Because 이렇게 많이 쓰는데 수정 필요

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 дек 2024

Комментарии •

  • @chaeeunkim3421
    @chaeeunkim3421 Год назад +1

    because는 많이 접하기도 하고 쉬운 표현이라고 생각해서 편하게 사용하고 있었는데 이런 맞지 않는 경우들이 있을 수 있다는 것을 깨달았습니다.

  • @김지영-s7r2n
    @김지영-s7r2n Год назад +1

    Because가 있는 문장만 쓰면 안된다는 것을 알게 되었고, Because는 종속접속사이기 때문에 종속절과 주절 둘 다 와야한다는 것을 알게 되었습니다. 좋은 영상 감사합니다.

  • @KimYeonWoo.
    @KimYeonWoo. Год назад +1

    지금까지 해 왔던 영어 작문을 떠올려 보았을 때, 종속접속사인 because를 문두에 위치시키는 실수를 많이 해왔음을 알게 되었습니다. 이번 영상을 통해 이러한 작문 방법이 잘못된 것이라는 것을 알게 되었고, 왜 because가 문두에 위치하면 안 되는 지에 대해서도 확실하게 알 수 있어 유익했습니다.

  • @송재아-m2r
    @송재아-m2r Год назад +1

    Because가 문두에 오면 안되는 이유에 대해서 알 수 있었습니다. 또한, 한국말 그대로 영어에 번역해서 문제(negative transfer)가 나타날 수 있다는 것을 알 수 있었고 번역할 때 이러한 문제에 유의해야겠다고 생각했습니다. 좋은 강의 감사합니다!

  • @just__hope
    @just__hope Год назад +1

    제가 because를 자주 사용하는 방식과
    같았었는데 전혀 실수인지 몰랐습니다
    확실히 얻어가는 시간이 많기에
    꼭 복습열심히 해서 앞으로는 이런 실수
    하지 않겠습니다 ! 감사합니다

  • @ChoiSoeun_
    @ChoiSoeun_ Год назад +1

    종속접속사인 because가 문두에 오면 무언가 어색하다고 느끼긴 했지만 왜 어색한지에 대해 아무도 알려주지 않아 잘 몰랐었습니다. 이번 강의를 통해 그 이유가 모국어 전이현상 때문임을 알게 됐고 지금까지의 궁금증을 해결할 수 있었습니다. 감사합니다.

  • @EumYewon
    @EumYewon Год назад +1

    이번 영상을 통해 모국어 전이현상(negative transfer)이 영작문에 많은 영상을 끼치고 있다는 사실을 상기시켰습니다. 한국어에서 ‘때문에’를 포함한 문장을 하나의 절로만 사용할 수 있다고 해서 영작문에서도 똑같이 사용하는 것은 올바르지 않은 표현이라는 것을 알게 되었습니다. Because 뿐만 아니라 다른 종속접속사들도 영작문에서 주의하도록 하겠습니다!

  • @Justin-fz5ju
    @Justin-fz5ju Год назад +1

    한국어로 번역해보았을때 아무런 문제가 없다고 생각하여 Because절을 자주 사용하였으나 이번 영상을 통하여 Negative transfer로 인해 그러한 현상이 일어난다는 것을 알게되었고 올바른 사용법을 익히도록 해야할 것 같습니다. 또한 종속접속사라는 점을 간과하고 있었던 것 같습니다. 이번 영상을 통해 깨닫고 Because의 오용은 일어나지 않도록 하겠습니다. 감사합니다.

  • @Leesangmin383
    @Leesangmin383 Год назад +1

    종속접속사를 문두에 쓰면 안 된다는 것을 알게 되었고, 모국어 전이현상으로 인하여 우리 말에서는 가능한 것들이 영어작문에서는 허용되지 않는다는 점을 알게 되어 유익했습니다, 그와 더불어 모국어의 전이현상으로 인하여 허용되지 않는 다른 사항들에는 어떤 것들이 있는지 더 알고 싶다는 생각도 들었습니다.

  • @colbert2726
    @colbert2726 Год назад

    Because가 Negative transfer로 인해 오용됨을 알 수 있었고, 종속접속사이기에 Because 절만 있으면 안되는 것 또한 깨달았습니다!

  • @hanirungg
    @hanirungg Год назад +1

    모국어 전의현상과 문장을 끊기 위해 Because를 문두에 쓰는 실수를 많이 했습니다. 이 영상을 보고 문두 because가 오류였음을 알게 되었습니다. 번역을 했을 때 오류가 없어 알지 못했는데 이번 영상을 통해 제 실수를 고칠 수 있게 되었습니다. 감사합니다!

  • @Hwangyubin
    @Hwangyubin Год назад +1

    Writing을 할 때 종속접속사 Because를 문두에 많이 사용하곤 했습니다. 한국어로 해석했을 때 별로 이상하지 않다고 생각했었는데 그게 모국어 전이현상(negative transfer)때문인 것을 알게 되어 이제 문두에 because를 사용할 일은 없을 것 같습니다. 감사합니다

  • @KimSoYeon.20
    @KimSoYeon.20 Год назад +1

    앞에 주절이 없고 because+ S V 만 온 경우에 의미상 아무 문제가 없어서 괜찮지 않나라고 생각했는데 그것은 모국어 부정적 전이현상 때문이었고, because는 종속접속사 이기 때문에 그렇게 사용하면 안 된다는 것을 더 확실히 알게 되었습니다.