DAN DA DAN ¡DOBLAJE LATINO Crunchyroll Vs DOBLAJE LATINO Netflix!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 дек 2024

Комментарии • 3,5 тыс.

  • @SHOWoficial
    @SHOWoficial 2 месяца назад +1434

    Hubo una época en la que encontrar un doblaje tan siquiera en español españa era difícil ahora hasta hay para escoger.

    • @alexshanaa.7787
      @alexshanaa.7787 Месяц назад +115

      Tiempos en los que te tenías que conformar con un fandub...

    • @KaitoLopez124
      @KaitoLopez124 Месяц назад +55

      Y aun asi la gente se pone a chillar

    • @CotoN0va
      @CotoN0va Месяц назад

      @@alexshanaa.7787 o... mejor ver el original xd

    • @wendysudy5337
      @wendysudy5337 Месяц назад +31

      Si, no entiendo porque la gente se pone a chillar, literal les están poniendo opciones para que disfruten la versión que más les guste, ya sea con mexicanismos, neutral o con subtítulos, siento que los 3 suenan bien.

    • @zoloft19
      @zoloft19 Месяц назад +5

      Ambas son Español Latinoamérica xd

  • @elpapuxd9735
    @elpapuxd9735 2 месяца назад +4149

    3:17 zenitsu en Netflix y tanjiro en crunchyroll

    • @GodziCraft
      @GodziCraft 2 месяца назад +69

      xd

    • @somethingweird9327
      @somethingweird9327 2 месяца назад +270

      ZENITSU ES GOD y para mi queda mas

    • @El_Juancho_145
      @El_Juancho_145 2 месяца назад +168

      El multiverso del doblaje no tiene límites...

    • @rhinox0077
      @rhinox0077 2 месяца назад +76

      ​@@somethingweird9327Awevo! Quedo perfecto a como es de gritón ambos personajes 😂 y los momentos serios igual como cuando zenitsu quedaba inconciente

    • @gengarfacherito2278
      @gengarfacherito2278 2 месяца назад +17

      Literalmente xd

  • @l_2604
    @l_2604 2 месяца назад +842

    Es difícil ya que ambos hacen un buen trabajo pero Netflix la voces pegan más con su personalidad pero lo más sorprendente es que le hayan echo doblaje tan rápido y de calidad

    • @erwinleonardo4905
      @erwinleonardo4905 Месяц назад +3

      a que te refieres por rapido

    • @alexyzthekillers
      @alexyzthekillers Месяц назад +4

      Calidad?😂😂😂 a eso le llamas Calidad parece hecho por fans no por profesionales son mediocres sus doblajes

    • @alber_sz
      @alber_sz Месяц назад +9

      Mexicanizar la serie es un buen trabajo?

    • @demetriorubenmunguiaramire9806
      @demetriorubenmunguiaramire9806 Месяц назад +40

      @@alber_sz la serie original tiene muchas expresiones informales que son propias de Japón las cuales si o si tienen que adaptarse XD

    • @manuelacosta2069
      @manuelacosta2069 Месяц назад +19

      ​@@alber_sz Habló de la versión de Netflix, la mexicanizada es la de Crunchyroll xd
      Soy mexicano pero... Me gusta más la de Netflix xd, Las voces y lo demás le quedó mejor
      Aunque sobre las voces quizá sea porque fue la primera versión que ví

  • @nadie_de_interes
    @nadie_de_interes 2 месяца назад +3120

    Netflix: Zenitsu
    Crunchyroll:Tanjiro

    • @kevinocasio506
      @kevinocasio506 2 месяца назад +58

      Literal

    • @Nattali14
      @Nattali14 2 месяца назад +130

      Justamente el actor de voz en japonés de Okarun es el mismo que el de Tanjiro

    • @eve79eve14
      @eve79eve14 2 месяца назад +22

      y kagome en Crunchyroll XD

    • @mateonavarro680
      @mateonavarro680 2 месяца назад +12

      ​@@eve79eve14no es cierto En Crunchyroll Es Noelle Silva Y Hinata Tachibana

    • @sebastianmejiasuarez8098
      @sebastianmejiasuarez8098 2 месяца назад +20

      Funimation : Inosuke

  • @israel1826
    @israel1826 2 месяца назад +812

    me gusta la originalidad de estas dos plataformas de tener sus propios doblajes y que ninguno sea el unico

    • @user-ve2yz9ne9g
      @user-ve2yz9ne9g 2 месяца назад +11

      Es interesante

    • @bydriam
      @bydriam 2 месяца назад +8

      Es facinante 👀

    • @danielcastaneda1530
      @danielcastaneda1530 2 месяца назад +17

      Y los dos son español mexicano, la diferencia es que uno es mucho más ligero con los modismos.
      De hecho el acusado doblaje mexicano decir mucho "joder" en sentido de sorpresa no es algo mexicano.

    • @SukunaCastañedaNosPapeo
      @SukunaCastañedaNosPapeo 2 месяца назад +3

      ​@@bydriamUFF referencia 🔥 🔥

    • @wabalubadupdup
      @wabalubadupdup 2 месяца назад +4

      No fue originalidad, al parecer Crunchyroll tuvo que crear su propio doblaje, ya que el guión viene de Netflix EE.UU. y no se lo quiso dar a Crunchy o algo así. Las notas dicen que fue por problemas de licencia, así que no me hagas mucho caso 🗿

  • @Nyxo1000
    @Nyxo1000 Месяц назад +66

    Personalmente ambos doblajes tienen su encanto, ya depende del gusto de cada uno, pero es alucinante tener 2 doblajes para elegir

  • @VicenteAguayo-uc2fk
    @VicenteAguayo-uc2fk 2 месяца назад +1473

    Okarun en ambos doblajes tiene voz de un personaje de kimetsu no yaiba

    • @elyin770
      @elyin770 2 месяца назад +111

      Si en uno es zenitsu y el otro es tanjiro pero prefiero la voz de zenitsu

    • @Y0LL0Z1T0
      @Y0LL0Z1T0 2 месяца назад +48

      Chistoso, porque aunque muchos prefieren al actor de doblaje de zenitsu, muchos pasan por alto que, en japonés, Okarun tiene la voz del seiyuu de tanjiro kamado, así que técnicamente la voz en latino de tanjiro es más acercada al "original", fuera del mismo, claramente en crunchyroll se dio la libertad creativa a los actores de doblaje, por eso muchos se quejan de los mexicanismos, pero es porque los actores son mexicanos y se les dio algo de libertad creativa, así que puedo decir... Si quieren actores con otros modismos solo les queda conseguir actores de otros lados... Pero sabemos que es muuuuuy difícil que un actor de doblaje de otros lugares se vuelva tan reconocido así como accesible, ojo, difícil, no imposible.
      Además añadir que crunchyroll optó de esa forma por varios motivos, facilidad de conseguir a los actores, obviamente si voy a México no me gastare el presupuesto como empresa para que un pibito viaje hasta México a grabar... Mejor agarro puros mexicanos y ya, abarcar el mercado de mayor economía, México es el país latinoamericano más rico... Es una mierda tercermundista si pero, al final son los que más dinero dejan al producto latino, así que crunchyroll quiere ir a la segura sin arriesgar demasiado...
      Y por último... Creo que si deberíamos culpar o señalar a alguien es, claramente Netflix, siendo la plataforma de streaming más grande, la única causa del doblaje de Dan da Dan así como otras series en latino con 2 versiones, es así... Solo por Netflix se comporta como el niño que es dueño de la pelota y se queda con series así como doblajes para si misma obviamente con la intención de acaparar público, me parece admirable por parte de crunchyroll siendo de las plataformas menos populares dar el salto y hacer su propio doblaje...
      Así mismo recordar que crunchyroll actualmente tiene un costo de 119 MXN
      Mientras Netflix cuesta 250MXN
      Y para el que me diga de la versión con anuncios, crunchyroll tiene esa versión de forma GRATUITA.
      Así que viéndolo de forma que incluso si crunchyroll tuviera tantos usuarios como Netflix, ganarían menos de la mitad que el mismo por su costo... Resumen...
      CRUNCHYROLL GOD 20/10 OBRA MAESTRA
      y perdón por la biblia, solo que si me fastidia un poco cuando la gente ignora todo eso y solo ve el producto final... Crunchyroll hace bastante de ida y vuelta siendo la plataforma de streaming más barata del mercado y la única con versión gratuita 🤷

    • @sigxel7868
      @sigxel7868 2 месяца назад +19

      ​@@Y0LL0Z1T0el producto final es lo que atrae, y sinceramente Netflix es mucho más gracioso xdxdxd

    • @josephisraelperezvargas4146
      @josephisraelperezvargas4146 2 месяца назад +10

      ​@@Y0LL0Z1T0bueno en cierta medida tienes razón pero a veces el doblaje neutral sé escucha mejor que el mexicano
      Pero si tienes razón en tu idealismo

    • @marcoshernandez5187
      @marcoshernandez5187 2 месяца назад +8

      ​@@Y0LL0Z1T0Pero si el doblaje de Netflix salió primero, ¿de qué hablas? Aparte, a la gente no le importará si una versión es gratis y la otra no; ellos se quedarán con la versión que más les guste. Y sobre los modismos, por lo que he visto, las personas no se quejan de que sean modismos mexicanos, sino de que los usen cada 2 segundos. También he visto comentarios de mexicanos que prefieren el doblaje de Netflix, ya que el de Crunchyroll tiene demasiados modismos.

  • @andrewq5726
    @andrewq5726 2 месяца назад +2545

    Netflix: Español latino 🗿🍷🎩
    Crunchyroll: 🌮🌮🌯🌯🌵🌵🤠
    Dobladores: 🤑💰💰💲💲

    • @josepedraza7471
      @josepedraza7471 2 месяца назад +88

      En conclusión sigue seindo México god ni Netflix ni Crunchyroll se arriesgan a hacer doblajes en sudamérica para animes importantes

    • @makiness2238
      @makiness2238 2 месяца назад

      Nah netflix god ​@@josepedraza7471

    • @ray3338
      @ray3338 2 месяца назад +2

      😂😂😂😂

    • @JosCalvar
      @JosCalvar Месяц назад +72

      Netflix = mexicano neutro
      Crunchyroll = mexicano

    • @victorquiroz9616
      @victorquiroz9616 Месяц назад +16

      Netflix: Español mexicano
      Sin llorar 😂

  • @Kazketch
    @Kazketch 2 месяца назад +461

    La neta que bueno que existen los dos, asi complacen a todo mundo, de hecho pelear por cual es mejor es algo ridiculo, digo, ambos existen xd

    • @joseantonioperezsantiago5741
      @joseantonioperezsantiago5741 Месяц назад +16

      Si te soy sincero, en este caso me quedo un 50/50, cada uno tuvo sus momentos, en ciertas frases me gusto mas la traduccion de netflix y en otras la de crunchyroll 😂😂😂😂

    • @Emmanuel-sw8fs
      @Emmanuel-sw8fs Месяц назад +16

      @@joseantonioperezsantiago5741 Netflix uso el guión estadounidense lo cual ellos hicieron un poco más "family friendly" y por ende Netflix usa menos groserías y usa algo más neutral en sus traduciones y Crunchy uso el guión original japonés lo cual el autor usa modismo de adolescentes japoneses, así que Crunchy tiene libertad creativa al momento de doblar y traducir, usaron modismos mexicanos en la versión latina (así mismo usaron modismos en cada idioma al que tradujeron, llámese portugués, ruso, etc) para respetar la esencia del autor

    • @MsDianation09
      @MsDianation09 18 дней назад

      Lo mejor es verlo en idioma original...la gente le da pereza leer jajaaj

    • @Kazketch
      @Kazketch 18 дней назад

      @@MsDianation09 pues depende, a mi lo que mas me gusta es el de Chrunchy porque me da risa y literalmente es todo xd

    • @gothh_haunteed..d
      @gothh_haunteed..d 12 дней назад

      ​​@@MsDianation09Algún problema con eso?

  • @mateonavarro680
    @mateonavarro680 2 месяца назад +1242

    Turbo Vieja En Netflix=Morocha Amorocha
    Turbo Vieja En Crunchyroll=Señorita Simian

    • @yonathanyoestar280
      @yonathanyoestar280 2 месяца назад +56

      Crunchyroll= Lois Wilkerson

    • @luiscardenas7473
      @luiscardenas7473 2 месяца назад +34

      Turbo ruca xdd

    • @risazumo4793
      @risazumo4793 2 месяца назад +13

      Turborruca

    • @arzenvegaz
      @arzenvegaz 2 месяца назад +14

      Turbo ruca jajaja .... es lo mismo ya que una ruca o ruco se le dice a alguien viejo, pero turbo ruca suena más curioso, que decir turbo vieja 😅

    • @auravaury
      @auravaury Месяц назад

      "y la perra seguía y seguía" XD

  • @hecorpastrana1317
    @hecorpastrana1317 2 месяца назад +1356

    Netflix: para los amigos de la provincia
    Crunchyroll: pa los compas

    • @risazumo4793
      @risazumo4793 2 месяца назад +43

      Exactamente, la gente no puede elegir uno sin despreciar al otro

    • @spartandead17
      @spartandead17 2 месяца назад +14

      los cuatitos de provincia

    • @luffymsfm5665
      @luffymsfm5665 2 месяца назад +2

      El mejor comentario que e visto me latió

    • @Alex_ramos
      @Alex_ramos 2 месяца назад +20

      pa latino america
      pa Mexico*

    • @xturok75
      @xturok75 2 месяца назад +1

      @@Alex_ramos exacto

  • @SophieZV
    @SophieZV Месяц назад +79

    La de Netflix me pareció mas universal. La de Crunchyroll si bien está buena, me saca de onda que le digan "viejas" a las chicas o mujeres jóvenes. Es decir, es un modismo muy de ellos (que no tiene nada malo) pero no es universal.. por ejemplo acá en argentina le diriamos "mí vieja" a nuestra madre o incluso a muestra abuela (dado que es mayor que nos).

    • @loonzoldick
      @loonzoldick Месяц назад

      en Mexico se respetan a las madres, por eso son jefas, y las demas viejas

    • @davidligre
      @davidligre Месяц назад +8

      En sudamerica vieja es más para nuestras mamá así que si como que deja wtf cuando lo dicen

    • @geanerysandovalcastaneda4128
      @geanerysandovalcastaneda4128 29 дней назад +1

      Te lo juroooo me pasaa

    • @emilianoramirezlopez9684
      @emilianoramirezlopez9684 19 дней назад

      tmbn se le dice vieja a las mamás, ya es un modo recogido de generalizarlo para sustituir mujeres por vieja, igual chava puede quedar en ocasiones, pero termina dejando a entender que se refiere a alguien muy joven o joven.

  • @the_player2464
    @the_player2464 2 месяца назад +740

    Una cosa es adaptar el doblaje y otra es usar muchos modismos, se agradece ambos doblajes.

    • @martincortes299
      @martincortes299 2 месяца назад +21

      Como le hiciste para que la palabra *modismos* esté de color azul?

    • @cursedsoulless
      @cursedsoulless 2 месяца назад +21

      Osea que por qué le pongan modismos ahora el doblaje es automáticamente malo? Literalmente tiene mejor traducción que el doblaje de Netflix...

    • @Mizuveoncute
      @Mizuveoncute 2 месяца назад +36

      Nunca dijo q sea malo XD solo q cuando tiene muchos modismos esta claro que un publico lo disfrutará más q otro ​@@cursedsoulless

    • @cursedsoulless
      @cursedsoulless 2 месяца назад +7

      ​​​​​​@@Mizuveoncutela gente suele pensar que porque un doblaje tenga uno que otro modismo solo la gente del país del que provengan la disfrutará, cuando la realidad es todo lo contrario, yo que no soy de México me gustan los modismos del doblaje de Crunchy por qué me parecen graciosos sin más, aunque por que tengan modismos no le resta nada al doblaje.

    • @oscarfle
      @oscarfle 2 месяца назад +4

      ​@@martincortes299es actualización de RUclips ahora hay comentarios azules

  • @CherryNah
    @CherryNah 2 месяца назад +53

    Me llama mucho la atención que haya dos propuestas de doblaje para un anime en emisión. Que recuerde, creo que no había pasado

    • @jgerajak
      @jgerajak Месяц назад +2

      Pasó con Vinland Saga, y probablemente hayan otros casos

    • @CherryNah
      @CherryNah Месяц назад +2

      @jgerajak oh, Vinland lo ví hasta mucho después entonces no escuché el doblaje. Fue igual con Netflix y Crunchyroll?

  • @Meg-sw1qx
    @Meg-sw1qx Месяц назад +61

    0:16 es la voz de Luffy doblado XD

    • @marioypeach
      @marioypeach 24 дня назад +3

      No es la misma actriz, la de luffy actual es Dessire González (creo que así se llama) y la de Momo es Alicia Vélez

    • @facundolosada2897
      @facundolosada2897 17 дней назад

      Mejor dicho nimona😂

  • @elvergcherk
    @elvergcherk 2 месяца назад +108

    curiosidad: la voz en japon es el mismo que hace a tanjiro natsuki hanae, y el doblaje de netflix el actor de voz que hace la voz de okarun, es zenitsu
    jose luis piedra, y la voz de crunchyroll, en doblaje es tanjiro, es curioso ver a tres voces que tengan que ver con con un mismo anime😅

  • @Hkc7
    @Hkc7 2 месяца назад +5252

    Netflix toda la vida, la version de crunchryroll esta destinada para mexicanos.

    • @XmoNit4
      @XmoNit4 2 месяца назад +753

      Concuerdo,aparte la de Netflix suena menos actuada

    • @v-4.5
      @v-4.5 2 месяца назад +578

      Realmente me gusta más la de netflix siendo mexicano

    • @RoloPlus04
      @RoloPlus04 2 месяца назад +480

      Soy de México y la verdad prefiero el de Netflix, desde el de chainsawman prefiero un doblaje más neutral, los doblajes de ahora con modismos se escuchan super forzados

    • @Kitsunaiko
      @Kitsunaiko 2 месяца назад +257

      Soy Mexicano y la version de Crunchy esta horrenda.
      Ser mexicano no es sinonimo de decir malas palabras cada 2 segundos.

    • @Sargento-willy-yn6uh
      @Sargento-willy-yn6uh 2 месяца назад +70

      @@v-4.5 igual yo mas que nada porque si tienen insultos universales funcionan mas mientras que el crunchyroll pero solo es disfrutable si eres alguien del centro de México pero para alguien de otros de lados de latinoamerica puede llegar a ser molesto.

  • @josem.cachambe5941
    @josem.cachambe5941 Месяц назад +68

    Netflix: Neutral ATP.
    Crunchyroll: WEYYY.
    Con eso se concluye todo.

    • @qymusic4842
      @qymusic4842 Месяц назад +7

      Wey gana, as always

    • @brayanfelix7019
      @brayanfelix7019 Месяц назад

      @@qymusic4842 en este caso, netflix supera a crunchy

    • @marshallrecuerdos
      @marshallrecuerdos Месяц назад

      @@qymusic4842 no

    • @emmelinesupremacy
      @emmelinesupremacy 27 дней назад +1

      ​@@qymusic4842Personalidad >>>> Neutralidad pa, Jake mexicano > Jake neutro

  • @JhostinCc
    @JhostinCc 2 месяца назад +1227

    Te perdono por todo Netflix 🗿

    • @Mr.Nutria-Roblox_VR
      @Mr.Nutria-Roblox_VR 2 месяца назад +73

      Scott...dile a Netflix que lo perdono

    • @marcosbonopera679
      @marcosbonopera679 2 месяца назад +11

      Netflix siempre fue bueno 😱

    • @platicaentrecamaradas3413
      @platicaentrecamaradas3413 Месяц назад +5

      No por que en ranma 1/2 no pusieron las voces originales a los principales ToT

    • @nirvanagacha2770
      @nirvanagacha2770 Месяц назад

      ​@@platicaentrecamaradas3413 Eso ya es por una especie de mafia entre los actores, Netflix no pudo hacer mucho xd

    • @CharlyBaiz
      @CharlyBaiz Месяц назад +1

      los dos doblajes son mexicanos, el de crunchyroll con los modismos supero al de netflix ARRIBA EL DOBLAJE MEXICANO.

  • @mateonavarro680
    @mateonavarro680 2 месяца назад +209

    Okarun en Netflix=Craig Williams Y Zenitsu
    Okarun En Crunchyroll=Robin De Titans DC Y Tanjiro.

    • @nahunsanti3986
      @nahunsanti3986 2 месяца назад +19

      Alparecer el que hace la voz en Crunchyroll nació para hacer la voz de todo personaje que sea Natsuke Hanae

    • @owexts2075
      @owexts2075 2 месяца назад +2

      Tmb Paco de patoaventras del Okarun d netflix

  • @J0ttai
    @J0ttai Месяц назад +37

    3:09 la gran diferencia en este dialogo es muy graciosa!!!! 😂😂😂😂

  • @sabinojorge2885
    @sabinojorge2885 2 месяца назад +1154

    El de crunchyroll es muy bueno, pero el de netflix tiene mejores voces, pegan mucho mas con los personajes

    • @MECAUT7
      @MECAUT7 2 месяца назад +81

      Son casi las mismas solo que en Netflix le llamaron a Zenitsu y en Crunchyroll a Tanjiro...creo jajaja

    • @nayujimitai7864
      @nayujimitai7864 2 месяца назад +85

      Me gusta mas la versión de Netflix porque no usa tantos mudismos mexicanos, se que a otras personas les encantan pero en lo personal hostiga cuando es todo el tiempo, al único que se lo perdono es a deadpool 🤓

    • @olcarflores9177
      @olcarflores9177 2 месяца назад +33

      ​@@nayujimitai7864si una que otra vez es gracioso pero a cada rato, osea no creo que ni en México hablen todo el tiempo así

    • @nayujimitai7864
      @nayujimitai7864 2 месяца назад +10

      @@olcarflores9177 sipi, creo que va a quedar como el de komi san con eso de mudismos argentinos pero bueno, gracias a Dios hay dos versiones en latino, cada quién puede disfrutar la que más le guste 🤗

    • @QrenRelax
      @QrenRelax 2 месяца назад +4

      Razon no te falta, pero preferiria el doblaje por que tan unico sea del dialogo original, sin salirse de lo referente

  • @Velosy_
    @Velosy_ 2 месяца назад +302

    Turbo abuela en Crunchyroll Jejeje me mata

  • @luislelucho4419
    @luislelucho4419 Месяц назад +28

    La verdad todos preferirían una versión con modismos de su pais, aparte esta de moda tirarle a México incluso por algunos mexicanos jaja.
    La version Japonesa no es neutra, tiene un monton de modismos de tiktok o referencias de memes japoneses que no entendemos y ami si me gusta mucho mas la de Crunchy xd

  • @yutio6626
    @yutio6626 2 месяца назад +147

    Ambos son excelentes. Nunca vi un doblaje tan reñido entre Netflix y Crunchy

    • @neon_br0lol320
      @neon_br0lol320 Месяц назад +4

      tienes razón aunque siento que Netflix lleva mas la ventaja ya que su doblaje le pega mas a la personalidad de los personajes pero Crunchy emplea algunos diálogos mejor

    • @LeoFalcon
      @LeoFalcon 20 дней назад +1

      ​@@neon_br0lol320 yo siento que el de Crunchyroll le pega más a la personalidad jajajaja
      Cómo el manga en japonés usa muchos modismos, siento que el doblaje con modismos es más apegado a los personajes. Igual hubieran sido modismos colombianos o peruanos, hubiera sentido menos rígido el doblaje.

  • @alekz3017
    @alekz3017 2 месяца назад +116

    1:03 esa imagen se intento mover, esta poseida

  • @josealbertolopezdiego
    @josealbertolopezdiego Месяц назад +42

    netfliz dando master clas de como hacer doblaje son muy buenos la verdad y tambien las voces se parecen mas al original y dan esa vibra de los originales

    • @PierceCookVicious
      @PierceCookVicious Месяц назад +6

      Exacto los de Crunchiroll ya es insoportable parece la vecindad del chavo con puro modismo mexicano pedorro

    • @victorquiroz9616
      @victorquiroz9616 Месяц назад +7

      ​@@PierceCookViciousaun así es doblaje mexicano el de netflix, te imaginas con doblaje de tu país y con sus modismos de tecer mundo ahí no dirías lo mismo

    • @Chota727
      @Chota727 Месяц назад +6

      @@victorquiroz9616 mexico tmb es de 3 mundo Xd

    • @iujhfikjuahhfijhua
      @iujhfikjuahhfijhua Месяц назад

      @@victorquiroz9616 ya pero es que, demasiados modismos, el de netflix ta joya

    • @patotv1992
      @patotv1992 Месяц назад +2

      @@victorquiroz9616 con modismos argentinos dudo que quede divertido, al ser casi siempre modismos serios como “Wacho/a, Chabon, pibe/a, turbo vieja, re, che” entre otros más.
      Aunque tan mal no está el doable Argentino, solo que hay pocos, pero saben hacer su trabajo, no como algunos dobladores de Mexico que piden sumas exorbitantes de dinero y luego dicen frases simplonas sin gracia.
      Y si me refiero a Lalo garza, Mario Castañeda y casi todo el set de doblaje de Dragón ball Z, mientras que el de Kai son más humildes la gran mayoría.

  • @Freakshow7135
    @Freakshow7135 2 месяца назад +130

    En Netflix: Zenitsu x Fern
    En Crunchyroll: Tanjiro x Noelle

    • @sebastiancaceres3483
      @sebastiancaceres3483 2 месяца назад +7

      me gusta mas la voz de Noelle y la voz de Zenitsu

    • @Enderald_Gaming
      @Enderald_Gaming 2 месяца назад +3

      ​@@sebastiancaceres3483 Ya somos dos.

  • @dhakart8798
    @dhakart8798 2 месяца назад +237

    Neutralidad de Netflix vs Voces de Crunchy

    • @BBartoshlive
      @BBartoshlive 2 месяца назад +10

      Netflix tiene todo menos naturalidad, las interpretaciones de crunchy son por mucho, mejores, al igual que las expresiones y modismos de los personajes, puede que no te gusten los mexicanismo, pero eso no quita que el trabajo de crunchy tiene alma, al diferencia del de Netflix, que solo es “profecional” y neutro.

    • @Gapphy
      @Gapphy 2 месяца назад +49

      ​​@@BBartoshliveen donde esta la naturalidad en el doblaje de *chingon wey* cada 2 segundos y usar los mismos 4 insultos mexicanos :v

    • @segarandom9352
      @segarandom9352 2 месяца назад +29

      @@BBartoshlive decir groserías a cada 2 segundos cómo si esa fuera la forma "normal" de hablar del mexicano no es ponerle "alma" a un trabajo

    • @alejandroliendro4121
      @alejandroliendro4121 2 месяца назад +19

      ​@@BBartoshlive es una boludez lo que acabas de decir

    • @ivandavidosoriohinojosa110
      @ivandavidosoriohinojosa110 2 месяца назад +2

      ​@@BBartoshliveLo único bueno del doblaje de Crunchyroll es la turbo abuela

  • @agustincastillo5890
    @agustincastillo5890 Месяц назад +7

    2:10 "ahora mismo me dirijo para allá" una vez hablando con un conocido llegamos a la conclusión de que muchas veces el doblaje en su intento por sonar neutro suena más bien ortopedico, y creo que ese momento lo confirma, el de Netflix suena más natural 😅

  • @josedavidmauriciomontes1189
    @josedavidmauriciomontes1189 2 месяца назад +349

    Increíble momento en que tenemos 2 doblajes para un anime que esta en emisión, no lo cuestionen, solo disfrutenlo

    • @renatofebrero9950
      @renatofebrero9950 2 месяца назад +24

      y ambos estan muy buenos, cada uno tiene los suyo.

    • @mimin-
      @mimin- 2 месяца назад +10

      Para que uno parece exclusivo para México y otro para general.
      A mí no me gusta el de México la verdad... Por eso evito los doblajes

    • @josedavidmauriciomontes1189
      @josedavidmauriciomontes1189 2 месяца назад +20

      @@mimin- muy bien, aquí aplicare el meme -me vale verg a mí si me gusto

    • @mimin-
      @mimin- 2 месяца назад +2

      @@josedavidmauriciomontes1189 claro, la cosa es que no puedo disfrutarlo contraria a lo que te pasa... 🫤 Igual veo que a muchos le pasa igual

    • @ZeryuGames
      @ZeryuGames 2 месяца назад +4

      A la burguer el disfrutar los dos. Que gane el mejor 🤩🤩🤩

  • @RandyDubs
    @RandyDubs 2 месяца назад +1569

    Aquí es evidente que Netflix hizo mejor trabajo con el doblaje de Dandadan, ya que tiene mejores voces y actuaciones, sin embargo he de admitir que Crunchyroll tiene modismos más graciosos.

    • @Faraout
      @Faraout 2 месяца назад +172

      Pienso lo mismo, con la diferencia que en esta situacion en especifico me gustó la version de Netflix sin modismos.

    • @arturolionheart2688
      @arturolionheart2688 2 месяца назад +143

      Ambas tienen modismos la diferencia es que una usa modismos más generales de Latinoamérica y el otro modismos mexicanos.

    • @Damian-iz5hu
      @Damian-iz5hu 2 месяца назад

      >Crunchyroll tiene modismos más graciosos.
      Esa porquería solo le da risa a puro Mejidiota de escasos recursos.

    • @gatootaku104
      @gatootaku104 2 месяца назад +32

      Méxiconiso dan dan dan 🥶🥶👍

    • @MfsUchiha26
      @MfsUchiha26 2 месяца назад +97

      El de Crunchyroll es solo modismos mexicanos no pensaron nunca en un público latino... Al contrario el de Netflix es pensado para el público latino el de Netflix y salió mucho mejor... Que joda que piensen que LATAM es solo México y sus aburridos modismos

  • @milito3art
    @milito3art Месяц назад +8

    Sorprendente que ahoar se hagan doblajes en cada plataforma

  • @Jugadordefnf5
    @Jugadordefnf5 2 месяца назад +86

    Ahora puede que la gente aprecie un poquito más el doblaje de netflix porque concuerdan con los personajes y se puede sentir que no recurren a decir muchas palabras groseras o mexicanas o que le meten más sentimiento aunque tambien diría que la voz de turbo abuela se escucha casi igual en las dos versiones.

  • @Luis_mamamaster0
    @Luis_mamamaster0 2 месяца назад +22

    En japones la voz de okarun es la de tanjiro y es gracioso que en los 2 doblajes son personajes principales de kny tanjiro y zenitsu xd

  • @elsaramosc5349
    @elsaramosc5349 Месяц назад +11

    0:57 será que esta serie va a predecir el futuro? jajaja

  • @johanflores1850
    @johanflores1850 2 месяца назад +22

    *En el caso del doblaje original en japonés el seiyuu de Tanjiro es el mismo que tiene Okarun. Aquí Crunchy sí le atinó con esa misma decisión en el doblaje latino*

    • @chirritox
      @chirritox Месяц назад

      Como diría el buen Mario Cobrabuena, el audio original, el japonés, no es doblaje.

  • @adrianha
    @adrianha 2 месяца назад +37

    Increíble que existan dos doblajes para un mismo anime.

    • @carpincho5215
      @carpincho5215 Месяц назад

      No es algo tan increíble

    • @Suskhirox2
      @Suskhirox2 Месяц назад +1

      yaha pasdo antes como en vinland saga

    • @MrSoTToS
      @MrSoTToS Месяц назад

      Mientras hay otros que llevas esperando el doblaje desde hace años. 😓

    • @Kuesoth
      @Kuesoth День назад

      @@MrSoTToS y otro que necesita urgentemente un redoblaje asi hablo de MHA

  • @daft414
    @daft414 28 дней назад +1

    Cortaste la mejor parte cuando dice "me decían el jaimesito maussan" XD

  • @elsentry
    @elsentry 2 месяца назад +65

    Bien con el inicio me doy cuenta que aunque sean diferentes están bien hecho darle a la prota en la de Netflix esa voz le queda porque la hace sonar como una chica ruda mientras que en Crunchyroll me encanta su voz porque es demasiado tierna teniendo en cuenta que es una chica ruda me gusta esa combinación !

    • @bryanthekid9373
      @bryanthekid9373 2 месяца назад +2

      En el capítulo 4 vamos a ver qué tal queda en Crunchy pork ahí Momo es puro grito XD y la de Netflix lo hizo 10/10.

  • @Zluxe
    @Zluxe 2 месяца назад +123

    - No me hagas patearte el trasero
    - 3:59

    • @OLLG89
      @OLLG89 2 месяца назад +2

      No me hagas abrazarte como a un bebé

  • @AlexanderZ640
    @AlexanderZ640 Месяц назад +2

    Yo ni soy mexicano pero gusta mucho como los modismos aun asi encajan super bien con la personalidad de los personajes xd

  • @josegerardo8237
    @josegerardo8237 2 месяца назад +20

    Ambos son buenos, aunque el de Netflix es mucho mejor y se acerca más a los diálogos originales en japonés. Pero me gustó más la voz de la turbo abuela de crunchyroll.

  • @eris9447
    @eris9447 2 месяца назад +619

    El de Netflix se nota que es un doblaje profesional.
    En cambio el de Crunchyroll parece fandub hecho por adolescentes

    • @TheAleatoryFramesz
      @TheAleatoryFramesz 2 месяца назад +34

      será por los micrófonos?

    • @TheAleatoryFramesz
      @TheAleatoryFramesz 2 месяца назад +35

      yo lo oyo más fuerte el de crunchyroll

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 2 месяца назад +38

      No jodas tampoco, hay doblajes mil veces peores de Crunchy (Shikimori por ejemplo)

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 2 месяца назад +10

      No jodas tampoco, hay doblajes mil veces peores de Crunchy (Shikimori por ejemplo)

    • @YaelX-li1ij
      @YaelX-li1ij 2 месяца назад +13

      Son los mismos actores de doblaje? A mi me parecen las mismas voces, la diferencia son los modismos, el de Crunchyroll más picante y mexicanizado, me gusta, pero para el resto de Latam Netflix esta bien, igual es hecho por mexas?

  • @franciscojaviertorressiles4866
    @franciscojaviertorressiles4866 Месяц назад +2

    Me gusta que haya competencia en el doblaje, casi no se ve eso y así se garantiza gustos y mayor calidad.

  • @raymanalex1257
    @raymanalex1257 2 месяца назад +1198

    Netflix gano por paliza

    • @ruissu6317
      @ruissu6317 2 месяца назад +96

      A mi me gusta mas crunchy por las groserías xd

    • @RaccoonServer
      @RaccoonServer 2 месяца назад +166

      @@ruissu6317 Exactamente por eso es que gano Netflix. Para quienes gusten de modismos de su pais supongo que es mejor Crunchy

    • @gatootaku104
      @gatootaku104 2 месяца назад +100

      ​@@ruissu6317Netflix me ganó con turbo abuela :v turbo ruca 🥶no me agrada

    • @Thelast_Phirus
      @Thelast_Phirus 2 месяца назад +27

      ​@@RaccoonServerel de Crunchyroll no son solo groserías o modismos y ya
      También hay una muy buena adaptación y fidelidad en cuento al japonés

    • @T-Boy1010
      @T-Boy1010 2 месяца назад +25

      @@RaccoonServer Me gustaron los 2 pero siento que el de crunchy tuvieron mas detalles en el sonido, a veces noto raro cuando hablan en la version de netflix.

  • @juanphilippevilloriamaulin5275
    @juanphilippevilloriamaulin5275 2 месяца назад +33

    2:37 aqui si creobque esta mejor el doblaje de Crunchyroll con la voz de la señorita cimian XD

    • @playmax227
      @playmax227 Месяц назад +1

      Si está mejor esa parte

    • @anretro4138
      @anretro4138 Месяц назад +3

      Si pensé igual pero solo esa parte

  • @josecuaquira9195
    @josecuaquira9195 Месяц назад +4

    Netflix: Zenitsu 😅
    Crunchyroll: Tanjiro 😮

  • @otro_aburrido_usuariodeyoutube
    @otro_aburrido_usuariodeyoutube 2 месяца назад +23

    Literalmente la mitad de los comentarios son gente diciendo que no les gustan los modismos y mexicanos respondiendoles de la forma mas ofensiva posible

  • @elpan0379
    @elpan0379 2 месяца назад +72

    Los mexicanismos no son malos, tomarse algunas libertades en el doblaje para hacer referencias a la cultura latina puede dar una mejor experiencia. La cuestion es que se tienen que introducir de forma inteligente y no tratar de forzarlos, por que sino, en vez de aportar a la comedia solo terminara dando cringe

    • @metavi974v1
      @metavi974v1 2 месяца назад +7

      Por fin alguien que ve las cosas con una perspectiva razonable y con sentido.

    • @adriantolizzo3386
      @adriantolizzo3386 2 месяца назад +8

      Simplemente los hicieron así para que se diferenciaran, pero de hecho los 2 son hechos por mexicanos.

    • @ryoga1227
      @ryoga1227 2 месяца назад +7

      Lo malo es que al utilizar modismos mexicanos otros países no pueden entender varios chistes o palabras que dicen.
      Sin ir muy lejos, en el doblaje de Crunchyroll a la Turbo Abuela la llaman Turbo Ruca, cosa que puede llevar a confusión en otros países de habla hispana, perdiendo el chiste del nombre, ya que Ruca tiene varios significados según el país.

    • @CruxUix
      @CruxUix 2 месяца назад

      ​@@adriantolizzo3386 Todos los de Crunchyroll son así,

    • @deivid3103
      @deivid3103 2 месяца назад

      ​@@ryoga1227 es lo mismo que dijo literalmente solo copiaste lo que dijo xd

  • @namelessengel80898
    @namelessengel80898 Месяц назад +1

    Ambas versiones me parecen muy buenas. Mis más sinceras felicitaciones a ambos equipos de doblaje

  • @DubbingonAN
    @DubbingonAN 2 месяца назад +24

    irwin daayan hizo un buen trabajo como director con la version de Netflix

    • @ChochoXP
      @ChochoXP 2 месяца назад +6

      Hay que agradecerle, salvar el doblaje original de los modismos molestos de mexico

  • @Andle-ff4nq
    @Andle-ff4nq 2 месяца назад +52

    4:56 En el doblaje crunchyroll si se pueden convertir en super saiyajin

    • @Perropanson-mp4
      @Perropanson-mp4 Месяц назад +1

      Libera tu ki🥵🥵🥵🥵🥵🥵👍

  • @KOXYMOXY
    @KOXYMOXY Месяц назад +2

    En Netflix: Zenitsu 😻
    En Crunchyroll: Tanjiro 😻😩

  • @vj7248
    @vj7248 2 месяца назад +9

    two dubs?! releasing at the same time?! what the heck!

    • @omarussmaster96
      @omarussmaster96 Месяц назад

      Yeap I’m still waiting for the chapter 4 in Crunchyroll

  • @mathescotv
    @mathescotv 2 месяца назад +110

    Dijo Turbo Ruca wtf xd

    • @Andynoz19
      @Andynoz19 2 месяца назад +12

      Así es en japonés por lo que se podría decir que es más acertado

    • @fricsonalcivar222
      @fricsonalcivar222 2 месяца назад +19

      En realidad, en mi ciudad Ruca significa dormir.
      Por ello aveces me pongo a pensar que el doblaje de Crunchyroll parece un doblaje regional o fandub.

    • @izukumidoriya1243
      @izukumidoriya1243 2 месяца назад +20

      @@Andynoz19 dijo nadie nunca

    • @javicho8982
      @javicho8982 2 месяца назад

      @@Andynoz19 mas acertado era decirle, turbovieja. ruca no tiene sentido por estos lados

    • @pabletealexis
      @pabletealexis 2 месяца назад +23

      ​@@Andynoz19No, en japones es Tābo bāchan, la traduccion es Turbo Granny en ingles y Turbo Abuela en español. No hay por donde Turbo ruca

  • @clystian
    @clystian Месяц назад +1

    Jajaja yo aquí viendo la comparación de un doblaje que ni he visto, por cosa de la vida la comencé a ver en Netflix no sabía que tenía doblaje y hasta ahora la he estado viendo en original

  • @silviavitale3987
    @silviavitale3987 2 месяца назад +71

    Netflix: libera tu chi
    Crunchyroll: libera tu ki 🗣‼️

    • @elmaestropanda3381
      @elmaestropanda3381 2 месяца назад +8

      Que es de hecho lo más acertado

    • @arius4geddoon
      @arius4geddoon 2 месяца назад +2

      ​@@elmaestropanda3381 a cual te refieres? Chi es la pronunciación correcta

    • @elmaestropanda3381
      @elmaestropanda3381 2 месяца назад +1

      @@arius4geddoon es ki, el ki no lo invento dragon ball, el ki es la fuerza espiritual según las creencias esotéricas japonesas

    • @arius4geddoon
      @arius4geddoon 2 месяца назад +1

      @@elmaestropanda3381 no hablaba de dragon ball, me falta prestarle atención si las creencias de la serie se basan en la fuerza espiritual china (QI pronunciado como Chi) o la japonesa (ki)

    • @jav1141
      @jav1141 Месяц назад +1

      Chi : chino, ki: mas japones, touki: solo magia

  • @Rg0_848
    @Rg0_848 2 месяца назад +70

    Lo unico bueno de la version de crunchyroll son las voces de la turbo abuela y los aliens

  • @e-hn8br
    @e-hn8br Месяц назад +1

    Jajajajaj 😂😂😂😂 la voz de zenitsu le queda como anillo al dedo jajajajaja 🤣😂 podemos agregarle el "nezuko chan" al "no le pongan un dedo encima"

  • @Dekaro_
    @Dekaro_ 2 месяца назад +9

    Leí DanDaDan en Mangaplus, su traducción está llena de modismos españoles y me encantó, para mí es más graciosa y carismática que otros fansubs más neutrales
    Tal vez es por eso que no le veo nada de malo al doblaje de Crunchyroll, lo siento como una adaptación acorde a la versión que yo conozco de DanDaDan
    Lo bueno es que a los que no les gusta pueden optar por la versión de Netflix, todos Salim ganando

  • @dranzergamer9514
    @dranzergamer9514 2 месяца назад +41

    Si fuera una competencia de Doblaje Netfrix gana

  • @kennycortez6293
    @kennycortez6293 17 дней назад

    jajajja que geniall ambos doblajes estan super chidos. Solo agradecer a ambas plataformas, por este lujazo hasta para escoger.

  • @Pixertool1301
    @Pixertool1301 2 месяца назад +305

    En definitiva mejor el de Netflix, se siente más natural

    • @guiukegames7293
      @guiukegames7293 2 месяца назад +10

      Prefiro la de Crunchyroll.

    • @JuliánCastellón18
      @JuliánCastellón18 2 месяца назад

      ​@@guiukegames7293 Yo igual

    • @ALEX9191XD
      @ALEX9191XD 2 месяца назад

      @@guiukegames7293es porque parece para México

    • @bydriam
      @bydriam 2 месяца назад +5

      Me gusta el de neflix 😜

    • @its_sisha_not_chair505
      @its_sisha_not_chair505 2 месяца назад +10

      ​​@@guiukegames7293ayyy mi México querido wey, si mis actores mexicanos dejenlos hacer sus modismos we, le dan más vida, lo hace más chingon we, arriba el america y quetzalquatleluchuacaqtle🦧

  • @ElCumbieroGames
    @ElCumbieroGames 2 месяца назад +244

    Me quedo con Netflix

  • @alexDCCLXXVII
    @alexDCCLXXVII 2 месяца назад +1

    Naaah ambos doblajes son buenos, 2 doblajes para disfrutar, lo que significa:
    Que bien premio doble.jpg

  • @miguelsanz2932
    @miguelsanz2932 2 месяца назад +10

    Necesito el doblaje de: necesitas una tilina. Que. So. 😅😅😅😅😅

  • @davidsanchez5006
    @davidsanchez5006 2 месяца назад +39

    Pues vaya que ambos doblajes son bastantes buenos
    Personalmente siento que el doblaje de Netflix le queda mejor a los personajes pero en momentos el de Crunchyroll es mejor principalmente por algunos diálogos que se mantienen al original (esto me baso por lo que aparece en los subtítulos) y es que pito o teta es mejor que pene o bubis por la personalidad de los personajes

  • @a2roc.o569
    @a2roc.o569 20 дней назад

    Netflix: Latino en su maxima expresion
    Crunchryroll : latino reservado y formal

  • @edgarrojas5060
    @edgarrojas5060 2 месяца назад +24

    En el doblaje japonés Okarun tiene la voz de Tanjiro, y también en el doblaje latino de Crunchyroll, Mientras que en el doblaje latino de Netflix tiene la voz de Zenitsu.

  • @brus8610
    @brus8610 2 месяца назад +240

    Crunchyroll: AY MI VIRGENCITA DE GUADALUPE WE, las tortillas we, ay we we

    • @jesusunited8
      @jesusunited8 2 месяца назад +11

      Ponte tu pantyprotector lloro 😆

    • @brus8610
      @brus8610 2 месяца назад +54

      @@jesusunited8 solo entendí “Ay we mi virgencita de iztapalapa , se me va a caer mi techito de lámina de la tortilleria we, chilaquiles we”

    • @NatsukiUwU
      @NatsukiUwU 2 месяца назад +8

      El menos llorón:

    • @Cursedptienesida
      @Cursedptienesida 2 месяца назад +23

      Fr, y encima se molestan si hablas mal de los modismos lol

    • @sanjonnybeltran9743
      @sanjonnybeltran9743 2 месяца назад +5

      ​@@brus8610yo solo entendí que tu papá te abandono, mi 🙉 sudamericano 🚬🚬🚬

  • @agloom1343
    @agloom1343 Месяц назад

    La voz de Magda como turbo abuela 😅 uff

  • @miuniversidad1987
    @miuniversidad1987 2 месяца назад +79

    Netflix gano esta vez, no solo tiene mejor guion, si no que se nota que hay un nivel de actuación, mientras el otro solo trata de sonar Bonito 🤣

  • @rhinox0077
    @rhinox0077 2 месяца назад +24

    Netflix hizo un trabajo hermoso, más la chica cuando grita rifa sin decir groserías.
    Pero es bonito que crunchy igual metiera doblaje 😊❤

  • @davidcadenas4978
    @davidcadenas4978 Месяц назад

    Vamos con todo con la turbo ruca !!!!!!! 💪🏻💪🏻💪🏻

  • @nosejjajak
    @nosejjajak 2 месяца назад +10

    Aquí pasa exactamente lo mismo que en el doblaje de invencible esta clase de cosas dividen a la comunidad aunque al final de todo ambos doblajes están bastante bien

  • @QhaloVilla-tb8do
    @QhaloVilla-tb8do 2 месяца назад +68

    Netflix hizo un doblaje para todos 😊, pero el otro hizo un doblaje solo para mexicanos 😮‍💨

    • @dantigardio7221
      @dantigardio7221 2 месяца назад

      Confirmo.

    • @eris9447
      @eris9447 2 месяца назад +3

      Otakus con humor genérico*

    • @cindygarcia3455
      @cindygarcia3455 2 месяца назад

      Yo no soy de Mexico, pero me gustan esos modismos, tal vez porque crecí viendo series repletas de mexicanismos. Qué bueno que hayan hecho 2 doblajes, así cada quien puede elegir el que le guste más.

    • @GamingEnigmass
      @GamingEnigmass 2 месяца назад

      ¿Envidia?

    • @roegamer248
      @roegamer248 2 месяца назад

      Ambos son mexicanos de hecho

  • @iamchino5524
    @iamchino5524 Месяц назад

    La verdad este doblaje al latino está tremendo, la veo al día en latino y no siento que se pierda inmersión o algo suene fuera de lugar, excelentes actuación de voz y excelente dirección 👏

  • @Damian-iz5hu
    @Damian-iz5hu 2 месяца назад +527

    Netflix: Mejores voces, diálogos mas ingeniosos y que pegan con la personalidad de los personajes.
    Crunchyroll: Ay wei chinga tu madre wei wei wei ay morenita porfavor salvame de los pixe wei narcos wei

    • @Javedmac
      @Javedmac 2 месяца назад +23

      XDDD

    • @JoMiGaEl
      @JoMiGaEl 2 месяца назад +63

      Pero sin llorar W E I
      Ojalá tu país tuviera plata para mandar a hacer doblajes

    • @sanjonnybeltran9743
      @sanjonnybeltran9743 2 месяца назад

      Mexicanismos>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>indigenismos sudamericanos

    • @ERROR-nt1kz
      @ERROR-nt1kz 2 месяца назад +100

      ​@@JoMiGaEl no mames si no esta llorando nada más dice que resalta mucho los modismos mexicanos que los diálogos

    • @Damian-iz5hu
      @Damian-iz5hu 2 месяца назад +96

      @@JoMiGaEl Cuidado papi no me vayas a resumir tu México 🐒

  • @iiwakura3067
    @iiwakura3067 2 месяца назад +73

    Para que nadie discuta.
    Dandadan Netflix: Para el resto de Latam.
    Dandadan Crunchyroll: Pa México y personas que le gustan sus modismos.

    • @losetoal
      @losetoal 2 месяца назад +7

      Tu argumento tendría sentido si Crunchyroll fuera exclusivo de México pero está para toda LATAM

    • @somakuruso
      @somakuruso 2 месяца назад +8

      Soy mexicano y me gusta más el de Netflix, los modismos se sienten metidos a calzador.

    • @aaronz4188
      @aaronz4188 2 месяца назад

      ​@@losetoalpero el doblaje hace que solo los mexicanos le entiendan 🙉

    • @roegamer248
      @roegamer248 2 месяца назад +1

      Ambos doblajes son mexicanos jajajajajaj

    • @aaronz4188
      @aaronz4188 2 месяца назад +1

      @@roegamer248 uno con modismos y otro neutro a qué más se refieren pues

  • @LinkIsOurChampion
    @LinkIsOurChampion Месяц назад

    Me gustó más la de Netflix aunque la serie dudo la vea 😂
    Lo que me asombra y encanta es como ahora hay para elegir. Antes había mucho fandub y éramos felices 😂
    Que bonito ver que el anime
    Está más accesible en este lado del mundo ❤

  • @reckzomber
    @reckzomber 2 месяца назад +22

    La de netflix me gusta mas

  • @cindygarcia3455
    @cindygarcia3455 2 месяца назад +13

    Me gustaron ambos, pero en el de Netflix me cuesta entender que dice Okarun cuando está poseído, o cuando habla la tutbo abuela, tengo este poner subtitulos y repetir escenas, en el de Crunchyroll le entiendo un poco más.

  • @juliandavidac
    @juliandavidac Месяц назад

    Oh lala en mis épocas solo existía el fansub en vhs que llegaba desde españa, ahora hay doblajes múltiple

  • @leonr.d7148
    @leonr.d7148 2 месяца назад +20

    Las voces estan bien en los dos, de hecho se escuchan parecidas. Pero el de crunchyroll es demaasiado Mexicano. Turbo Ruca? en serio?
    Igualmente, a favor del doblaje de Crunchy es la voz de la turbo abuela, se me hizo mas graciosa. Y que dijo tetas en vez de "Bubis" (eso no entiendo del doblaje de Netflix, no le importa decir mierda pero si tetas, ¿?).

    • @daveizab4151
      @daveizab4151 2 месяца назад +1

      Utilizaron la traducción del manga en español de Panini donde se le dice "Turbo ruca". Yo lei el manga de panini, cuando recien salió al contrario me soprendi y disguste que usaran turbo abuela en vez de turbo ruca porque era a lo que estaba acostumbrado.
      Edit: Pero pues luego vi que en el crunchyroll si usaron turbo ruca, asi que me cambie de plataforma. Lo bueno es que hay variedad, me imagino le gustara doblaje diferente a distintas personas.
      Mis amigos tambien han leido el manga en fisico de panini (ellos me lo prestaron) y tambien esperaban escuchar turbo ruca y modismos.

    • @YuTops
      @YuTops 2 месяца назад

      ​@@daveizab4151Que asco esos modismo

  • @segarandom9352
    @segarandom9352 2 месяца назад +62

    crunchyroll cuando tiene que hacer un doblaje neutro sin modismos mexicanos: 😭😡😔🤯🤯😭😭😰😫👿👿

    • @deivid3103
      @deivid3103 2 месяца назад +5

      Por eso hicieron dos doblajes te falla no? 🧠

    • @segarandom9352
      @segarandom9352 2 месяца назад

      @@deivid3103 este we xd

    • @segarandom9352
      @segarandom9352 2 месяца назад +2

      @@deivid3103 XDDDD

    • @mauuricio
      @mauuricio 2 месяца назад

      Lee el manga

    • @YuTops
      @YuTops 2 месяца назад

      ​@@mauuricioen el manga japones no dicen eso XD

  • @dartzz597
    @dartzz597 Месяц назад +1

    Ambos son muy buenos, se agradece la atención para los latinos 😊

  • @artify7286
    @artify7286 2 месяца назад +5

    Me acabo de dar cuenta de que en Crunchyroll es el actor de doblaje de Tanjiro jajajaja

  • @juanmartincuentasdamian3603
    @juanmartincuentasdamian3603 2 месяца назад +13

    Nunca habia visto qué hicieran un redoblaje tan rapido xd

    • @OsmanyObando-Hp12300
      @OsmanyObando-Hp12300 2 месяца назад +3

      Se puso celoso de netflix, crunchyroll xd.

    • @bryanthekid9373
      @bryanthekid9373 2 месяца назад +1

      Esto no es redoblaje, son solo dos versiones para distintas plataformas.

    • @pablocasas5906
      @pablocasas5906 2 месяца назад

      No es un redoblaje, es un doblaje alterno

  • @diazlopezemiliano2947
    @diazlopezemiliano2947 Месяц назад

    Jajaja habai visto que era popular pero con esto ya me dieron ganas de verlo en crunchi

  • @jonatanoropeza9355
    @jonatanoropeza9355 2 месяца назад +37

    Como soy mexicano, los modismos mexicanos de Crunchyroll me partieron de la risa, ya que suena mas natural
    El de Netflix suena mucho mas neutral.
    Pensé que usarían el mismo doblaje.

    • @juanpablojaramillo6067
      @juanpablojaramillo6067 2 месяца назад +6

      Yo no soy mexicano Pero aún así entiendo la mayoría

    • @virtorino1223
      @virtorino1223 2 месяца назад +8

      Yo voy venezolano y tambien,me gusto mas el de crunchy xd

    • @Sargento-willy-yn6uh
      @Sargento-willy-yn6uh 2 месяца назад +6

      El de Netflix esta pensado mas para un publico mas internacional el de crunchyroll es para Mexa City

    • @juanpablojaramillo6067
      @juanpablojaramillo6067 2 месяца назад

      @@jonatanoropeza9355 como no decido en dónde verlas voy a verla en las dos plataformas

    • @somakuruso
      @somakuruso 2 месяца назад +3

      Soy mexicano y me gusta más el de Netflix, las interpretaciones se sienten mejor trabajadas.

  • @estebancobo6076
    @estebancobo6076 2 месяца назад +5

    Me gusta mas la voz de la turbo ruca de crunchy, pero me gusta el de netflix por que no tiene tantos modismos mexicanos pero el de crunchy no esta mal, es bueno.

  • @martinllanos8022
    @martinllanos8022 13 часов назад

    3:08 Morocha Amorocha en Netflix y Zim en Crunchyroll

  • @alireni2.018
    @alireni2.018 2 месяца назад +20

    La voz que me gustó más por parte de Crunchyroll fue la de turbo abuela, hasta cuando ví el primer capítulo pensé en que esa actriz de doblaje le quedaría mejor a la turbo abuela, aunque claro también la voz de Netflix es muy buena

  • @lebnialvarez5662
    @lebnialvarez5662 2 месяца назад +26

    Si estan parejos pero mi opinion
    Jose luis piedra -> ivan bastidas
    Azucena estrada -> Alicia velez
    Madga giner -> rebeca patiño

    • @Josepro1903
      @Josepro1903 2 месяца назад +2

      quienes son de cual? Asumo que los de la izquierda son de netflix y los de la derecha de crunchy

    • @lebnialvarez5662
      @lebnialvarez5662 2 месяца назад +2

      @@Josepro1903 Netflix
      Jose luis, Azucena y Rebecca.
      Crunchy Croll
      Ivan, Alicia y Madga.

  • @originalviralnes
    @originalviralnes 2 месяца назад

    Fuuuuu!! Ambos son excelentes doblajes!! Uno será neutro y el otro mexicano, pero ambos tienen un toque uffff!!!

  • @Johnny-o9d2p
    @Johnny-o9d2p 2 месяца назад +44

    Mexicanos: crounchyroll epic🦍
    Los demás países: Netflix god😎

    • @adriantolizzo3386
      @adriantolizzo3386 2 месяца назад +8

      Los Mexicanos saben que hicimos los 2 ?

    • @oscarshomar
      @oscarshomar 2 месяца назад

      Jaja si los dos doblajes se hicieron en México sudacacas💩🤡🦍

    • @fernandoperez4274
      @fernandoperez4274 2 месяца назад +6

      De hecho ambos son doblaje mexicano 😒

    • @luisenriquefigueroa4439
      @luisenriquefigueroa4439 2 месяца назад +6

      ​@@fernandoperez4274 Y? Netflix no tiene modismos mexicanos y Crunchyroll si. No importa que ambos se hallan hecho en México.

    • @danielcastaneda1530
      @danielcastaneda1530 2 месяца назад

      Los otros latinoamericanos son perdedores al no tener doblajes en su propio acento.
      Creo que el español más perdedor es el argentino 🐵 que se asustan por oír la palabra CONCHA

  • @chifuranger8590
    @chifuranger8590 2 месяца назад +101

    crunchyroll ser como: orale wey andale andale taco taco taco peso peso peso

    • @sofacultadhumo590
      @sofacultadhumo590 2 месяца назад +15

      Que dijiste de mechico weiii 🦍🦍🦍🙊🙊🙉🙉🙈🙈🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽

    • @segarandom9352
      @segarandom9352 2 месяца назад

      chingada esto, chingada aquello, pinche pinche wei eske wei ahuevo ahuevo alaberga berga todo alaberga🐒🐒🐒

    • @Thelast_Phirus
      @Thelast_Phirus 2 месяца назад +6

      Nop ,solo usan esos modismos de vez en cuando
      No es tan recurrente

    • @gonzaloalonsohuayhuaarce2530
      @gonzaloalonsohuayhuaarce2530 2 месяца назад +2

      @@Thelast_Phirus hermano al menos casi todas las escenas tienen modismos

    • @YahirYaw
      @YahirYaw 2 месяца назад +3

      Pero ambos se hicieron en México 🤨

  • @spanishgray
    @spanishgray Месяц назад

    Me encantan las voces de Crunchyroll y la elección de palabras de Netflix 😂😂😂

  • @EdsonJosueSandoval
    @EdsonJosueSandoval 2 месяца назад +24

    Está padre los 2 doblaje y por favor que urusei yatsura 2022 tenga doblaje latino de México y que sea en Netflix o Crunchyroll

    • @RyoSaebaXD
      @RyoSaebaXD 2 месяца назад +5

      FINALMENTE ENCUENTRO A UN PAPU CON MI MISMO SUEÑO BRO!!!!!!!!!

    • @VOZAlberto
      @VOZAlberto 2 месяца назад

      Crees que se llegue a Doblar?

    • @dmcfjkf2539
      @dmcfjkf2539 2 месяца назад

      ​@@VOZAlbertono nunca fue doblada al latino

    • @ChochoXP
      @ChochoXP 2 месяца назад

      Ojalá sea Netflix, no quiero ver otro shikanoko koshitan

    • @milagrosgarcia9113
      @milagrosgarcia9113 2 месяца назад

      ​@@ChochoXP ya mijo, ya