Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
日本人的教授來說日文的確很混淆,不過以中文母語者來看,反而沒有這麼混亂簡單來說就是漢字是借鑒了漢語的用法,平假名是日本自己衍生的用法,片假名是現代東西合併的外來語用法,所以變成三段式用法🤣🤣🤣但以西方外國人要學日文的話,門檻確實高很多,因為除了本身三種用法以外,還有破音字(個人覺得比中文的還麻煩😂),更有敬語平語的用法,所以很困難🤣不過如果只是學興趣的話,初學者的部分熬過去了,寫作的地方倒是比中文簡單一點?至少平假名就能寫文章了(跟注音很像
但是發音方面我覺得還是有點混亂,日語漢字最頭痛的地方是,除了原始日語的讀音(訓讀),中國傳入的讀音(音讀)每幾百年或是傳入路線不同,就被日本保存一個版本,音讀有分古音、漢音、新漢音、吳音、唐音、宋音,像是有 "一" 這個字的四字熟語在不同熟語會有不同讀法 ((惱
這層樓知識量好大🥳
有一種說法是,在以前平假名是女生用的字,因為字型比較溫柔。男生是用片假名。平假名、片假名是從漢字切出來,或變化出來的。
謝謝翻譯www本使母語中文人士突然就開始慶幸,因為對我們來說漢字還好,只要有點興趣唸起來簡單又快。我N1完全自學考到的。倒是英文完全扶不起來😭
求…求快速記漢字念法的方法..🥹
唉…如果我不是中文母語者我就真的是文盲跟啞巴了,至少我現在看得懂一個語言XDD
教授如果教中文大概也氣死(跟日文一樣同音異字、同字異義的情況好多wwwww還有片假名對我來說特別難熟練,我支持教授ㄉ想法(ノ`Д´)ノ
片假名真的難,我到現在都還在靠前後文猜🤣
看到ㄏㄢ、ㄅㄠ不禁笑出來😂已經學很久了沒感受到這個問題、但現在看教授這樣說發現還真的很怪😂
看著日本人吐槽日文好療癒喔我的天
謝謝烤肉💪😳乖乖期待下集!!!
謝謝支持,我會努力的🙏
教授感覺真的被漢字混淆了wwww其實太陽一詞和“日”只有間接關聯。為何會有太陽一詞其實是漢文化中陰陽衍生而來。日在古語就是太陽的意思。
中文使用者比較不會有這個煩惱👍
@@sousvidebbq 我覺得是我們沒深究太多為何太陽是太陽,和“日”是什麼的關係吧😅當外國人問起為何日的翻譯是sun 太陽又是sun的時候我們也會和教授一樣吐嘈中文很荒謬吧😅😅
@@麵包小李 (外行人的理解)感覺簡單說就是一字/詞多義,英文單字也有很多一詞多義(好難記🥲,但英文不會像中文有造字法(象形指事...)所以就比較不會去解釋這個字的來由(?)比如說火-象形、但英文fire就是fire反過來說fire有“火”和“辭退”的意思,那為什麼fire有“辭退”的意思🫠我自己亂推測的 如果錯了拜託不要鞭我🥲
@@ayano0812 我也是外行啦~我覺得語文隨著歷史發展會衍生不同表達,意思,淘汰不再用的字和創造新詞來表達新的概念。就好像我們不會再用文言文來書寫,而一些複雜的古文字也隨時代改變,取代。不同語系也會隨歷史發展出獨有的用法和詞義。我們受漢語語系薰陶也沒有系統研究語系發展當然無法理解外國人覺得不解的地方,同樣我們也無法理解英語語系中一些詞義出現的理由。所以我明白教授會覺得難講清楚的點在那裏。
@@ayano0812 太陽在頭上跑一圈過去就是一日又過去了所以這種連結我覺得還算夠強,英文裡面也有類似的狀況就是"Sun light"也通"Day light"這樣
教授的日文台真的是比較容易聽懂的我不知道為什麼
最近教授有用英文教日文的台可以參考看看ww
日本人的教授來說日文的確很混淆,不過以中文母語者來看,反而沒有這麼混亂
簡單來說就是漢字是借鑒了漢語的用法,平假名是日本自己衍生的用法,片假名是現代東西合併的外來語用法,所以變成三段式用法🤣🤣🤣
但以西方外國人要學日文的話,門檻確實高很多,因為除了本身三種用法以外,還有破音字(個人覺得比中文的還麻煩😂),更有敬語平語的用法,所以很困難🤣
不過如果只是學興趣的話,初學者的部分熬過去了,寫作的地方倒是比中文簡單一點?至少平假名就能寫文章了(跟注音很像
但是發音方面我覺得還是有點混亂,日語漢字最頭痛的地方是,除了原始日語的讀音(訓讀),中國傳入的讀音(音讀)每幾百年或是傳入路線不同,就被日本保存一個版本,音讀有分古音、漢音、新漢音、吳音、唐音、宋音,像是有 "一" 這個字的四字熟語在不同熟語會有不同讀法 ((惱
這層樓知識量好大🥳
有一種說法是,在以前平假名是女生用的字,因為字型比較溫柔。男生是用片假名。
平假名、片假名是從漢字切出來,或變化出來的。
謝謝翻譯www本使母語中文人士突然就開始慶幸,因為對我們來說漢字還好,只要有點興趣唸起來簡單又快。我N1完全自學考到的。
倒是英文完全扶不起來😭
求…求快速記漢字念法的方法..🥹
唉…如果我不是中文母語者我就真的是文盲跟啞巴了,至少我現在看得懂一個語言XDD
教授如果教中文大概也氣死(
跟日文一樣同音異字、同字異義的情況好多wwwww
還有片假名對我來說特別難熟練,我支持教授ㄉ想法(ノ`Д´)ノ
片假名真的難,我到現在都還在靠前後文猜🤣
看到ㄏㄢ、ㄅㄠ不禁笑出來😂已經學很久了沒感受到這個問題、但現在看教授這樣說發現還真的很怪😂
看著日本人吐槽日文好療癒喔我的天
謝謝烤肉💪😳乖乖期待下集!!!
謝謝支持,我會努力的🙏
教授感覺真的被漢字混淆了wwww
其實太陽一詞和“日”只有間接關聯。為何會有太陽一詞其實是漢文化中陰陽衍生而來。日在古語就是太陽的意思。
中文使用者比較不會有這個煩惱👍
@@sousvidebbq 我覺得是我們沒深究太多為何太陽是太陽,和“日”是什麼的關係吧😅當外國人問起為何日的翻譯是sun 太陽又是sun的時候我們也會和教授一樣吐嘈中文很荒謬吧😅😅
@@麵包小李 (外行人的理解)感覺簡單說就是一字/詞多義,英文單字也有很多一詞多義(好難記🥲,但英文不會像中文有造字法(象形指事...)所以就比較不會去解釋這個字的來由(?)比如說火-象形、但英文fire就是fire
反過來說fire有“火”和“辭退”的意思,那為什麼fire有“辭退”的意思🫠
我自己亂推測的 如果錯了拜託不要鞭我🥲
@@ayano0812 我也是外行啦~我覺得語文隨著歷史發展會衍生不同表達,意思,淘汰不再用的字和創造新詞來表達新的概念。就好像我們不會再用文言文來書寫,而一些複雜的古文字也隨時代改變,取代。不同語系也會隨歷史發展出獨有的用法和詞義。我們受漢語語系薰陶也沒有系統研究語系發展當然無法理解外國人覺得不解的地方,同樣我們也無法理解英語語系中一些詞義出現的理由。所以我明白教授會覺得難講清楚的點在那裏。
@@ayano0812 太陽在頭上跑一圈過去就是一日又過去了所以這種連結我覺得還算夠強,英文裡面也有類似的狀況就是"Sun light"也通"Day light"這樣
教授的日文台真的是比較容易聽懂的我不知道為什麼
最近教授有用英文教日文的台可以參考看看ww