". Yo lei el manga de panini, cuando recien salió al contrario me soprendi y disguste que usaran turbo abuela en vez de turbo ruca porque era a lo que estaba acostumbrado.
Edit: Pero pues luego vi que en el crunchyroll si usaron turbo ruca, asi que me cambie de plataforma. Lo bueno es que hay variedad, me imagino le gustara doblaje diferente a distintas personas.
Mis amigos tambien han leido el manga en fisico de panini (ellos me lo prestaron) y tambien esperaban escuchar turbo ruca y modismos.
@@daveizab4151Que asco esos modismo
crunchyroll cuando tiene que hacer un doblaje neutro sin modismos mexicanos: 😭😡😔🤯🤯😭😭😰😫👿👿
Por eso hicieron dos doblajes te falla no? 🧠
@@deivid3103 este we xd
@@deivid3103 XDDDD
Lee el manga
@@mauuricioen el manga japones no dicen eso XD
Ambos son muy buenos, se agradece la atención para los latinos 😊
Me acabo de dar cuenta de que en Crunchyroll es el actor de doblaje de Tanjiro jajajaja
Nunca habia visto qué hicieran un redoblaje tan rapido xd
Se puso celoso de netflix, crunchyroll xd.
Esto no es redoblaje, son solo dos versiones para distintas plataformas.
No es un redoblaje, es un doblaje alterno
Jajaja habai visto que era popular pero con esto ya me dieron ganas de verlo en crunchi
Como soy mexicano, los modismos mexicanos de Crunchyroll me partieron de la risa, ya que suena mas natural
El de Netflix suena mucho mas neutral.
Pensé que usarían el mismo doblaje.
Yo no soy mexicano Pero aún así entiendo la mayoría
Yo voy venezolano y tambien,me gusto mas el de crunchy xd
El de Netflix esta pensado mas para un publico mas internacional el de crunchyroll es para Mexa City
@@jonatanoropeza9355 como no decido en dónde verlas voy a verla en las dos plataformas
Soy mexicano y me gusta más el de Netflix, las interpretaciones se sienten mejor trabajadas.
Me gusta mas la voz de la turbo ruca de crunchy, pero me gusta el de netflix por que no tiene tantos modismos mexicanos pero el de crunchy no esta mal, es bueno.
3:08 Morocha Amorocha en Netflix y Zim en Crunchyroll
La voz que me gustó más por parte de Crunchyroll fue la de turbo abuela, hasta cuando ví el primer capítulo pensé en que esa actriz de doblaje le quedaría mejor a la turbo abuela, aunque claro también la voz de Netflix es muy buena
Si estan parejos pero mi opinion
Jose luis piedra -> ivan bastidas
Azucena estrada -> Alicia velez
Madga giner -> rebeca patiño
quienes son de cual? Asumo que los de la izquierda son de netflix y los de la derecha de crunchy
@@Josepro1903 Netflix
Jose luis, Azucena y Rebecca.
Crunchy Croll
Ivan, Alicia y Madga.
Fuuuuu!! Ambos son excelentes doblajes!! Uno será neutro y el otro mexicano, pero ambos tienen un toque uffff!!!
Mexicanos: crounchyroll epic🦍
Los demás países: Netflix god😎
Los Mexicanos saben que hicimos los 2 ?
Jaja si los dos doblajes se hicieron en México sudacacas💩🤡🦍
De hecho ambos son doblaje mexicano 😒
@@fernandoperez4274 Y? Netflix no tiene modismos mexicanos y Crunchyroll si. No importa que ambos se hallan hecho en México.
Los otros latinoamericanos son perdedores al no tener doblajes en su propio acento.
Creo que el español más perdedor es el argentino 🐵 que se asustan por oír la palabra CONCHA
crunchyroll ser como: orale wey andale andale taco taco taco peso peso peso
Que dijiste de mechico weiii 🦍🦍🦍🙊🙊🙉🙉🙈🙈🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
chingada esto, chingada aquello, pinche pinche wei eske wei ahuevo ahuevo alaberga berga todo alaberga🐒🐒🐒
Nop ,solo usan esos modismos de vez en cuando
No es tan recurrente
@@Thelast_Phirus hermano al menos casi todas las escenas tienen modismos
Pero ambos se hicieron en México 🤨
Me encantan las voces de Crunchyroll y la elección de palabras de Netflix 😂😂😂
Está padre los 2 doblaje y por favor que urusei yatsura 2022 tenga doblaje latino de México y que sea en Netflix o Crunchyroll
FINALMENTE ENCUENTRO A UN PAPU CON MI MISMO SUEÑO BRO!!!!!!!!!
Crees que se llegue a Doblar?
@@VOZAlbertono nunca fue doblada al latino
Ojalá sea Netflix, no quiero ver otro shikanoko koshitan
@@ChochoXP ya mijo, ya