The translation is incorrect in 1:12. He says "Ondama (endama) me tin sevdam m' spazo ego ke trogata" = With my loved one (girl he loves) I'm gonna slaughter them and eat them (the sheep). In 3:32 its "Epovrotsan ti genea m'". Word to word means "they dirty up my ancestors/ linage". in 4 minute its "eruksa amon likos" = I attacked them like a wolf (it has sexual connotation).
@@ahmet-eo1zd Yes, also in Armenian. We are referring to this in our detailed description, see above (use the "see more" button), but I do not know any version with a similar text in Turkish. Do you? Have a nice evening!
@@VLACHOEAW The Pontic Greeks that moved to Kars in 1878 adopted this dance from their Armenian neighbors. It was spread to the region of Trabzon (especially Macka/Matsouka) before the population exchange of 1923-1924 from Pontic Greeks that were making pilgrimage to the Sumela monastery. The Turkish version the other guy mentions is of Hemshin Muslim Armenians and Laz people east of Rize. The ethnically Laz singer Hulya Polat made it a hit in Turkey. ruclips.net/video/I8xGUfsZxZQ/видео.html The lyrics of this version of Kotsari aren't related to any "Turkish" song beside the first lyric that it's traditional and it's used with many other traditional melodies of Pontos/Black Sea region. The Greek speaking muslim Lyra player Yusuf Cemal Keskin published a song with the same name: ruclips.net/video/kQnQI65vaIs/видео.html The Lyrics of the Pontic kotsari (it's rarely singed any more but only played as an instrumental music for a specific dance) are more similar in structure to the American/Canadian song "99 Bottles of Beer".
More Pontic Greek please
Very nice Translation, Respekt
Σε ανεβάζει αυτό το τραγούδι.
We would also like more Pontic Greek! It is vanishing and all of us should learn it!
👏👏👏👍👍
The translation is incorrect in 1:12. He says "Ondama (endama) me tin sevdam m' spazo ego ke trogata" = With my loved one (girl he loves) I'm gonna slaughter them and eat them (the sheep). In 3:32 its "Epovrotsan ti genea m'". Word to word means "they dirty up my ancestors/ linage". in 4 minute its "eruksa amon likos" = I attacked them like a wolf (it has sexual connotation).
You hear wrong!
Based
Turkish version of this song is pretty popular
Do you mean the melody or the lyrics? Which song do you mean?
@@VLACHOEAW melody is almost the same and lyrical themes are similar too
@@VLACHOEAW its "koçari" in turkish there are many versions of the song
@@ahmet-eo1zd Yes, also in Armenian. We are referring to this in our detailed description, see above (use the "see more" button), but I do not know any version with a similar text in Turkish. Do you? Have a nice evening!
@@VLACHOEAW The Pontic Greeks that moved to Kars in 1878 adopted this dance from their Armenian neighbors. It was spread to the region of Trabzon (especially Macka/Matsouka) before the population exchange of 1923-1924 from Pontic Greeks that were making pilgrimage to the Sumela monastery. The Turkish version the other guy mentions is of Hemshin Muslim Armenians and Laz people east of Rize. The ethnically Laz singer Hulya Polat made it a hit in Turkey.
ruclips.net/video/I8xGUfsZxZQ/видео.html The lyrics of this version of Kotsari aren't related to any "Turkish" song beside the first lyric that it's traditional and it's used with many other traditional melodies of Pontos/Black Sea region. The Greek speaking muslim Lyra player Yusuf Cemal Keskin published a song with the same name: ruclips.net/video/kQnQI65vaIs/видео.html The Lyrics of the Pontic kotsari (it's rarely singed any more but only played as an instrumental music for a specific dance) are more similar in structure to the American/Canadian song "99 Bottles of Beer".