"Жадность - грех" -- крайне удачный перевод ещё и потому что отразил основной сюжет фильма: пираты были прокляты за свою жадность. И Барбосса усвоил этот урок :)
Но ведь поговорка не про жадность, а скорее, про расточительство. "Расточительство - грех", говорит Барбосса. Заодно иронизируя, ведь пираты обычно расточительны. О чем он и рассказывает ранее, описывая, как они тратили ацтекское золото. А потом вынуждены были искать каждую монету.
@@leonmailer6095 точно. Не Greed, а Waste. Видимо, сработала магия актерской игры и голоса в нашей озвучке. Потерялся оригинальный смысл. Как бы не хотелось сказать, мол: "какая разница, по сути одно и то же", но нет. Жадность и расточительство - разные по смыслу слова.
Числительные очевидно меняют, чтобы попасть в губы говорящего: "эйт" по артикуляции ближе к "десять", чем к "восемь". Думаю, ничего страшного в этом нет, если смысл не страдает. Главное - чтобы в следующей части фильма это внезапно не оказалось важной деталью. Тогда придется выкручиваться😏
На мой взгляд, "сложно сказать" - это скорее она интеллектуально затрудняется сформулировать, а вот "мне трудно сказать", или "затрудняюсь сказать" - уже больше похоже на обыгрывание ситуации с затрудненным дыханием.
Вильям вы красавчик. Так красиво и интересно говорите. Очень интересные темы. Да ещё и сами обстоятельства, иностранец в России, с таким глубоким ее пониманием. Кайф!
Знакомство с вашим каналом началось с рубрики "Обрусевшие". За два интервью так успела привыкнуть к вашему русскому и так уже приняла вас за своего, что весь этот ролик постоянно вздрагивала от английского и, чтобы не пугаться, приходилось постоянно себе напоминать, что именно это - ваш родной язык!))) Вы классный переводчик, Уилл! Успеха вам и каналу!
Поражаюсь, как у автора выразительно поставлена английская речь. Невероятный контраст на фоне того, как говорят во многих английских сериалах. Вот она, "аристократическая выучка"!)
@@slightyawesome4859 в Британии английских языков - в каждом графстве свой. Послушайте ради интереса, как говорят мерсисайдцы на своём скаузе - ни одного знакомого сочетания звуков в той каше нет. Хотя - тоже английский.
@@paulmcbets я достаточно хорошо знаю английский и как звучат разные акценты. но если бы ты был немножко менее тупым, ты бы возможно заметил, что я уточнила, что речь идёт о классическом британском английском, а не вот этом вот всём.
"Пока ты там загораешь" - хороший перевод, русский язык позволяет словом "загорать" обозначить равно как процесс принятия солнечных ванн, так и вынужденное ожидание или, ещё забавнее, процесс ничегонеделания: загорать=прохлаждаться. Зелёная красная смородина, как известно, белая.
That is just awesome! Thanks a lot for your work. It's always great to understand more in English language after listening and watching your podcasts! Thank you!
Не видел такой рубрики разбора перевода фильмов. Мне кажется, очень здорово! Спасибо, Уильям. Жду ещё подобных разборов. Очень познавательно. Весь прикол, мне кажется, как раз, в правильной аналогии идиом!
Во фразе Барбоссы «Жадность - грех», помимо всего прочего, содержится ирония. Ведь именно жадность привела пиратов к их плачевному состоянию и обратила в нежить.
12:07 it's difficult to say: В данном случае лучше перевести как "трудно сказать" 1 - так тоже говорят по русски 2 - "Сложно", это по смыслу ближе к слову "complex" что скорее подходит для описания сложности механизма, или действия. В то время как "трудно" или "тяжело" говорит о необходимости сделать усилие над собой чтобы выполнить данное действие.
Мне все нравится! 😀 Включая звуковой эффект "маааленькой детали" 😀 Муха дарит свое звучание роликам не впервые, но всякий раз к месту. Забавно! А вот "танец на картине" заметила только благодаря комментам. Я так внимательно слежу за Уилом, его артикуляцией, что не вижу остального 🤓
Спасибо, очень интересно. Смотрела оригинал и дубляж, была приятно удивлена тем, насколько голоса российских актёров озвучивания больше подходят персонажам фильма... Хотя, возможно, это только моё мнение. 👍
Помню у Депа такой прокуренный голос на самом деле, с серьезной хрипотцой - то есть фильм просто сделали у нас более детским, даже намека нет, что это грубые и суровые мужики привыкшие решать споры как правило саблей.
Приятно и полезно слушать. Прямо-таки краткий курс для переводчиков-любителей. И насколько богаче исконно английский по сравнению с его сегодняшним американским вариантом. И труднее понимать все его обороты в фильмах.
Отличный разбор. Есть небольшое замечание, если можно. Смущает отсутствие вопросительной интонации в вопросительных предложениях. Например на 05:55 вопросительное предложение заканчивается не "Смекаешь?", а "Смекаешь!" Подобные ситуации встречаются у Вас часто, поэтому каждый раз вызывают легкий ступор. Спасибо.
Я для себя отметил два дубляжа, которые отличаются одной интересной деталью: в самом конце фильма Большой Крис принёс пустую сумку, объяснил почему она пустая и уходя - обронил фразу. И эта фраза - отличается в разных дубляжах. В одном он говорит: - И ещё... Глушите эмоции. Насколько я понимаю, это ближе к оригиналу, хотя фраза и выглядит несколько нелепой и бессмысленной. Но есть другой вариант, который почему-то практически невозможно найти, хотя первый раз я видел этот фильм именно с таким дубляжом, и там Крис произносит: - И ещё... Скромнее надо быть. Мне кажется этот вариант гораздо лучше соответствует типажу самого Криса, который несколько охренел от того, что устроила в квартале эта компания друзей. Интересно было бы услышать комментарий Уилла на такие варианты концовок. А может быть они оба далеки от реального контекста.
1. There are a lot of long words - Столько мудрёных слов Мисс, мы всего-то простые пираты. (Мне кажется это звучало бы лучше) 2. I am Disinclined to acquiescence your request - Я не намереваюсь удовлетворить ваш запрос. Ну, в смысле "нет" 3. As long as you`re just hanging there - придираюсь потому что понятия загара тогда вроде небыло - Ну, пока висишь - мотай на ус 4. I can let you drown - Я могу дать тебе утонуть. Но один-одинёшенек я на этом бриге до Тортуги не доплыву, смекаешь? Так что...) 5. This is the chld of Bootstrap Bill Turner - Это дитя Прихлопа Билла Тёрнера. Единственный сын, смекаешь? 6. Not possible/hot probable - это не возможно/невероятно (в русском "невероятно" так же используется в смысле "astonishing", "extraordinary") 7. Men of our words - можно перевести погрубее - мы мужики, ну кроме Элизабет - она по факту баба (есть такое выражение - ты сдержал слово -ты мужик) 8. Dishonesty - Я? Я бесчестный, а бесчестный человек будет бесчестен всегда. Ну честно. Это честных нужно остерегаться, потому как никогда не угадаешь когда они совершат невероятную глупость. 9. Goes with your black heart - Черно как твоё сердце (хотя и под стать душе тоже хорошо)
Либо вы смотрели станут озвучку, либо я. Но фразу илизабет отцу "трудно дышать" я помню отчётливо. Как и часть фраз ваших исправлений, я помню иначе в своей памяти.
Waste not, want not - это ведь получается противоположное по логике значение (opposite) от "Жадность это грех". Скорее это "Довольствуйся малым!" или "Мне много не надо!" или "Я привык экономить!" и т.п. Тут можно и пошутить: "Остальное позже!" или "Остальное в другой раз!" или (совсем жостка) "Остальное на сладкое!" :)
8:12 [... So we're all men of our words, really. Except Elizabeth, who is, in fact, a woman. - ... Все мы, мужчины, держим своё слово. Хотя Элизабет по факту женщина.] Как вариант. И спасибо за ролик, очень интересно!
Очень интересный ролик! Один из лучших! Очень богатая речь в фильме и много двусмысленностей и фильм очень люблю - и переводить такие фильмы прям искусство. Жаль Дмитрий "Гоблин" Пучков за него не взялся с Вашей помощью! ТАКОЙ фильм в переводе Гоблина + Вильям Хэккет-Джонса сделал бы таки тандемом реально бомбу!
Hey Will. As a Russian who’s been living in the states for 30 years and was married to an American girl I do get how difficult of a job it is to translate something. I tried to translate a Vysotsky song and could only describe the general meaning of the song and it was much much harder to do with individual phrases. Just found your channel and been enjoying the content. The Soviet things that mystified you were hilarious. By the way, how would you translate Good Will Hunting?
0:38 - 0:40 - не понятно смысловое ударение во фразе "баня греется, четверг же" или иронию не уловила? На русском севере банный день всегда был в субботу. А так очень познавательно!!! Спасибо.
Видимо он имел ввиду "чистый четверг". Многие люди считают банным днём не субботу, а четверг из-за "чистого четверга " перед пасхой, когда верующие убираются в доме и моются сами.
Косяк с "Элизабет как женщине необязательно" всегда меня коробил, это один из моих любимых фильмов 😵 Посмотрите как-нибудь перевод диснеевского мультика "Мулан", потому что там есть две офигенно переведённые реплики дракончика: 1) "Они вылезли из-под снега... как подснежники!" и 2) "Ты кто?" - "Дракон в пальто!"
Выкручиваться -это найти выход из трудной ситуации, в которую попал по собственной глупости, а решить нетривиальную задачу нестандартным способом - изобрести велосипед, достать (поднять со дна) баркас, и тд)))
I am disinclined to acquiesce to your request. Means . "Я намереваюсь отвергнуть ваше прошение. То есть "нет"." Хочется перевести более вычурно, но выйдет слишком длинно.
Спасибо. Очень хотелось бы увидеть обзор на перевод Стражей Галактики. Смотрел в оригинале, и мне показалось, что переводчики очень неплохо справились с задачей. Но вот неточности перевода, скорее всего, от меня ускользнули.
Забрать подарок тут 👉
mnlp.cc/mini?domain=shakespeare&id=3
Чрезвычайно интересно и приятно слушать. Не говоря уже о том, сколько полезной и увлекательной информации.
То чувство, когда иностранец говорит по русски красивее, чем многие русские) Очень приятно слушать и смотреть. Спасибо за видео.
Спасибо большое за правду!
Это не просто "иностранец", это переводчик. Было бы странно прожить 16 лет в России ( тем более в Питере) и хреново говорить по-русски.
@@ЛёликМосква кому и 30ти лет мало что б три слова подобающе связать )
@@ВасБес-щ2г Да, Мутко, например 😬
@@ЛёликМосква Я больше про русских, которые по - русски хуже разъясняются.
"Жадность - грех" -- крайне удачный перевод ещё и потому что отразил основной сюжет фильма: пираты были прокляты за свою жадность. И Барбосса усвоил этот урок :)
еще и ирония адская осталась. Барбосса - роскошный персонаж, с гениальными фразами.
Но ведь поговорка не про жадность, а скорее, про расточительство.
"Расточительство - грех", говорит Барбосса.
Заодно иронизируя, ведь пираты обычно расточительны.
О чем он и рассказывает ранее, описывая, как они тратили ацтекское золото.
А потом вынуждены были искать каждую монету.
@@leonmailer6095 точно. Не Greed, а Waste. Видимо, сработала магия актерской игры и голоса в нашей озвучке. Потерялся оригинальный смысл. Как бы не хотелось сказать, мол: "какая разница, по сути одно и то же", но нет. Жадность и расточительство - разные по смыслу слова.
@Sergey March собственно, о чем и речь. Наши переводы часто этим страдают. Вопросительные предложения заменяются утвердительными, к примеру.
Я совсем не переводчик и вообще не имею ничего общего с этим делом, но этот канал смотрю регулярно. Очень нравится.
Числительные очевидно меняют, чтобы попасть в губы говорящего: "эйт" по артикуляции ближе к "десять", чем к "восемь". Думаю, ничего страшного в этом нет, если смысл не страдает. Главное - чтобы в следующей части фильма это внезапно не оказалось важной деталью. Тогда придется выкручиваться😏
Слушать Уилла - сплошное удовольствие.
На мой взгляд, "сложно сказать" - это скорее она интеллектуально затрудняется сформулировать, а вот "мне трудно сказать", или "затрудняюсь сказать" - уже больше похоже на обыгрывание ситуации с затрудненным дыханием.
Я тоже так подумал. Ещё шикарный вариант - "трудно ответить"
У меня в голове всплыл вариант: тяжело сказать. Тяжело в этом случае одинаково подходит для описания тяжести формирования мнения и тяжести от корсета
@@ghaby7742 Лучший вариант из прозвучавших. И по таймингу подходит, и смысловых натяжек нет, и нужная двусмысленность сохраняется.
Вильям вы красавчик. Так красиво и интересно говорите. Очень интересные темы. Да ещё и сами обстоятельства, иностранец в России, с таким глубоким ее пониманием. Кайф!
"Заживём красиво" - устойчивое выражение. Так обычно и говорят, имея в виду богатство.
Знакомство с вашим каналом началось с рубрики "Обрусевшие". За два интервью так успела привыкнуть к вашему русскому и так уже приняла вас за своего, что весь этот ролик постоянно вздрагивала от английского и, чтобы не пугаться, приходилось постоянно себе напоминать, что именно это - ваш родной язык!)))
Вы классный переводчик, Уилл! Успеха вам и каналу!
12:19 - «надеть» :) Спасибо большое за видео!
Не путайте чувака глупыми выдумками
Поражаюсь, как у автора выразительно поставлена английская речь. Невероятный контраст на фоне того, как говорят во многих английских сериалах.
Вот она, "аристократическая выучка"!)
это просто британский английский. а в сериалах чаще всего американский английский.
@@slightyawesome4859 в Британии английских языков - в каждом графстве свой. Послушайте ради интереса, как говорят мерсисайдцы на своём скаузе - ни одного знакомого сочетания звуков в той каше нет. Хотя - тоже английский.
@@paulmcbets я достаточно хорошо знаю английский и как звучат разные акценты. но если бы ты был немножко менее тупым, ты бы возможно заметил, что я уточнила, что речь идёт о классическом британском английском, а не вот этом вот всём.
@@slightyawesome4859 да боюсь это вы как раз ответ не поняли.
@@sanchesseli я то как раз поняла, ты просто решил повыделываться и блеснуть извилиной. но поскольку она у тебя одна, сморозил совершенную чушь.
Давно подозревал, что переводчики скрывают правду. Спасибо Уиллу, что открывает нам глаза.
Ахахахах! Пистолетов на 8:15 в картине - на 5++! XD Поржал!
"Пока ты там загораешь" - хороший перевод, русский язык позволяет словом "загорать" обозначить равно как процесс принятия солнечных ванн, так и вынужденное ожидание или, ещё забавнее, процесс ничегонеделания: загорать=прохлаждаться. Зелёная красная смородина, как известно, белая.
Спасибо, Уилл
этот обзор перевода фильма мне нравится больше чем весь фильм
От этого короткого ролика впечатлений больше, чем от самого фильма. Вот теперь думаю - пересмотреть что ли? Чисто ради перевода, конечно :)
That is just awesome! Thanks a lot for your work. It's always great to understand more in English language after listening and watching your podcasts! Thank you!
Спасибо за знания!
В детстве посмотрел этот фильм бесчисленное число раз.
И перевод до сих пор нравится. Спасибо, что рассказали об ошибках.
Я бы не назвала приведенные примеры ошибками, скорее это неточности, вполне допустимые при переводе кинопродукции. Ошибки искажают смысл.
Wow!
You are near Tikhvin!
Tikhvin is the town where I had born.
Все переведено круто. Со всем...согласна))
6:32 - А я бы перевёл "Это - отпрыск Прихлопа Билла Тёрнера. Единственный! Смекаешь?"
да, хорошее слово тут, подходит :>
Не видел такой рубрики разбора перевода фильмов. Мне кажется, очень здорово! Спасибо, Уильям. Жду ещё подобных разборов. Очень познавательно. Весь прикол, мне кажется, как раз, в правильной аналогии идиом!
Спасибо. Очень интересный обзор и примеры переводов. С удовольствием прослушал и посмотрел.
Во фразе Барбоссы «Жадность - грех», помимо всего прочего, содержится ирония. Ведь именно жадность привела пиратов к их плачевному состоянию и обратила в нежить.
Неожиданно интересно! Особенно радует манера изложения автора!
Спасибо за отличный обзор и роскошное р-р-р
Спасибо за обзор очень познавательно !)))
С удовольствием ознакомился.
12:07
it's difficult to say:
В данном случае лучше перевести как "трудно сказать"
1 - так тоже говорят по русски
2 - "Сложно", это по смыслу ближе к слову "complex" что скорее подходит для описания сложности механизма, или действия. В то время как "трудно" или "тяжело" говорит о необходимости сделать усилие над собой чтобы выполнить данное действие.
Уйлл ты красавчег! Люблю Лондон и британский язык. Нравится как звучит. Особенно люблю английские пабы😊 Жил в Лондоне пару лет😁
Британский язык не существует в природе
Прекрасный анализ. Лайк за Пистолетова!
Много кто ругает переводы, а вот сказать что-то хорошее про перевод действительно свежо!
Хороший выпуск. Большое спасибо за Ваш труд. Приятного отдыха на природе.
Thanks a lot for this exciting video, Sir. I watched this movie in English, and Jack Sparrow's speech is very difficult to understand.
Очень нравятся примеры удачных переводов от переводчиков. Их бы побольше:)
Мне все нравится! 😀 Включая звуковой эффект "маааленькой детали" 😀 Муха дарит свое звучание роликам не впервые, но всякий раз к месту. Забавно!
А вот "танец на картине" заметила только благодаря комментам. Я так внимательно слежу за Уилом, его артикуляцией, что не вижу остального 🤓
Спасибо, очень интересно. Смотрела оригинал и дубляж, была приятно удивлена тем, насколько голоса российских актёров озвучивания больше подходят персонажам фильма... Хотя, возможно, это только моё мнение. 👍
Мы привыкли к дубляжу но голоса во всех дубляжах не только на русском, стараются подобрать голоса, которые подходили бы к актерам/персонажам
Помню у Депа такой прокуренный голос на самом деле, с серьезной хрипотцой - то есть фильм просто сделали у нас более детским, даже намека нет, что это грубые и суровые мужики привыкшие решать споры как правило саблей.
9:15 опечатка в - calways
Я весь woordhunt замучал, пытаясь разыскать это слово :)
Приятно и полезно слушать. Прямо-таки краткий курс для переводчиков-любителей. И насколько богаче исконно английский по сравнению с его сегодняшним американским вариантом. И труднее понимать все его обороты в фильмах.
Спасибо, было очень интересно послушать!
Прелестно, прелестно!
За пару дней до ролика как раз с субтитрами пересматривал. 10:57 - элементарно, выбраны похожие по длине слова, чтобы цифры попадали в губы
Уилл, вы молодец
Шекспир плачет в деревне.
в Простоквашино
Витиеватые фразы -- это интересно. Спасибо: посмотрели, как работает Мастер.
Прекрасный разбор, спасибо! Особенно порадовало, что кроме ошибок Вилльям показал ещё и удачные находки переводчиков :)
Уильям
Отличный разбор!
Спасибо огромное
Спасибо, очень интересно
Отличный разбор. Есть небольшое замечание, если можно. Смущает отсутствие вопросительной интонации в вопросительных предложениях. Например на 05:55 вопросительное предложение заканчивается не "Смекаешь?", а "Смекаешь!" Подобные ситуации встречаются у Вас часто, поэтому каждый раз вызывают легкий ступор. Спасибо.
"Lock, Stock And Two Smoking Barrels" and "Snatch", please!!!
I’d love to do Lock Stock. Perhaps I can talk the Goblin into doing it with me :)
@@willhackett-jones1354 очень ждём, там есть много для обсудить))
Я для себя отметил два дубляжа, которые отличаются одной интересной деталью:
в самом конце фильма Большой Крис принёс пустую сумку, объяснил почему она пустая и уходя - обронил фразу.
И эта фраза - отличается в разных дубляжах.
В одном он говорит:
- И ещё... Глушите эмоции.
Насколько я понимаю, это ближе к оригиналу, хотя фраза и выглядит несколько нелепой и бессмысленной.
Но есть другой вариант, который почему-то практически невозможно найти, хотя первый раз я видел этот фильм именно с таким дубляжом, и там Крис произносит:
- И ещё... Скромнее надо быть.
Мне кажется этот вариант гораздо лучше соответствует типажу самого Криса, который несколько охренел от того, что устроила в квартале эта компания друзей.
Интересно было бы услышать комментарий Уилла на такие варианты концовок.
А может быть они оба далеки от реального контекста.
@@vladimirlazarev2267 в первом варианте, который шел в кинотеатрах было: И еще, это было круто.
@@SerpentYear Да, сейчас вспомнил - про "круто" тоже попадалось.
Этот вариант наверное где-то между первыми двумя.
5:02 голос очень похож на переводчика Алексеея Михалёва )
Очень интересно, по другому посмотрел на этот фильм :)
Круто! Вжизнь бы не подумал.👍
Неизменно красавчик!
Спасибо, интересно.
12:43 "подстать твоей черной душе" - можно и черному сердцу, как в оригинале :)
Уильям у вас очень хороший английский! Почти как у носителя! Great job!
всё круто, спасибо!
все супер!
the great tweed of Tikhvin!
"Отписаться в комментариях" - шикарно получилось под конец :) Спасибо за разбор!
Хватило 30 секунд что бы подписаться)) Супер контент
9:12 calways ?
Очепятка!
Всё отлично. Со всем согласен.
Как вариант, думаю, можно "ребенок" упустить. "Это сынок... Единственный, смекаешь?"
единственный сынок не эквивалентен единственному ребёнку, т.к. может быть ещё табун дочерей - бери любую.
Мне показалось что, для лучшей передачи образа, стоило использовать не "ребёнок", а "отпрыск". И звучит короче и стилистику лучше передаёт
@@Alexsandr1029 возможно.
Худи Герцена))) прекрасно)
1. There are a lot of long words - Столько мудрёных слов Мисс, мы всего-то простые пираты. (Мне кажется это звучало бы лучше)
2. I am Disinclined to acquiescence your request - Я не намереваюсь удовлетворить ваш запрос. Ну, в смысле "нет"
3. As long as you`re just hanging there - придираюсь потому что понятия загара тогда вроде небыло - Ну, пока висишь - мотай на ус
4. I can let you drown - Я могу дать тебе утонуть. Но один-одинёшенек я на этом бриге до Тортуги не доплыву, смекаешь? Так что...)
5. This is the chld of Bootstrap Bill Turner - Это дитя Прихлопа Билла Тёрнера. Единственный сын, смекаешь?
6. Not possible/hot probable - это не возможно/невероятно (в русском "невероятно" так же используется в смысле "astonishing", "extraordinary")
7. Men of our words - можно перевести погрубее - мы мужики, ну кроме Элизабет - она по факту баба (есть такое выражение - ты сдержал слово -ты мужик)
8. Dishonesty - Я? Я бесчестный, а бесчестный человек будет бесчестен всегда. Ну честно. Это честных нужно остерегаться, потому как никогда не угадаешь когда они совершат невероятную глупость.
9. Goes with your black heart - Черно как твоё сердце (хотя и под стать душе тоже хорошо)
интересный контент
Как всегда, крайне любопытно!
Видео ваше было захватывающе интересно :) Ну а фильм просто - шикарный :)
Мне понравилось!
оч круто, спасибо!
Все нравится
Либо вы смотрели станут озвучку, либо я. Но фразу илизабет отцу "трудно дышать" я помню отчётливо. Как и часть фраз ваших исправлений, я помню иначе в своей памяти.
"10? - почему"......упал под стол и бьюсь в конвульсиях от смеха.....Уильям, привыкайте....это еще хороший перевод.....)
Совершенно не принципиально
@@ТатьянаСпиридонова-к4о ну вы теперь Анна Спиридонова - это тоже не принципиально)коль такими мерками
Waste not, want not - это ведь получается противоположное по логике значение (opposite) от "Жадность это грех".
Скорее это "Довольствуйся малым!" или "Мне много не надо!" или "Я привык экономить!" и т.п.
Тут можно и пошутить: "Остальное позже!" или "Остальное в другой раз!" или (совсем жостка) "Остальное на сладкое!" :)
Спасибо!
Wow! Наш дорогой englisman, в кое-то веки, не накосорезил в русском! Like 👍 Ну, кроме "Трудно сказать" - "Сложно сказать", но это мелочь.
8:12 [... So we're all men of our words, really. Except Elizabeth, who is, in fact, a woman. - ... Все мы, мужчины, держим своё слово. Хотя Элизабет по факту женщина.] Как вариант. И спасибо за ролик, очень интересно!
"По факту" это не совсем русское выражение и сравнительно новое, и человек 18-го века точно бы не стал так говорить.
За "четверг - банный день" отдельный лайк. Мало кто из русской молодежи знает это выражение
Лайк немедленно!
Очень интересный ролик! Один из лучших! Очень богатая речь в фильме и много двусмысленностей и фильм очень люблю - и переводить такие фильмы прям искусство. Жаль Дмитрий "Гоблин" Пучков за него не взялся с Вашей помощью! ТАКОЙ фильм в переводе Гоблина + Вильям Хэккет-Джонса сделал бы таки тандемом реально бомбу!
При взятии города , человек долго открывает входную дверь, открыв получает пулю и обвинение "Долго шёл!"
Вилл красавчик
Hey Will. As a Russian who’s been living in the states for 30 years and was married to an American girl I do get how difficult of a job it is to translate something. I tried to translate a Vysotsky song and could only describe the general meaning of the song and it was much much harder to do with individual phrases. Just found your channel and been enjoying the content. The Soviet things that mystified you were hilarious. By the way, how would you translate Good Will Hunting?
Отлично! Продолжай
0:38 - 0:40 - не понятно смысловое ударение во фразе "баня греется, четверг же" или иронию не уловила? На русском севере банный день всегда был в субботу.
А так очень познавательно!!! Спасибо.
Видимо он имел ввиду "чистый четверг". Многие люди считают банным днём не субботу, а четверг из-за "чистого четверга " перед пасхой, когда верующие убираются в доме и моются сами.
@@CountOrtega1986 наверное, так и есть, но время непасхальное, и я никак не связала с пасхой и чистым четвергом )))
Да, банный день - суббота.
Но я-то - Англичанин. И мы вырастили на диету Монти Пайтона. По этому рандомные нелогичные высказывания - это наше все :)
Хороший ты парень, Уилл )
Четверг же! :)
Косяк с "Элизабет как женщине необязательно" всегда меня коробил, это один из моих любимых фильмов 😵 Посмотрите как-нибудь перевод диснеевского мультика "Мулан", потому что там есть две офигенно переведённые реплики дракончика: 1) "Они вылезли из-под снега... как подснежники!" и 2) "Ты кто?" - "Дракон в пальто!"
Выкручиваться -это найти выход из трудной ситуации, в которую попал по собственной глупости, а решить нетривиальную задачу нестандартным способом - изобрести велосипед, достать (поднять со дна) баркас, и тд)))
Все заметили Дмитрия Пистолетова на 8:17??? =)
I am disinclined to acquiesce to your request. Means .
"Я намереваюсь отвергнуть ваше прошение. То есть "нет"."
Хочется перевести более вычурно, но выйдет слишком длинно.
Всегда можно короче )) "Я намерен отказаться. И это значит "нет"." или "Я отвергаю вашу просьбу. Тоесть "нет"."
@@CountOrtega1986 но это не передаёт характер речи.
@@ВасяЧе-ъ9ш вполне передаёт нужный смысл. А остальное сделает актёр озвучания.
Шутка же пропадает, как и в оригинальном дубляже, обидно.
@@CountOrtega1986 короче нельзя, он же намеренно коверкает речь громоздким канцеляритом.
Будете в Лондоне - передавайте привет Энтони Хаклсбери - классный чел!
Спасибо. Очень хотелось бы увидеть обзор на перевод Стражей Галактики.
Смотрел в оригинале, и мне показалось, что переводчики очень неплохо справились с задачей. Но вот неточности перевода, скорее всего, от меня ускользнули.