Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
Fu醬激動的吐槽超好笑
哈哈,正港英國人就是會這麼激動,教授的模仿已經很收斂ㄌ
教授的英文很好聽,滿滿文學氣質菁英的感覺!謝謝烤肉人
真的!日本人英文可以講成這樣不簡單,英腔也好讚
fufu震怒好好笑哈哈哈哈,而且他解釋的好有道理!米國人你們怎麼回事!(x
英國就是以外型命名很好懂米國人都亂取(氣
@@sousvidebbq 真的~ football比soccer好懂多了,美國人叫美式足球football真的很莫名,Fu醬說It's HANDEGG好貼切,英國人都取名專家XDD
教授講英文聲音都會變低+活潑好好聽…講日文又會瞬間變有點可愛+拘謹…讚….(?原來chips/fries/crisps是這樣來的!謝謝烤肉man
好像每個人講不同語言聲音和語氣都會不太一樣,蠻有趣的ww希望加上圖片有更容易理解英/美用字的不同,謝謝支持~~
手蛋笑死www不過Fu醬說的也對橄欖球確實不是用踢的啊www
真的,soccer和football要不要交換一下名字ww
Fu醬Malding原因總是很有趣
ㄅㄨㄣˋㄙㄜˋ燙wwwwwww太太翻譯太有趣了謝謝翻譯剪輯😂❤
這邊翻譯真的想很久,謝謝喜歡!
這個影片有種學了三個文化的感覺😂解釋的解釋
日美英大雜燴烤得我頭痛😂
@@sousvidebbq 辛苦了😂👍
handegg好好笑wwwww大草原和草這個解釋好清楚!!第一次分得清了
果然還是要日本人親自解釋才清楚~
前面看教授在想怎麼表達英式英語的時候我想說:「???教授不知道英式英語叫British English???」;看到後面他講出一次後,我:「等等,教授你明明知道這個詞嘛!」
這很正常阿ww我自己就算常講英文有時候某些字不知道為什麼就是會突然想不到,邊講邊想對非母語者很常見
他可能先從England想到English English吧XD其實也不算錯
@@arni2609 因為日文裏英式不是叫British English,其實真就是English English(イギリス英語)ww
Fufu那一段直接爆笑🤣🤣🤣
英國人: 每個食物都馬炸過我: 哈哈 果然是英國人(抱歉喇 不要新帝國主義我們
講美國人會抱住馬的肚子超嗆wwww
喜歡你把不同的直播片段烤在一起還附上解釋和英文字幕,太有心了支持高支持高品質烤肉
謝謝喜歡和支持😭
Does that make sense to you? = 懂? 😂😂😂 笑歪我 超派
這句如果直翻就沒那個味道了ww
@@sousvidebbq 就是喜歡語氣直翻🤣
炸毛Fu真的超好笑🤣🤣🤣
headegg真的笑死😂
我表示十分不理解為什麼美國足球叫football 它有90%的時間根本就不是用腳踢呀!!!!!!!!
真的,請正名handegg!
ㄅㄨㄣˋㄙㄜˋ燙翻得也太可愛了wwwww
謝謝喜歡
就衝著ㄅㄨㄣˋ ㄙㄜˋ 燙的翻譯訂閱你了!優秀的烤肉人才不能被埋沒!www
謝謝喜歡翻譯!
handegg😂😂😂😂😂😂😂
好好笑WWWWW讓我想到南部肉燥飯=北部滷肉飯ww
美國人的football那個台灣翻作美式足球橄欖球是rugby(或是Rugby Union football)台灣的英文是學美式,理論上足球是用soccer⋯⋯但我是football派的。我3種都會玩,只有football是用腳踢,其他都是用手抱著跟互撞啊!!!馬術的話我也是用horseriding美式用horsebackriding我不知道算不算在強調牛仔式騎法⋯⋯?簡單來說騎馬以持馬韁的方式可以粗略分兩種,兩手持韁的是英式,常常做人馬合一的特技練習,奧運比賽看到的那種還有一種是牛仔式,單手持韁,另一手空著抓繩套,從美國南方到拉丁美洲都流行這種不過更細節要問強者我朋友,我只能做到騎、馬會跑、不會摔下去。
Fu說不是Football是handeeg🤣🤣🤣🤣🤣🤣只有我在這裏爆笑嗎🤣🤣🤣🤣🤣看了看底下的留言有說到漫才是由什麼字來的。但其實🤣漫才自己就是一個字阿🤣🤣🤣🤣漫才日文就念「漫才」阿🤣🤣🤣🤣雖然我也不知道該怎麼翻那個外來語(因為它本來就是片假名(就是外來語🤣🤣🤣🤣🤣那應該就是那個單詞了👍👍謝謝太太的翻譯,真的超有才💓💓
我這部影片上面就是一部叫chip的影片(一片旋轉薯片的1小時loop)www
感謝演算法(?
コント以喜劇的分類正確來說應該是短劇的日文喔~漫才的日文應該就是漫才(來自表演者的小小堅持是前輩說的其實我也不太確定錯的話請鞭小力一點🥲
這邊我是直接估狗的,有看到解釋寫了漫才,謝謝更正!
真真舒肥肉, 品質有夠高
Fufu暴怒笑死了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
漫才大概是comedy的音譯吧
hand egg wwwwwwwwwwwwwww
Fu醬激動的吐槽超好笑
哈哈,正港英國人就是會這麼激動,教授的模仿已經很收斂ㄌ
教授的英文很好聽,滿滿文學氣質菁英的感覺!
謝謝烤肉人
真的!日本人英文可以講成這樣不簡單,英腔也好讚
fufu震怒好好笑哈哈哈哈,而且他解釋的好有道理!米國人你們怎麼回事!(x
英國就是以外型命名很好懂
米國人都亂取(氣
@@sousvidebbq 真的~ football比soccer好懂多了,美國人叫美式足球football真的很莫名,Fu醬說It's HANDEGG好貼切,英國人都取名專家XDD
教授講英文聲音都會變低+活潑好好聽…
講日文又會瞬間變有點可愛+拘謹…讚….(?
原來chips/fries/crisps是這樣來的!
謝謝烤肉man
好像每個人講不同語言聲音和語氣都會不太一樣,蠻有趣的ww
希望加上圖片有更容易理解英/美用字的不同,謝謝支持~~
手蛋笑死www不過Fu醬說的也對
橄欖球確實不是用踢的啊www
真的,soccer和football要不要交換一下名字ww
Fu醬Malding原因總是很有趣
ㄅㄨㄣˋㄙㄜˋ燙wwwwwww
太太翻譯太有趣了
謝謝翻譯剪輯😂❤
這邊翻譯真的想很久,謝謝喜歡!
這個影片有種學了三個文化的感覺😂解釋的解釋
日美英大雜燴烤得我頭痛😂
@@sousvidebbq 辛苦了😂👍
handegg好好笑wwwww
大草原和草這個解釋好清楚!!第一次分得清了
果然還是要日本人親自解釋才清楚~
前面看教授在想怎麼表達英式英語的時候我想說:「???教授不知道英式英語叫British English???」;看到後面他講出一次後,我:「等等,教授你明明知道這個詞嘛!」
這很正常阿ww我自己就算常講英文有時候某些字不知道為什麼就是會突然想不到,邊講邊想對非母語者很常見
他可能先從England想到English English吧XD其實也不算錯
@@arni2609 因為日文裏英式不是叫British English,其實真就是English English(イギリス英語)ww
Fufu那一段直接爆笑🤣🤣🤣
英國人: 每個食物都馬炸過
我: 哈哈 果然是英國人(
抱歉喇 不要新帝國主義我們
講美國人會抱住馬的肚子超嗆wwww
喜歡你把不同的直播片段烤在一起還附上解釋和英文字幕,太有心了
支持高支持高品質烤肉
謝謝喜歡和支持😭
Does that make sense to you? = 懂? 😂😂😂 笑歪我 超派
這句如果直翻就沒那個味道了ww
@@sousvidebbq 就是喜歡語氣直翻🤣
炸毛Fu真的超好笑🤣🤣🤣
headegg真的笑死😂
我表示十分不理解為什麼美國足球叫football
它有90%的時間根本就不是用腳踢呀!!!!!!!!
真的,請正名handegg!
ㄅㄨㄣˋㄙㄜˋ燙翻得也太可愛了wwwww
謝謝喜歡
就衝著ㄅㄨㄣˋ ㄙㄜˋ 燙的翻譯訂閱你了!優秀的烤肉人才不能被埋沒!www
謝謝喜歡翻譯!
handegg😂😂😂😂😂😂😂
好好笑WWWWW讓我想到南部肉燥飯=北部滷肉飯ww
美國人的football那個台灣翻作美式足球
橄欖球是rugby(或是Rugby Union football)
台灣的英文是學美式,理論上足球是用soccer⋯⋯但我是football派的。
我3種都會玩,只有football是用腳踢,其他都是用手抱著跟互撞啊!!!
馬術的話我也是用horseriding
美式用horsebackriding我不知道算不算在強調牛仔式騎法⋯⋯?
簡單來說騎馬以持馬韁的方式可以粗略分兩種,兩手持韁的是英式,常常做人馬合一的特技練習,奧運比賽看到的那種
還有一種是牛仔式,單手持韁,另一手空著抓繩套,從美國南方到拉丁美洲都流行這種
不過更細節要問強者我朋友,我只能做到騎、馬會跑、不會摔下去。
Fu說不是Football是handeeg🤣🤣🤣🤣🤣🤣只有我在這裏爆笑嗎🤣🤣🤣🤣🤣
看了看底下的留言有說到漫才是由什麼字來的。但其實🤣漫才自己就是一個字阿🤣🤣🤣🤣漫才日文就念「漫才」阿🤣🤣🤣🤣雖然我也不知道該怎麼翻那個外來語(因為它本來就是片假名(就是外來語🤣🤣🤣🤣🤣
那應該就是那個單詞了👍👍
謝謝太太的翻譯,真的超有才💓💓
我這部影片上面就是一部叫chip的影片(一片旋轉薯片的1小時loop)www
感謝演算法(?
コント以喜劇的分類正確來說應該是短劇的日文喔~漫才的日文應該就是漫才(來自表演者的小小堅持是前輩說的其實我也不太確定錯的話請鞭小力一點🥲
這邊我是直接估狗的,有看到解釋寫了漫才,謝謝更正!
真真舒肥肉, 品質有夠高
Fufu暴怒笑死了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
漫才大概是comedy的音譯吧
hand egg wwwwwwwwwwwwwww