Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины - обзор перевода фильма

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 янв 2025

Комментарии •

  • @Shakespeare_plachet
    @Shakespeare_plachet  2 года назад

    Забрать подарок тут 👉
    mnlp.cc/mini?domain=shakespeare&id=3

  • @Александр-ю2г6ч
    @Александр-ю2г6ч Год назад +2

    Чрезвычайно интересно и приятно слушать. Не говоря уже о том, сколько полезной и увлекательной информации.

  • @Art_Mihailov
    @Art_Mihailov 4 года назад +83

    То чувство, когда иностранец говорит по русски красивее, чем многие русские) Очень приятно слушать и смотреть. Спасибо за видео.

    • @frankbit3598
      @frankbit3598 4 года назад +2

      Спасибо большое за правду!

    • @ЛёликМосква
      @ЛёликМосква 4 года назад +2

      Это не просто "иностранец", это переводчик. Было бы странно прожить 16 лет в России ( тем более в Питере) и хреново говорить по-русски.

    • @ВасБес-щ2г
      @ВасБес-щ2г 4 года назад +3

      @@ЛёликМосква кому и 30ти лет мало что б три слова подобающе связать )

    • @ЛёликМосква
      @ЛёликМосква 4 года назад +1

      @@ВасБес-щ2г Да, Мутко, например 😬

    • @ВасБес-щ2г
      @ВасБес-щ2г 4 года назад +1

      @@ЛёликМосква Я больше про русских, которые по - русски хуже разъясняются.

  • @alexanderslepuhin9648
    @alexanderslepuhin9648 4 года назад +56

    "Жадность - грех" -- крайне удачный перевод ещё и потому что отразил основной сюжет фильма: пираты были прокляты за свою жадность. И Барбосса усвоил этот урок :)

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 4 года назад +7

      еще и ирония адская осталась. Барбосса - роскошный персонаж, с гениальными фразами.

    • @leonmailer6095
      @leonmailer6095 4 года назад +8

      Но ведь поговорка не про жадность, а скорее, про расточительство.
      "Расточительство - грех", говорит Барбосса.
      Заодно иронизируя, ведь пираты обычно расточительны.
      О чем он и рассказывает ранее, описывая, как они тратили ацтекское золото.
      А потом вынуждены были искать каждую монету.

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 4 года назад +3

      @@leonmailer6095 точно. Не Greed, а Waste. Видимо, сработала магия актерской игры и голоса в нашей озвучке. Потерялся оригинальный смысл. Как бы не хотелось сказать, мол: "какая разница, по сути одно и то же", но нет. Жадность и расточительство - разные по смыслу слова.

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 4 года назад

      @Sergey March собственно, о чем и речь. Наши переводы часто этим страдают. Вопросительные предложения заменяются утвердительными, к примеру.

  • @Максим-щ9ы4щ
    @Максим-щ9ы4щ 4 года назад

    Я совсем не переводчик и вообще не имею ничего общего с этим делом, но этот канал смотрю регулярно. Очень нравится.

  • @rappmudder
    @rappmudder 4 года назад +48

    Числительные очевидно меняют, чтобы попасть в губы говорящего: "эйт" по артикуляции ближе к "десять", чем к "восемь". Думаю, ничего страшного в этом нет, если смысл не страдает. Главное - чтобы в следующей части фильма это внезапно не оказалось важной деталью. Тогда придется выкручиваться😏

  • @АнтонДаурских
    @АнтонДаурских 4 года назад +4

    Слушать Уилла - сплошное удовольствие.

  • @AlexanderSeven
    @AlexanderSeven 4 года назад +43

    На мой взгляд, "сложно сказать" - это скорее она интеллектуально затрудняется сформулировать, а вот "мне трудно сказать", или "затрудняюсь сказать" - уже больше похоже на обыгрывание ситуации с затрудненным дыханием.

    • @ghaby7742
      @ghaby7742 4 года назад +7

      Я тоже так подумал. Ещё шикарный вариант - "трудно ответить"

    • @Alexsandr1029
      @Alexsandr1029 4 года назад +1

      У меня в голове всплыл вариант: тяжело сказать. Тяжело в этом случае одинаково подходит для описания тяжести формирования мнения и тяжести от корсета

    • @Sparkedgram
      @Sparkedgram 4 года назад +2

      ​@@ghaby7742 Лучший вариант из прозвучавших. И по таймингу подходит, и смысловых натяжек нет, и нужная двусмысленность сохраняется.

  • @Shtein911
    @Shtein911 4 года назад

    Вильям вы красавчик. Так красиво и интересно говорите. Очень интересные темы. Да ещё и сами обстоятельства, иностранец в России, с таким глубоким ее пониманием. Кайф!

  • @mihailfilatkin8256
    @mihailfilatkin8256 4 года назад +13

    "Заживём красиво" - устойчивое выражение. Так обычно и говорят, имея в виду богатство.

  • @yung_sira5463
    @yung_sira5463 4 года назад

    Знакомство с вашим каналом началось с рубрики "Обрусевшие". За два интервью так успела привыкнуть к вашему русскому и так уже приняла вас за своего, что весь этот ролик постоянно вздрагивала от английского и, чтобы не пугаться, приходилось постоянно себе напоминать, что именно это - ваш родной язык!)))
    Вы классный переводчик, Уилл! Успеха вам и каналу!

  • @leetSmithy
    @leetSmithy 4 года назад +7

    12:19 - «надеть» :) Спасибо большое за видео!

    • @fostergrand4497
      @fostergrand4497 4 года назад

      Не путайте чувака глупыми выдумками

  • @MrSunnyTroll
    @MrSunnyTroll 4 года назад +8

    Поражаюсь, как у автора выразительно поставлена английская речь. Невероятный контраст на фоне того, как говорят во многих английских сериалах.
    Вот она, "аристократическая выучка"!)

    • @slightyawesome4859
      @slightyawesome4859 4 года назад +3

      это просто британский английский. а в сериалах чаще всего американский английский.

    • @paulmcbets
      @paulmcbets 4 года назад +3

      @@slightyawesome4859 в Британии английских языков - в каждом графстве свой. Послушайте ради интереса, как говорят мерсисайдцы на своём скаузе - ни одного знакомого сочетания звуков в той каше нет. Хотя - тоже английский.

    • @slightyawesome4859
      @slightyawesome4859 4 года назад

      @@paulmcbets я достаточно хорошо знаю английский и как звучат разные акценты. но если бы ты был немножко менее тупым, ты бы возможно заметил, что я уточнила, что речь идёт о классическом британском английском, а не вот этом вот всём.

    • @sanchesseli
      @sanchesseli 4 года назад +1

      @@slightyawesome4859 да боюсь это вы как раз ответ не поняли.

    • @slightyawesome4859
      @slightyawesome4859 4 года назад

      @@sanchesseli я то как раз поняла, ты просто решил повыделываться и блеснуть извилиной. но поскольку она у тебя одна, сморозил совершенную чушь.

  • @peterp1575
    @peterp1575 4 года назад +4

    Давно подозревал, что переводчики скрывают правду. Спасибо Уиллу, что открывает нам глаза.

  • @Hugh.Morjowie
    @Hugh.Morjowie 4 года назад +25

    Ахахахах! Пистолетов на 8:15 в картине - на 5++! XD Поржал!

  • @ИринаНовикова-н2ш
    @ИринаНовикова-н2ш 4 года назад +10

    "Пока ты там загораешь" - хороший перевод, русский язык позволяет словом "загорать" обозначить равно как процесс принятия солнечных ванн, так и вынужденное ожидание или, ещё забавнее, процесс ничегонеделания: загорать=прохлаждаться. Зелёная красная смородина, как известно, белая.

  • @vitaliyk11
    @vitaliyk11 4 года назад +2

    Спасибо, Уилл

  • @stereozo
    @stereozo 4 года назад +1

    этот обзор перевода фильма мне нравится больше чем весь фильм

  • @ЖизньБорьба-р2ы
    @ЖизньБорьба-р2ы 4 года назад

    От этого короткого ролика впечатлений больше, чем от самого фильма. Вот теперь думаю - пересмотреть что ли? Чисто ради перевода, конечно :)

  • @itmakesmebetter1846
    @itmakesmebetter1846 4 года назад +1

    That is just awesome! Thanks a lot for your work. It's always great to understand more in English language after listening and watching your podcasts! Thank you!

  • @Red_Sebastian1917
    @Red_Sebastian1917 4 года назад +2

    Спасибо за знания!

  • @Сергей-я3щ5я
    @Сергей-я3щ5я 4 года назад

    В детстве посмотрел этот фильм бесчисленное число раз.
    И перевод до сих пор нравится. Спасибо, что рассказали об ошибках.

    • @ТатьянаСпиридонова-к4о
      @ТатьянаСпиридонова-к4о 4 года назад

      Я бы не назвала приведенные примеры ошибками, скорее это неточности, вполне допустимые при переводе кинопродукции. Ошибки искажают смысл.

  • @NightFlatline
    @NightFlatline 4 года назад +1

    Wow!
    You are near Tikhvin!
    Tikhvin is the town where I had born.

  • @МартаФторотан
    @МартаФторотан 4 года назад +2

    Все переведено круто. Со всем...согласна))

  • @thatguywiththemitsu9696
    @thatguywiththemitsu9696 4 года назад +8

    6:32 - А я бы перевёл "Это - отпрыск Прихлопа Билла Тёрнера. Единственный! Смекаешь?"

    • @Pilum1000
      @Pilum1000 4 года назад

      да, хорошее слово тут, подходит :>

  • @АлексейБоричевский-в3х

    Не видел такой рубрики разбора перевода фильмов. Мне кажется, очень здорово! Спасибо, Уильям. Жду ещё подобных разборов. Очень познавательно. Весь прикол, мне кажется, как раз, в правильной аналогии идиом!

  • @ИванПетров-и5н4ф
    @ИванПетров-и5н4ф 4 года назад +1

    Спасибо. Очень интересный обзор и примеры переводов. С удовольствием прослушал и посмотрел.

  • @АлександрЕсаков-и5ц
    @АлександрЕсаков-и5ц 4 года назад +11

    Во фразе Барбоссы «Жадность - грех», помимо всего прочего, содержится ирония. Ведь именно жадность привела пиратов к их плачевному состоянию и обратила в нежить.

  • @АлексейОвсянников-х2г

    Неожиданно интересно! Особенно радует манера изложения автора!

  • @Alex_Borisov_
    @Alex_Borisov_ 4 года назад +2

    Спасибо за отличный обзор и роскошное р-р-р

  • @МаксимСалеев-н8н
    @МаксимСалеев-н8н 4 года назад +11

    Спасибо за обзор очень познавательно !)))

  • @vAdSky
    @vAdSky 4 года назад +1

    С удовольствием ознакомился.

  • @АндрейАртамонов-ъ6щ
    @АндрейАртамонов-ъ6щ 3 года назад +1

    12:07
    it's difficult to say:
    В данном случае лучше перевести как "трудно сказать"
    1 - так тоже говорят по русски
    2 - "Сложно", это по смыслу ближе к слову "complex" что скорее подходит для описания сложности механизма, или действия. В то время как "трудно" или "тяжело" говорит о необходимости сделать усилие над собой чтобы выполнить данное действие.

  • @romanpopov3419
    @romanpopov3419 4 года назад +1

    Уйлл ты красавчег! Люблю Лондон и британский язык. Нравится как звучит. Особенно люблю английские пабы😊 Жил в Лондоне пару лет😁

  • @Latexadmirer
    @Latexadmirer 4 года назад +1

    Прекрасный анализ. Лайк за Пистолетова!

  • @Crexxster
    @Crexxster 4 года назад +1

    Много кто ругает переводы, а вот сказать что-то хорошее про перевод действительно свежо!

  • @alexalexa5480
    @alexalexa5480 4 года назад +1

    Хороший выпуск. Большое спасибо за Ваш труд. Приятного отдыха на природе.

  • @ascar66
    @ascar66 4 года назад +1

    Thanks a lot for this exciting video, Sir. I watched this movie in English, and Jack Sparrow's speech is very difficult to understand.

  • @DENDenis2
    @DENDenis2 4 года назад +3

    Очень нравятся примеры удачных переводов от переводчиков. Их бы побольше:)

  • @Izma735
    @Izma735 4 года назад +2

    Мне все нравится! 😀 Включая звуковой эффект "маааленькой детали" 😀 Муха дарит свое звучание роликам не впервые, но всякий раз к месту. Забавно!
    А вот "танец на картине" заметила только благодаря комментам. Я так внимательно слежу за Уилом, его артикуляцией, что не вижу остального 🤓

  • @brudha5237
    @brudha5237 4 года назад +1

    Спасибо, очень интересно. Смотрела оригинал и дубляж, была приятно удивлена тем, насколько голоса российских актёров озвучивания больше подходят персонажам фильма... Хотя, возможно, это только моё мнение. 👍

    • @МичилДегтярев-л3е
      @МичилДегтярев-л3е 4 года назад

      Мы привыкли к дубляжу но голоса во всех дубляжах не только на русском, стараются подобрать голоса, которые подходили бы к актерам/персонажам

    • @MrWhisper001
      @MrWhisper001 4 года назад +1

      Помню у Депа такой прокуренный голос на самом деле, с серьезной хрипотцой - то есть фильм просто сделали у нас более детским, даже намека нет, что это грубые и суровые мужики привыкшие решать споры как правило саблей.

  • @olesinskio
    @olesinskio 4 года назад +1

    9:15 опечатка в - calways

    • @vladimirlazarev2267
      @vladimirlazarev2267 4 года назад +1

      Я весь woordhunt замучал, пытаясь разыскать это слово :)

  • @safirkhakuz1055
    @safirkhakuz1055 4 года назад +2

    Приятно и полезно слушать. Прямо-таки краткий курс для переводчиков-любителей. И насколько богаче исконно английский по сравнению с его сегодняшним американским вариантом. И труднее понимать все его обороты в фильмах.

  • @ninaskachkova4640
    @ninaskachkova4640 4 года назад +3

    Спасибо, было очень интересно послушать!

  • @АнтонБоцевич
    @АнтонБоцевич 4 года назад

    Прелестно, прелестно!

  • @BP_Volodymyr
    @BP_Volodymyr 4 года назад

    За пару дней до ролика как раз с субтитрами пересматривал. 10:57 - элементарно, выбраны похожие по длине слова, чтобы цифры попадали в губы

  • @foregoerman
    @foregoerman 4 года назад +1

    Уилл, вы молодец

  • @AlexanderSeven
    @AlexanderSeven 4 года назад +31

    Шекспир плачет в деревне.

    • @stereozo
      @stereozo 4 года назад +2

      в Простоквашино

  • @ЕленаСве-н2ъ
    @ЕленаСве-н2ъ 4 года назад +1

    Витиеватые фразы -- это интересно. Спасибо: посмотрели, как работает Мастер.

  • @GilaldPellaeon
    @GilaldPellaeon 4 года назад

    Прекрасный разбор, спасибо! Особенно порадовало, что кроме ошибок Вилльям показал ещё и удачные находки переводчиков :)

  • @sobocager
    @sobocager 4 года назад +2

    Отличный разбор!

  • @СтотикВладимир
    @СтотикВладимир 4 года назад +1

    Спасибо огромное

  • @maraantonova181
    @maraantonova181 3 года назад

    Спасибо, очень интересно

  • @cw290969
    @cw290969 4 года назад +1

    Отличный разбор. Есть небольшое замечание, если можно. Смущает отсутствие вопросительной интонации в вопросительных предложениях. Например на 05:55 вопросительное предложение заканчивается не "Смекаешь?", а "Смекаешь!" Подобные ситуации встречаются у Вас часто, поэтому каждый раз вызывают легкий ступор. Спасибо.

  • @SerpentYear
    @SerpentYear 4 года назад +10

    "Lock, Stock And Two Smoking Barrels" and "Snatch", please!!!

    • @willhackett-jones1354
      @willhackett-jones1354 4 года назад +7

      I’d love to do Lock Stock. Perhaps I can talk the Goblin into doing it with me :)

    • @bukkaneer
      @bukkaneer 4 года назад

      @@willhackett-jones1354 очень ждём, там есть много для обсудить))

    • @vladimirlazarev2267
      @vladimirlazarev2267 4 года назад

      Я для себя отметил два дубляжа, которые отличаются одной интересной деталью:
      в самом конце фильма Большой Крис принёс пустую сумку, объяснил почему она пустая и уходя - обронил фразу.
      И эта фраза - отличается в разных дубляжах.
      В одном он говорит:
      - И ещё... Глушите эмоции.
      Насколько я понимаю, это ближе к оригиналу, хотя фраза и выглядит несколько нелепой и бессмысленной.
      Но есть другой вариант, который почему-то практически невозможно найти, хотя первый раз я видел этот фильм именно с таким дубляжом, и там Крис произносит:
      - И ещё... Скромнее надо быть.
      Мне кажется этот вариант гораздо лучше соответствует типажу самого Криса, который несколько охренел от того, что устроила в квартале эта компания друзей.
      Интересно было бы услышать комментарий Уилла на такие варианты концовок.
      А может быть они оба далеки от реального контекста.

    • @SerpentYear
      @SerpentYear 4 года назад

      @@vladimirlazarev2267 в первом варианте, который шел в кинотеатрах было: И еще, это было круто.

    • @vladimirlazarev2267
      @vladimirlazarev2267 4 года назад

      @@SerpentYear Да, сейчас вспомнил - про "круто" тоже попадалось.
      Этот вариант наверное где-то между первыми двумя.

  • @УловНалимов-я2р
    @УловНалимов-я2р 4 года назад +2

    5:02 голос очень похож на переводчика Алексеея Михалёва )

  • @Lazasakh
    @Lazasakh 4 года назад +1

    Очень интересно, по другому посмотрел на этот фильм :)

  • @TheXandrus
    @TheXandrus 4 года назад

    Круто! Вжизнь бы не подумал.👍

  • @НочнойДятел
    @НочнойДятел 4 года назад +1

    Неизменно красавчик!

  • @sergeyd9989
    @sergeyd9989 4 года назад +1

    Спасибо, интересно.

  • @Pilum1000
    @Pilum1000 4 года назад +2

    12:43 "подстать твоей черной душе" - можно и черному сердцу, как в оригинале :)

  • @YelowBrandenburg
    @YelowBrandenburg 4 года назад +1

    Уильям у вас очень хороший английский! Почти как у носителя! Great job!

  • @LightWhite63
    @LightWhite63 4 года назад +1

    всё круто, спасибо!

  • @mikhailkondratev3646
    @mikhailkondratev3646 4 года назад

    все супер!

  • @johnpreston7543
    @johnpreston7543 4 года назад +2

    the great tweed of Tikhvin!

  • @nikolaybulanov9384
    @nikolaybulanov9384 4 года назад +1

    "Отписаться в комментариях" - шикарно получилось под конец :) Спасибо за разбор!

  • @UzumakiAizenTop
    @UzumakiAizenTop 4 года назад +1

    Хватило 30 секунд что бы подписаться)) Супер контент

  • @SviatoslavKaverin
    @SviatoslavKaverin 4 года назад +1

    9:12 calways ?

  • @sankadubinin
    @sankadubinin 4 года назад +1

    Всё отлично. Со всем согласен.

  • @StapApollo
    @StapApollo 4 года назад +19

    Как вариант, думаю, можно "ребенок" упустить. "Это сынок... Единственный, смекаешь?"

    • @paulmcbets
      @paulmcbets 4 года назад +2

      единственный сынок не эквивалентен единственному ребёнку, т.к. может быть ещё табун дочерей - бери любую.

    • @Alexsandr1029
      @Alexsandr1029 4 года назад +5

      Мне показалось что, для лучшей передачи образа, стоило использовать не "ребёнок", а "отпрыск". И звучит короче и стилистику лучше передаёт

    • @paulmcbets
      @paulmcbets 4 года назад

      @@Alexsandr1029 возможно.

  • @allexrain
    @allexrain 4 года назад +1

    Худи Герцена))) прекрасно)

  • @MishaFg
    @MishaFg 4 года назад +1

    1. There are a lot of long words - Столько мудрёных слов Мисс, мы всего-то простые пираты. (Мне кажется это звучало бы лучше)
    2. I am Disinclined to acquiescence your request - Я не намереваюсь удовлетворить ваш запрос. Ну, в смысле "нет"
    3. As long as you`re just hanging there - придираюсь потому что понятия загара тогда вроде небыло - Ну, пока висишь - мотай на ус
    4. I can let you drown - Я могу дать тебе утонуть. Но один-одинёшенек я на этом бриге до Тортуги не доплыву, смекаешь? Так что...)
    5. This is the chld of Bootstrap Bill Turner - Это дитя Прихлопа Билла Тёрнера. Единственный сын, смекаешь?
    6. Not possible/hot probable - это не возможно/невероятно (в русском "невероятно" так же используется в смысле "astonishing", "extraordinary")
    7. Men of our words - можно перевести погрубее - мы мужики, ну кроме Элизабет - она по факту баба (есть такое выражение - ты сдержал слово -ты мужик)
    8. Dishonesty - Я? Я бесчестный, а бесчестный человек будет бесчестен всегда. Ну честно. Это честных нужно остерегаться, потому как никогда не угадаешь когда они совершат невероятную глупость.
    9. Goes with your black heart - Черно как твоё сердце (хотя и под стать душе тоже хорошо)

  • @димавалентенок
    @димавалентенок 4 года назад +1

    интересный контент

  • @Perrun988
    @Perrun988 4 года назад +1

    Как всегда, крайне любопытно!

  • @Pilum1000
    @Pilum1000 4 года назад

    Видео ваше было захватывающе интересно :) Ну а фильм просто - шикарный :)

  • @---vx3be
    @---vx3be 4 года назад

    Мне понравилось!

  • @nichiporenkomarina7803
    @nichiporenkomarina7803 3 года назад

    оч круто, спасибо!

  • @artiom3262
    @artiom3262 4 года назад

    Все нравится

  • @Poxyiliti
    @Poxyiliti 4 года назад +1

    Либо вы смотрели станут озвучку, либо я. Но фразу илизабет отцу "трудно дышать" я помню отчётливо. Как и часть фраз ваших исправлений, я помню иначе в своей памяти.

  • @dbars6329
    @dbars6329 4 года назад +1

    "10? - почему"......упал под стол и бьюсь в конвульсиях от смеха.....Уильям, привыкайте....это еще хороший перевод.....)

    • @ТатьянаСпиридонова-к4о
      @ТатьянаСпиридонова-к4о 4 года назад

      Совершенно не принципиально

    • @dbars6329
      @dbars6329 4 года назад

      @@ТатьянаСпиридонова-к4о ну вы теперь Анна Спиридонова - это тоже не принципиально)коль такими мерками

  • @kholodnov
    @kholodnov 4 года назад

    Waste not, want not - это ведь получается противоположное по логике значение (opposite) от "Жадность это грех".
    Скорее это "Довольствуйся малым!" или "Мне много не надо!" или "Я привык экономить!" и т.п.
    Тут можно и пошутить: "Остальное позже!" или "Остальное в другой раз!" или (совсем жостка) "Остальное на сладкое!" :)

  • @ДавидТотраев
    @ДавидТотраев 4 года назад +1

    Спасибо!

  • @random3362
    @random3362 4 года назад +1

    Wow! Наш дорогой englisman, в кое-то веки, не накосорезил в русском! Like 👍 Ну, кроме "Трудно сказать" - "Сложно сказать", но это мелочь.

  • @nikitapopov5216
    @nikitapopov5216 4 года назад +13

    8:12 [... So we're all men of our words, really. Except Elizabeth, who is, in fact, a woman. - ... Все мы, мужчины, держим своё слово. Хотя Элизабет по факту женщина.] Как вариант. И спасибо за ролик, очень интересно!

    • @rashadbeybutov7201
      @rashadbeybutov7201 4 года назад +2

      "По факту" это не совсем русское выражение и сравнительно новое, и человек 18-го века точно бы не стал так говорить.

  • @German_1984
    @German_1984 4 года назад +1

    За "четверг - банный день" отдельный лайк. Мало кто из русской молодежи знает это выражение

  • @DENDenis2
    @DENDenis2 4 года назад +5

    Лайк немедленно!

  • @Hugh.Morjowie
    @Hugh.Morjowie 4 года назад +4

    Очень интересный ролик! Один из лучших! Очень богатая речь в фильме и много двусмысленностей и фильм очень люблю - и переводить такие фильмы прям искусство. Жаль Дмитрий "Гоблин" Пучков за него не взялся с Вашей помощью! ТАКОЙ фильм в переводе Гоблина + Вильям Хэккет-Джонса сделал бы таки тандемом реально бомбу!

  • @fedorsidorenko9582
    @fedorsidorenko9582 4 года назад +2

    При взятии города , человек долго открывает входную дверь, открыв получает пулю и обвинение "Долго шёл!"

  • @TheMarat1972
    @TheMarat1972 3 года назад +1

    Вилл красавчик

  • @pyatig
    @pyatig 4 года назад +2

    Hey Will. As a Russian who’s been living in the states for 30 years and was married to an American girl I do get how difficult of a job it is to translate something. I tried to translate a Vysotsky song and could only describe the general meaning of the song and it was much much harder to do with individual phrases. Just found your channel and been enjoying the content. The Soviet things that mystified you were hilarious. By the way, how would you translate Good Will Hunting?

  • @bobon13
    @bobon13 4 года назад

    Отлично! Продолжай

  • @nadinmv
    @nadinmv 4 года назад +1

    0:38 - 0:40 - не понятно смысловое ударение во фразе "баня греется, четверг же" или иронию не уловила? На русском севере банный день всегда был в субботу.
    А так очень познавательно!!! Спасибо.

    • @CountOrtega1986
      @CountOrtega1986 4 года назад +1

      Видимо он имел ввиду "чистый четверг". Многие люди считают банным днём не субботу, а четверг из-за "чистого четверга " перед пасхой, когда верующие убираются в доме и моются сами.

    • @nadinmv
      @nadinmv 4 года назад

      @@CountOrtega1986 наверное, так и есть, но время непасхальное, и я никак не связала с пасхой и чистым четвергом )))

    • @willhackett-jones1354
      @willhackett-jones1354 4 года назад

      Да, банный день - суббота.
      Но я-то - Англичанин. И мы вырастили на диету Монти Пайтона. По этому рандомные нелогичные высказывания - это наше все :)

  • @montag4298
    @montag4298 4 года назад

    Хороший ты парень, Уилл )

  • @egorefimenko3913
    @egorefimenko3913 4 года назад +1

    Четверг же! :)

  • @Sandra.Molchanova
    @Sandra.Molchanova 4 года назад

    Косяк с "Элизабет как женщине необязательно" всегда меня коробил, это один из моих любимых фильмов 😵 Посмотрите как-нибудь перевод диснеевского мультика "Мулан", потому что там есть две офигенно переведённые реплики дракончика: 1) "Они вылезли из-под снега... как подснежники!" и 2) "Ты кто?" - "Дракон в пальто!"

  • @Adeyneko1
    @Adeyneko1 4 года назад

    Выкручиваться -это найти выход из трудной ситуации, в которую попал по собственной глупости, а решить нетривиальную задачу нестандартным способом - изобрести велосипед, достать (поднять со дна) баркас, и тд)))

  • @Pablo_Bobr
    @Pablo_Bobr 4 года назад +2

    Все заметили Дмитрия Пистолетова на 8:17??? =)

  • @ВасяЧе-ъ9ш
    @ВасяЧе-ъ9ш 4 года назад

    I am disinclined to acquiesce to your request. Means .
    "Я намереваюсь отвергнуть ваше прошение. То есть "нет"."
    Хочется перевести более вычурно, но выйдет слишком длинно.

    • @CountOrtega1986
      @CountOrtega1986 4 года назад

      Всегда можно короче )) "Я намерен отказаться. И это значит "нет"." или "Я отвергаю вашу просьбу. Тоесть "нет"."

    • @ВасяЧе-ъ9ш
      @ВасяЧе-ъ9ш 4 года назад

      @@CountOrtega1986 но это не передаёт характер речи.

    • @CountOrtega1986
      @CountOrtega1986 4 года назад

      @@ВасяЧе-ъ9ш вполне передаёт нужный смысл. А остальное сделает актёр озвучания.

    • @ВасяЧе-ъ9ш
      @ВасяЧе-ъ9ш 4 года назад

      Шутка же пропадает, как и в оригинальном дубляже, обидно.

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 4 года назад +1

      @@CountOrtega1986 короче нельзя, он же намеренно коверкает речь громоздким канцеляритом.

  • @OlegUlassyuk
    @OlegUlassyuk 4 года назад +1

    Будете в Лондоне - передавайте привет Энтони Хаклсбери - классный чел!

  • @MaxPV1981
    @MaxPV1981 4 года назад

    Спасибо. Очень хотелось бы увидеть обзор на перевод Стражей Галактики.
    Смотрел в оригинале, и мне показалось, что переводчики очень неплохо справились с задачей. Но вот неточности перевода, скорее всего, от меня ускользнули.