Por falar em dublagem, AMO uma cena em que o Michael tá zoando a Claire porque ela está com o rosto inchado, por conta do dente. Aí ela fala um "MÃE" como denúncia sobre o que o pai tá fazendo. EU ADORO a ênfase com manha que ela dá. A dubladora da Claire também é sensacional. Todos, na verdade, mas isso me chamou muita atenção na dublagem. 💘 Depois verei como é no original. Que obra de arte. Eles passam tanta verdade no que fazem.
A voz da Mabel junto com todo o resto do elenco de dublagem da série ficaram gravadas na minha memória de infância pra sempre rsrsrs realmente um trabalho sensacional, o excelente trabalho de dublagem da série no Brasil contribuiu totalmente pro sucesso dela aqui
Eu entendo o que a Mabel falou aqui e no vídeo de Rubi sobre a falta de liberdade da dublagem. Percebo em algumas dublagens uma certa literalidade nos diálogos, como se fossem legenda ou texto escrito, e não uma fala formulada por alguém que fala português, além de, algumas vezes, a fala ficar muito corrida pra caber na labial. Eu acho que o mundo corporativo é tão impregnado com um Borderline English e com pessoas tão acostumadas a legendas (e haters de dublagem) que eles não conseguem ver que dublagem é a tradução de interpretação e cena e não de palavras e frases.
Eu gostaria muito de mais analisando dublagens com os dubladores das obras, então alguma obra que foi dublada pela Luiza, pelo Glauco ou algum outro, acho que agrega demais ver a perspectiva de quem estava no estúdio na hora.
É muito incrível ver todo esse processo, e fazer deve ser muito difícil. Uma pena saber que as distribuidoras estão engessando a dublagem assim. Eu não lembro de uma dublagem memoravel desde q comecei a assinar streamings e eu vejo tudo (quando tem disponível) dublado.Seria muito interessante ver uma analise de uma serie recente em q atrix Xdubladora se encontram, como Luiza disse. Otimo video e uma otima sexta-feira à todos!
Essa discussão ao final do vídeo sobre fazer uma versão brasileira não engessada, mas que não seja ofensiva, certamente envolve a questão da diversidade na área da tradução/dublagem. Que pode se alcançar com o auxílio de profissionais equivalentes aos leitores sensíveis do mercado editorial de livros, mas que idealmente se alcançaria com a inclusão mais efetiva de pessoas não brancas e LGBTQ+s (e outros grupos minoritários) entre os dubladores, diretores, tradutores etc. Grande parte do problema é ter um grupo muito específico de pessoas envolvido na maior parte dos projetos, mesmo os que incluem grande diversidade entre os personagens e temas abordados, e aí o risco de fazer "piadas" problemáticas aumenta.
Ótima analisa, ótimas dicas profissionais, muito foi ensinado em tão pouco tempo. É uma coisa curiosa, pois o politicamente correto vai tolhendo a liberdade criativa. Sou afrodescendente e nunca me senti ofendida por tratamentos que são carinhosos no nosso dia a dia( Pretinha, Neguinha, Morena, etc.), isso FAZ PARTE da nossa dinâmica Familiar, aqui onde moro( comunidade carente) é o mais próximo a nós, mostra a nossa IDENTIDADE, simples assim. Quer saber se deu certo? Pergunte a uma pessoa comum que não faz parte de nenhum lado político e ideológico, observem as pessoas invisíveis, mas que carregam esse país nas costas e não desejam o politicamente correto em suas vidas, simples assim. Desculpa o desabafo, mas é a nossa realidade cotidiana.
Que satisfatório vê a Mabel (que é uma profissional EXCELENTE) batendo nos distribuidores que não deixam os dubladores brasileiros improvisar, e deixar aqui meu elogio por um trabalho da Mabel que eu adoro mas não vejo comentarem muito, a personagem da animação As Múmias Vivas, mais um (de muitos) trabalho excelente. ❤️👏👏
Nem acredito que a Mabel Voltou! Concordo com tudo que a Mabel falou e ela está coberta de razão! Acho que todos os estúdios de dublagem deviriam ouvir isso dela. Eu sou especial e nunca fiz nada totalmente sozinho sempre foi com ajuda de alguém do meu lado. Agora com todo mundo separado na dublagem teria como eu dublar com alguém do meu lado ou não? teria a opção de dublar com alguém? nem que seja com uma pessoa? Falo disso até mesmo pensando em deficientes visuais também. Como é que um cego vai dublar? não vai ter como alguém vai ter que estar do lado dele para ajudar. O que estou tentando dizer é que não é uma questão unicamente e exclusivamente minha mas sim de outras pessoas especiais também. Inclusive gostaria que vocês falassem disso com a Mabel no canal tem como uma pessoa especial dublar sem ser sozinha? Será mesmo que não existe outros meios? Apenas um exclusivamente?
Um ótimo exemplo do dizem sobre a perda, foi em Vingadores Ultimato, onde cortaram o palavrão do Capitão América, sendo que a piada sobre isso veio de outros filmes, e aquele palavrão tem um peso pra história....
Eu amooooo e pra dormir n tem outro remédio .eu assisto também quando estou chateado aborrecida e minha bom pra baixar o estresse vcs drubadorores são maravilhosos maravilhosos
Bb99 é uma prova viva disso tbm, é uma obra de arte aquela dublagem. E a forma como eles mudam o diálogo para a gente entender. é isso que tem que ser feito
Vocês deviam analisar a dublagem do canal do MR BEAST aqui no youtube! Ele é um youtuber gringo muito famoso que paga para seus vídeos serem dublados por estúdios profissionais, tendo seu canal dublado em diversas línguas, incluindo português pro canal "Mr Beast Brasil", acho interessante analisar por ser um conteúdo diferenciado.
Amei essa dhnladota, se juntar Mabel com outras vozes tipo Miriam ficher e outros dubladores maneiros kkkkkkkkkk mais eles são feras. A verdade é uma só eu amo a dublagem e se eu pudesse fazer curso eu faria e escalaria Miriam ficher e Mabel como professoras amoooooooooo
Com todo respeito ao trabalho do Marco, gostaria de resaltar a dublagem do Paulo Vignolo, encaixe perfeito das piadas, das colocações, dos cacos, lógico permitidos pelo diretor, uma linguagem muito natural!!!
Gostaria de saber porque não se encontra em lugar nenhum as dublagens das clássicas barrados no baile e melrose place , não são tão antigas assim e acho séries bem mais antigas dubladas facilmente?
Eu a Patroa e as crianças e Chaves, não só foram series incriveis mas tiveram dublagens brasileiras simplesmente IMPECAVEIS! Por isso, tocam o coração da gente
eu quase sempre assisto as produçoes com audio original e faz um tempo que comecei as minhas séries da infância nos audios originais, mas simplesmente eu não consegui assistir Eu, a Patroa e as Crianças no audio original!! a dublagem é tão iconica pra mim que a serie perdeu um pouco da graça em inglês.
Eu discordo em parte da visão da Mabel sobre as distribuidoras e essas regras. Claramente eu não sou ninguém para desmentir a Mabel, profissional da área a anos, mas abraço mais a visão que o Wendel compartilhou em um vídeo sobre. E acredito que dependa MUITO da obra para que a dublagem possa adicionar alguns cacos, a dublagem ela querendo ou não, não é um produto 100% artístico, claro que a atuação que a envolve é arte, mas o objetivo de se dublar uma obra é 100% comercial, é levar um produto para outro pais, outra língua, alcançando mais um mercado, e entendo a ideia da VERSÃO brasileira, concordo e amo os cacos em todo mundo odeia o Chris, eu a patroa e as crianças e um maluco no pedaço, mas na época desses dublagens não se tinha referencia do original, hoje em dia é fácil encontrar o texto original e ver as diferenças que a dublagem trouxe e para um produto que busca unificar sua imagem no mundo criar palavras, piadas e frases diferentes pode ser ruim. Então eu entendo os distribuidores, entendo a visão deles também, claramente deve ter alguns que exageram nas restrições e etc, mas no geral, acho que dá pra criar demais dentro do tempo e do texto original, acho que adicionar ou "retirar" palavras ou trechos, pode beirar o desrespeitar à obra original que teve um cuidado com o texto que foi escrito.
Eu acho que em obras de humor deveria continuar havendo algumas adaptações, pois muitas obras de humor americanas é muito nichadas, com piadas que só americanos entenderiam, e as vezes uma piada não fica tão boa no português por parecer muito "robótica", meio sem vida. Enfim sei lá.
@@The_King-- Concordo plenamente, até repito o que eu disse, da pra criar muito dentro do tempo, então eu acho muito bom adaptar as piadas, o que eu fico com pé atrás é adicionar ou tirar falas aonde não tem pq o dublador acha que vai ser melhor ou pior, mas adaptar sou 100% a favor
A dublagem brasileira é sensacional. Essa Mabel é um fenômeno.
Por favor, treinem as novas gerações para que isso não se perca.
Os dois dubladores do Michael Kyle se fundiram na minha mente e eu não consigo diferenciar kkkkkkk
Kkkk são bem diferentes, o difícil é saber quem é o melhor.
Ambas são ótimas.
Eu nem sabia que era feito por dois ksksksksksk
@@Tertogggeu também só fui descobrir agora, igual a troca das atrizes da Vanessa (namorada do Junior), só fui perceber por um vídeo kkkk
Pra mim o Michael Kyle é um dos poucos exemplos onde um personagem mudou de dublador e continuou excelente. As duas vozes são perfeitas!
Marco Ribeiro também é fenomenal, nosso Tony Stark
Realmente continuo bom, porém, eu acho Michael Kyle muito mais engraçado com o primeiro dublador.
@@estudiosmaglegendasrealmente, ele era muito bom
@@estudiosmaglegendas é que o 2° parece ter um tom mais "sério", juntamente com a evolução do perdonagem
Por falar em dublagem, AMO uma cena em que o Michael tá zoando a Claire porque ela está com o rosto inchado, por conta do dente. Aí ela fala um "MÃE" como denúncia sobre o que o pai tá fazendo. EU ADORO a ênfase com manha que ela dá. A dubladora da Claire também é sensacional. Todos, na verdade, mas isso me chamou muita atenção na dublagem. 💘 Depois verei como é no original.
Que obra de arte. Eles passam tanta verdade no que fazem.
A voz da Mabel junto com todo o resto do elenco de dublagem da série ficaram gravadas na minha memória de infância pra sempre rsrsrs realmente um trabalho sensacional, o excelente trabalho de dublagem da série no Brasil contribuiu totalmente pro sucesso dela aqui
Eu entendo o que a Mabel falou aqui e no vídeo de Rubi sobre a falta de liberdade da dublagem. Percebo em algumas dublagens uma certa literalidade nos diálogos, como se fossem legenda ou texto escrito, e não uma fala formulada por alguém que fala português, além de, algumas vezes, a fala ficar muito corrida pra caber na labial. Eu acho que o mundo corporativo é tão impregnado com um Borderline English e com pessoas tão acostumadas a legendas (e haters de dublagem) que eles não conseguem ver que dublagem é a tradução de interpretação e cena e não de palavras e frases.
Todas as vezes que pedi esse vídeo valeram a pena!!!
Eu gostaria muito de mais analisando dublagens com os dubladores das obras, então alguma obra que foi dublada pela Luiza, pelo Glauco ou algum outro, acho que agrega demais ver a perspectiva de quem estava no estúdio na hora.
Amei o analisando dublagem de hoje, Mabel icônica, admiro ela 😍
Percebi que a Mabel está fazendo as chamadas dos programas da Rede Globo, desde o ano de 2013
sim ela está fazendo o mickeide lisista tbm
É muito incrível ver todo esse processo, e fazer deve ser muito difícil. Uma pena saber que as distribuidoras estão engessando a dublagem assim. Eu não lembro de uma dublagem memoravel desde q comecei a assinar streamings e eu vejo tudo (quando tem disponível) dublado.Seria muito interessante ver uma analise de uma serie recente em q atrix Xdubladora se encontram, como Luiza disse. Otimo video e uma otima sexta-feira à todos!
Essa discussão ao final do vídeo sobre fazer uma versão brasileira não engessada, mas que não seja ofensiva, certamente envolve a questão da diversidade na área da tradução/dublagem. Que pode se alcançar com o auxílio de profissionais equivalentes aos leitores sensíveis do mercado editorial de livros, mas que idealmente se alcançaria com a inclusão mais efetiva de pessoas não brancas e LGBTQ+s (e outros grupos minoritários) entre os dubladores, diretores, tradutores etc. Grande parte do problema é ter um grupo muito específico de pessoas envolvido na maior parte dos projetos, mesmo os que incluem grande diversidade entre os personagens e temas abordados, e aí o risco de fazer "piadas" problemáticas aumenta.
Analisem as dublagens daqueles programas estilo Discovery, National Geographic etc
UP
A voz da Mabel é espetacular, mas quando a escuto só vem na minha mente "Piyomon digievolui para Birdramon!!!"
Segundo o Duplapedia o professor Roccocco foi dublado pelo Duda Ribeiro. A Lu pelo visto acertou rs
Ótima analisa, ótimas dicas profissionais, muito foi ensinado em tão pouco tempo. É uma coisa curiosa, pois o politicamente correto vai tolhendo a liberdade criativa. Sou afrodescendente e nunca me senti ofendida por tratamentos que são carinhosos no nosso dia a dia( Pretinha, Neguinha, Morena, etc.), isso FAZ PARTE da nossa dinâmica Familiar, aqui onde moro( comunidade carente) é o mais próximo a nós, mostra a nossa IDENTIDADE, simples assim. Quer saber se deu certo? Pergunte a uma pessoa comum que não faz parte de nenhum lado político e ideológico, observem as pessoas invisíveis, mas que carregam esse país nas costas e não desejam o politicamente correto em suas vidas, simples assim.
Desculpa o desabafo, mas é a nossa realidade cotidiana.
Que satisfatório vê a Mabel (que é uma profissional EXCELENTE) batendo nos distribuidores que não deixam os dubladores brasileiros improvisar, e deixar aqui meu elogio por um trabalho da Mabel que eu adoro mas não vejo comentarem muito, a personagem da animação As Múmias Vivas, mais um (de muitos) trabalho excelente. ❤️👏👏
Nem acredito que a Mabel Voltou! Concordo com tudo que a Mabel falou e ela está coberta de razão! Acho que todos os estúdios de dublagem deviriam ouvir isso dela. Eu sou especial e nunca fiz nada totalmente sozinho sempre foi com ajuda de alguém do meu lado. Agora com todo mundo separado na dublagem teria como eu dublar com alguém do meu lado ou não? teria a opção de dublar com alguém? nem que seja com uma pessoa? Falo disso até mesmo pensando em deficientes visuais também. Como é que um cego vai dublar? não vai ter como alguém vai ter que estar do lado dele para ajudar. O que estou tentando dizer é que não é uma questão unicamente e exclusivamente minha mas sim de outras pessoas especiais também. Inclusive gostaria que vocês falassem disso com a Mabel no canal tem como uma pessoa especial dublar sem ser sozinha? Será mesmo que não existe outros meios? Apenas um exclusivamente?
Essa profissão é muito grandiosa
Eu acho que a novela Meu Coração é teu do SBT explorou muito a "Versão Brasileira", a personagem Ana feita pela Izabel Lira arrasou.
Gente! Que orgulho ouvir isso da atriz pra vc Mabel, parabéns!! Acho sensacional a dublagem!
Assistir esse seriado, já é uma forma de estudar dublagem! Dica dos próprios professores.
Um ótimo exemplo do dizem sobre a perda, foi em Vingadores Ultimato, onde cortaram o palavrão do Capitão América, sendo que a piada sobre isso veio de outros filmes, e aquele palavrão tem um peso pra história....
Melhor dublagem do mundoooo!!!!
Os dubladores nasceram pra dublar essa série lkkk
Não teria problema, ele fala pretinha com jeito carinhoso❤
Nossa! Sou fa dos tres dubladores dessa cerie! Da mabel, do paulo, e da indiane! Kkkk to com o coracao acelerado!
Incrível a participação do Belo no canal, na próximo canta uma música...
Eu amooooo e pra dormir n tem outro remédio .eu assisto também quando estou chateado aborrecida e minha bom pra baixar o estresse vcs drubadorores são maravilhosos maravilhosos
Bb99 é uma prova viva disso tbm, é uma obra de arte aquela dublagem. E a forma como eles mudam o diálogo para a gente entender. é isso que tem que ser feito
Imagina a dublagem do filme Rio se nao tivessem "abrasileirado" kkkk
Faz um analisando da dublagem de South Park, q é do msm estúdio q a terrível de Blue Dragon, mais até q é boa
Mabel, sua linda. Como foi dublar a Nilce, do Cadê a Chave? 😅
Amo!!!🥰
Como eu sou amante desta arte!
Vocês deviam analisar a dublagem do canal do MR BEAST aqui no youtube! Ele é um youtuber gringo muito famoso que paga para seus vídeos serem dublados por estúdios profissionais, tendo seu canal dublado em diversas línguas, incluindo português pro canal "Mr Beast Brasil", acho interessante analisar por ser um conteúdo diferenciado.
Sim, também tem o canal do Rui
Não sei se é possível, mas poderiam falar da dublagem do Filme( trailer) do Mario? A dublagem brasileira pra mim ta sensacional ❤
finalmente chegou esse vídeo
poderiam analisar a dublagem de brooklyn nine-nine tb
Politicamente correto: deixando tudo chato.
Amo a série,dublagem
Faz análise da Casa Monstro
A Mabel é uma artista. Um dia ainda vou fazer o curso dela para dubladores.
Amei essa dhnladota, se juntar Mabel com outras vozes tipo Miriam ficher e outros dubladores maneiros kkkkkkkkkk mais eles são feras. A verdade é uma só eu amo a dublagem e se eu pudesse fazer curso eu faria e escalaria Miriam ficher e Mabel como professoras amoooooooooo
reajam a dublagem de Tulsa King, por favor
Jay: "VOCÊ JÁ LAVOU AS SUAS BOLAS HJ????"
Júnior: "Não. . . 😭"
Poderia ser.. "O Palhaço, é rosa! ou Panaca.
Existem obras que eu não consigo ver o original, só dublado! Eu, a Patroa.. e o Maluco no Pedaço, por exemplo, só dublado.
Caramba, não consigo escutar a Mabel sem imaginar a Janet falando...
Com todo respeito ao trabalho do Marco, gostaria de resaltar a dublagem do Paulo Vignolo, encaixe perfeito das piadas, das colocações, dos cacos, lógico permitidos pelo diretor, uma linguagem muito natural!!!
Gostaria de saber porque não se encontra em lugar nenhum as dublagens das clássicas barrados no baile e melrose place , não são tão antigas assim e acho séries bem mais antigas dubladas facilmente?
Tenho percebido sim que as dublagens de hoje estão bem quadradinhas.
Mas com o aumento ddde palavrões nas dublagens, consegue suavizar ompouco.
Pretinha não ofende!!
Não se fazem mais dublagens como antigamente... Os dubladores faziam um trabalho incrível.
Todo Mundo Odeia o Cris só fez sucesso aqui por causa da dublagem.
Mabel minha diva
Eu amo eu a patroa e as criancas
Eu a Patroa e as crianças e Chaves, não só foram series incriveis mas tiveram dublagens brasileiras simplesmente IMPECAVEIS! Por isso, tocam o coração da gente
Dublagem de animes são bem boas. Lembro de one punch man e que oligiam muito mas particularmente não vi é a de one piece
A piada do tom de pele para mim não ia pegar mal, Michael é um homem negro fazendo piada sobre a pele negra. Acho que ia estar okay.
Gente, eh a Priscila Alcântara?!!
eu quase sempre assisto as produçoes com audio original e faz um tempo que comecei as minhas séries da infância nos audios originais, mas simplesmente eu não consegui assistir Eu, a Patroa e as Crianças no audio original!! a dublagem é tão iconica pra mim que a serie perdeu um pouco da graça em inglês.
Sua mãe dupla a série "eu nunca" da Netflix ?
Eu discordo em parte da visão da Mabel sobre as distribuidoras e essas regras. Claramente eu não sou ninguém para desmentir a Mabel, profissional da área a anos, mas abraço mais a visão que o Wendel compartilhou em um vídeo sobre. E acredito que dependa MUITO da obra para que a dublagem possa adicionar alguns cacos, a dublagem ela querendo ou não, não é um produto 100% artístico, claro que a atuação que a envolve é arte, mas o objetivo de se dublar uma obra é 100% comercial, é levar um produto para outro pais, outra língua, alcançando mais um mercado, e entendo a ideia da VERSÃO brasileira, concordo e amo os cacos em todo mundo odeia o Chris, eu a patroa e as crianças e um maluco no pedaço, mas na época desses dublagens não se tinha referencia do original, hoje em dia é fácil encontrar o texto original e ver as diferenças que a dublagem trouxe e para um produto que busca unificar sua imagem no mundo criar palavras, piadas e frases diferentes pode ser ruim. Então eu entendo os distribuidores, entendo a visão deles também, claramente deve ter alguns que exageram nas restrições e etc, mas no geral, acho que dá pra criar demais dentro do tempo e do texto original, acho que adicionar ou "retirar" palavras ou trechos, pode beirar o desrespeitar à obra original que teve um cuidado com o texto que foi escrito.
Eu acho que em obras de humor deveria continuar havendo algumas adaptações, pois muitas obras de humor americanas é muito nichadas, com piadas que só americanos entenderiam, e as vezes uma piada não fica tão boa no português por parecer muito "robótica", meio sem vida. Enfim sei lá.
@@The_King-- Concordo plenamente, até repito o que eu disse, da pra criar muito dentro do tempo, então eu acho muito bom adaptar as piadas, o que eu fico com pé atrás é adicionar ou tirar falas aonde não tem pq o dublador acha que vai ser melhor ou pior, mas adaptar sou 100% a favor
@@nathanoliveira334 tem piada do didi do pokemon que usa personagem Dawn, até hoje não entendo didi kkkk
No Todo Mundo Odeia o Chris ela não dublou a atriz
Poxa agora com a tecnologia será que a dublagem vai ser feitas por máquinas agora? Já que já está tão engessada. Que triste.😢
Hoje problematizam tudo! Affffff!
A mabel Errou feio quem faz o (Marcello Roccocco) eo duda não o marco kkkkkkkkkk e bem facil de notar kkk
A Mabel é mesmo a mãe da Luiza?
Acho que sim
sim é mãe dela