Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
大給欸記勒來跨哇ㄟ鴨片!!勾屋嘎哇起修陵東!(有人看得懂ㄇ)
幫你補正字,後半部直接改成我覺得比較順的語法了,請別介意:「逐家愛記得來看我的影片,閣順紲共鈃仔切予開喔!」
!
@@TaigiTWeseFormosanDiplomat 嗨嗨!
hahaha PopDaily 你好讚好愛你!
好愛波波黛莉主持人抽動的嘴角哈哈哈哈
好扯...好愛...超級支持...
厲害了!居然可以訪到這麼多人!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~這系列可以~
文音=漢字官話的當地翻譯,白音=當地原來就有的語音,例如花=hui 是當地人自古以來在用的,hua是對著漢字書本比照官話的讀音,漢字借用區,例如日本,,,也是文白兩讀,
外幣=外國錢(安爾講逐家攏聽有)。日幣=日票(過去攏安爾講,票=銀票)。美金=美金。人民幣=人頭紙(民間攏安爾講)虛擬科技=虛擬科技(外來語借音原則,然後才解釋意思)。這個詞就是Virtual Technology硬翻做台語會當用「虛無hi-bû科技kho-ki」 ,照理講這款專有名詞應該攏讀文音,但是為著音好唸「虛」用白話音hi,「無」用文讀音bû,「科技」就文白共音了。
我阿嬤還活著的話現在都115歲了,她說的是那個主播笑的楊麗灰
我覺得leihui才是正確的念法,leihua怪怪的,不純正。
@@tangtienji 純正不純正誰說了算?如姓名等專有名詞確實用文言音唸才是標準,但也有例外者(好比臺東、鳳山),主要還是名從主人,所以楊麗花說怎麼唸就怎麼唸,而看過以前楊麗花訪問就知道,楊麗花自己也是唸hua不是hue。
@@KTeiLim 我個人不代表對錯,沒那麼有資格。就像我被大陸人糾正“垃圾”,因為用拼音時無法打出“垃圾”這兩個字。。。得到真笨!
@@KTeiLim 謝謝你的評論,互相說說,有滋味!
看完想學台語了啦
一個2000多訂閱的頻道竟然可以每部影片都有幾十萬點閱。
把虛擬以假若真來翻譯,神!服氣!雖然超過VR的內涵,但是沒有更好的了。
我想欲講這支影片足「狂」,哈哈
把任務(bū)唸做任物(bu̍t)的人真的是越來越多了,哪裡流傳出來的啊…
同意,一聽就知道不對了
足趣味,真合時機的話題
這兩位小女孩的台語頗厲害,可把現在很多年輕人都比下去了值得我們學習,在此分享一下第一集ruclips.net/video/MsZLfQTozgA/видео.html第二集ruclips.net/video/LHc_7DX4sgw/видео.html第三集ruclips.net/video/SGG8IPYSg3w/видео.html
1:42 「煮」宜蘭是唸「ㄐㄧˋ/ㄐㄧ」吧?
外來語就直接音譯成台語就好,讓台語發音雷同原音,用久大家都知道在說什麼,不用翻成華語再死硬掰成台語。facebook.com/1222305231175005/posts/4395500367188793/
適度使用意譯是好事,否則你看日語現在的情況,搞的日語都不日語了。
Sîn-iông Tè 哈哈哈,就日語英語夾雜的說,跟華語英語夾雜的說一樣,這是語言一般生活使用下的常態。
@@tumauren 日本在二戰前不也造出了許多新詞嗎?其中很大一部份甚至也被韓語、漢語接納了。臺語的情況也和日語不一樣。在現在的臺灣,華語無非是最強勢的語言,臺語如果連在生活中的常用辭彙都只能拿華語來用,就會使這個語言逐漸只能依附著華語存活;而失去創造新詞能力的語言無法跟上時代需求,則注定會面對滅亡的命運。
@@tumauren 臺語在日治時期吸收了不少日語外來語(直接借音的、借用漢字的都有),但也有按照自己的語感創造出新詞。現在的臺語當然也可以。這當然不是「硬掰」,而是語言展現生命力的過程。一開始新詞可能用的人、懂的人不多,但用久了大家就都知道在說什麼了。
Sîn-iông Tè 在吸收外來語創造出台語漢字前,就先使用台羅拼音,用華語翻成台語就注定依賴華語走不出來。
不能直接把國語轉台語,而且台語有很多腔調/區域名稱/口語說法~建議初期先多聽,找了解台語的人;問一下聽到的台語是什麼意思,之後轉換成國語意思;學才順~慢慢來~
我覺得虛擬用虛幻的閔南話來說反而更好
傷害台語最大的是,把外國語翻譯成華語,然後用台語去翻譯華語,,結果可想而知。例如Roosevelt 羅斯福路,被念成losiholo,要聯想到原Roosevelt,已經不可能,我們常常取笑日本人的英文發音,但是因為日文有大量的外來語音日文,而且是拼音文字,所以外國人只要會五十音和了解日語話外來語的帶子音原則,在日本是很容易了解日本語的,同樣的,日本人學了解英文單字,效率也很高,因為日語已經有了同音字,甚至得諾貝爾物理獎的日本專家是一個不會英文的人,不可思議吧,由此可見,日文的生命力。。反而被翻譯成華語或者台語就難以聯想原文的音,無法互相聯想。例如:台語的oudobai,是日語台語化,很容易鏈接到日語和英文autobike,但是“機車”就無法聯想了。
4:35出現的那位很像阿達
麻煩拍攝時的白平衡可以對一下嗎
台語會滅亡就是因為沒有現代化,希望台語復興從現在開始....拜託上位者以及有能力的士紳了
無現代化是非法中殖後果。「甚至到2020年的今日,這場抗爭還沒完全劃下句點...」《戒嚴時期關注台灣人權的國際力量International Contributors to the Struggle for Taiwan Human Rights in the Martial Law Period》
我覺得比起念得好不好,還不如鼓勵大家多說多問,比較大家講得好不好正不正確(有這種東西嗎),那跟過去國語政策下歧視母語跟口音漏風有甚麼差別,如果是我就越不敢講,除非用政策或恐怖氛圍壓我的被動學習吧
區塊改成台語說話法用區域較通順。ku,el.
金融「尬」台語?又更是用音鬥字,說文解字:《尣部》尬:𡰉𡯗也。从尣介聲。河洛語是上古漢語(官話),「尬」這字氐台語內底文讀合白話攏合「介」共音。汝等既然有心替台語盡一分之心力,就應該愛用上正確之台語漢字。「金融尬台語」這句話就是華語「金融和台語」,其實正確之台語漢字足簡單「金融合台語」。教育部將華語「我和你」換成台語時寫做「我佮你」,這是最低級之錯誤,說文解字:《人部》佮:合也。从人合聲。「佮」本字即是「合」。所以,「金融尬台語」寫做「金融合台語」就是本字。
台語"水平"(中國說法)? 水準(台灣用語)?
不好意思,文讀跟白讀,應該跟美不美沒有關係吧。但我覺得地名念法的確應該好好來思考一下,平埔族語就找出它的念法,拜託不要再出現明明已經直接讀音卻還要再翻一次比如大衛這種事情出現
南福建話 對岸有4千萬人在用呢
區塊鏈:台語建議翻譯成~『電腦網路區角鏈』意義隱含在內的話語,請指教,魯力。
不會講台語的那些人我聽了都難過
台語的困境是所有語言的困境,就是語言需要傳播,教育到共識的漫長時間,跟不上新事物太多,太快的語種就失敗,漸漸失去溝通的功能,博士的書幾乎都是英文的了。
笑死人啦!警察,警察,報案,,頭家,來十集,破百萬 不是寶可夢啦。
區塊鍊?ku de ren? 苦底戀!?
區塊鏈 khu-tè-liān.
亂講一通
大給欸記勒來跨哇ㄟ鴨片!!勾屋嘎哇起修陵東!
(有人看得懂ㄇ)
幫你補正字,後半部直接改成我覺得比較順的語法了,請別介意:
「逐家愛記得來看我的影片,閣順紲共鈃仔切予開喔!」
!
@@TaigiTWeseFormosanDiplomat 嗨嗨!
hahaha PopDaily 你好讚好愛你!
好愛波波黛莉主持人抽動的嘴角哈哈哈哈
好扯...好愛...超級支持...
厲害了!居然可以訪到這麼多人!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~這系列可以~
文音=漢字官話的當地翻譯,白音=當地原來就有的語音,
例如花=
hui 是當地人自古以來在用的,
hua是對著漢字書本比照官話的讀音,
漢字借用區,例如日本,,,也是文白兩讀,
外幣=外國錢(安爾講逐家攏聽有)。
日幣=日票(過去攏安爾講,票=銀票)。
美金=美金。
人民幣=人頭紙(民間攏安爾講)
虛擬科技=虛擬科技(外來語借音原則,然後才解釋意思)。這個詞就是Virtual Technology硬翻做台語會當用「虛無hi-bû科技kho-ki」 ,照理講這款專有名詞應該攏讀文音,但是為著音好唸「虛」用白話音hi,「無」用文讀音bû,「科技」就文白共音了。
我阿嬤還活著的話現在都115歲了,她說的是那個主播笑的楊麗灰
我覺得leihui才是正確的念法,leihua怪怪的,不純正。
@@tangtienji 純正不純正誰說了算?如姓名等專有名詞確實用文言音唸才是標準,但也有例外者(好比臺東、鳳山),主要還是名從主人,所以楊麗花說怎麼唸就怎麼唸,而看過以前楊麗花訪問就知道,楊麗花自己也是唸hua不是hue。
@@KTeiLim
我個人不代表對錯,沒那麼有資格。
就像我被大陸人糾正“垃圾”,因為用拼音時無法打出“垃圾”這兩個字。。。得到真笨!
@@KTeiLim
謝謝你的評論,互相說說,有滋味!
看完想學台語了啦
一個2000多訂閱的頻道竟然可以每部影片都有幾十萬點閱。
把虛擬以假若真來翻譯,神!服氣!雖然超過VR的內涵,但是沒有更好的了。
我想欲講這支影片足「狂」,哈哈
把任務(bū)唸做任物(bu̍t)的人真的是越來越多了,哪裡流傳出來的啊…
同意,一聽就知道不對了
足趣味,真合時機的話題
這兩位小女孩的台語頗厲害,可把現在很多年輕人都比下去了值得我們學習,在此分享一下
第一集ruclips.net/video/MsZLfQTozgA/видео.html
第二集ruclips.net/video/LHc_7DX4sgw/видео.html
第三集ruclips.net/video/SGG8IPYSg3w/видео.html
1:42 「煮」宜蘭是唸「ㄐㄧˋ/ㄐㄧ」吧?
外來語就直接音譯成台語就好,讓台語發音雷同原音,用久大家都知道在說什麼,不用翻成華語再死硬掰成台語。
facebook.com/1222305231175005/posts/4395500367188793/
適度使用意譯是好事,否則你看日語現在的情況,搞的日語都不日語了。
Sîn-iông Tè 哈哈哈,就日語英語夾雜的說,跟華語英語夾雜的說一樣,這是語言一般生活使用下的常態。
@@tumauren 日本在二戰前不也造出了許多新詞嗎?其中很大一部份甚至也被韓語、漢語接納了。
臺語的情況也和日語不一樣。在現在的臺灣,華語無非是最強勢的語言,臺語如果連在生活中的常用辭彙都只能拿華語來用,就會使這個語言逐漸只能依附著華語存活;而失去創造新詞能力的語言無法跟上時代需求,則注定會面對滅亡的命運。
@@tumauren 臺語在日治時期吸收了不少日語外來語(直接借音的、借用漢字的都有),但也有按照自己的語感創造出新詞。
現在的臺語當然也可以。這當然不是「硬掰」,而是語言展現生命力的過程。一開始新詞可能用的人、懂的人不多,但用久了大家就都知道在說什麼了。
Sîn-iông Tè 在吸收外來語創造出台語漢字前,就先使用台羅拼音,用華語翻成台語就注定依賴華語走不出來。
不能直接把國語轉台語,而且台語有很多腔調/區域名稱/口語說法~
建議初期先多聽,找了解台語的人;問一下聽到的台語是什麼意思,之後轉換成國語意思;學才順~
慢慢來~
我覺得虛擬用虛幻的閔南話來說反而更好
傷害台語最大的是,把外國語翻譯成華語,然後用台語去翻譯華語,,結果可想而知。
例如Roosevelt 羅斯福路,被念成losiholo,要聯想到原Roosevelt,已經不可能,
我們常常取笑日本人的英文發音,但是因為日文有大量的外來語音日文,而且是拼音文字,所以外國人只要會五十音和了解日語話外來語的帶子音原則,在日本是很容易了解日本語的,
同樣的,日本人學了解英文單字,效率也很高,因為日語已經有了同音字,甚至得諾貝爾物理獎的日本專家是一個不會英文的人,不可思議吧,由此可見,日文的生命力。
。反而被翻譯成華語或者台語就難以聯想原文的音,無法互相聯想。例如:台語的oudobai,是日語台語化,很容易鏈接到日語和英文autobike,但是“機車”就無法聯想了。
4:35出現的那位很像阿達
麻煩拍攝時的白平衡可以對一下嗎
台語會滅亡就是因為沒有現代化,希望台語復興從現在開始....拜託上位者以及有能力的士紳了
無現代化是非法中殖後果。
「甚至到2020年的今日,這場抗爭還沒完全劃下句點...」《戒嚴時期關注台灣人權的國際力量
International Contributors to the Struggle for Taiwan Human Rights in the Martial Law Period》
我覺得比起念得好不好,還不如鼓勵大家多說多問,比較大家講得好不好正不正確(有這種東西嗎),那跟過去國語政策下歧視母語跟口音漏風有甚麼差別,如果是我就越不敢講,除非用政策或恐怖氛圍壓我的被動學習吧
區塊改成台語說話法用區域較通順。ku,el.
金融「尬」台語?又更是用音鬥字,說文解字:《尣部》尬:𡰉𡯗也。从尣介聲。河洛語是上古漢語(官話),「尬」這字氐台語內底文讀合白話攏合「介」共音。汝等既然有心替台語盡一分之心力,就應該愛用上正確之台語漢字。「金融尬台語」這句話就是華語「金融和台語」,其實正確之台語漢字足簡單「金融合台語」。教育部將華語「我和你」換成台語時寫做「我佮你」,這是最低級之錯誤,說文解字:《人部》佮:合也。从人合聲。「佮」本字即是「合」。所以,「金融尬台語」寫做「金融合台語」就是本字。
台語"水平"(中國說法)? 水準(台灣用語)?
不好意思,文讀跟白讀,應該跟美不美沒有關係吧。但我覺得地名念法的確應該好好來思考一下,平埔族語就找出它的念法,拜託不要再出現明明已經直接讀音卻還要再翻一次比如大衛這種事情出現
南福建話 對岸有4千萬人在用呢
區塊鏈:台語建議翻譯成~
『電腦網路區角鏈』
意義隱含在內的話語,請指教,魯力。
不會講台語的那些人我聽了都難過
台語的困境是所有語言的困境,就是語言需要傳播,教育到共識的漫長時間,跟不上新事物太多,太快的語種就失敗,漸漸失去溝通的功能,博士的書幾乎都是英文的了。
笑死人啦!警察,警察,報案,,
頭家,來十集,破百萬 不是寶可夢啦。
區塊鍊?ku de ren? 苦底戀!?
區塊鏈
khu-tè-liān.
亂講一通