¿Cómo es LA CASA DE PAPEL en alemán? ¿Se puede aprender ALEMÁN? 🍿 (Lo comprobamos)
HTML-код
- Опубликовано: 16 июн 2020
- ¿Eres fan de series españolas y te gustaría aprender alemán con ellas?
En este vídeo lo comprobamos con una serie española muy muy famosa en el mundo 📺
👉👉👉 Suscríbete ahora mismo: bit.ly/2NsT0JE
___
En este vídeo encontrarás:
- Como aprender alemán con series
- Como aprender alemán con Netflix
- Aprende alemán con series y este truco
- Aprende alemán fácil con Netflix
- Series en alemán para aprender
- Serie alemana para aprender alemán
- Series en alemán en Netflix
- La Casa de Papel en Alemania
- La Casa de Papel en alemán
___
Mi otro Canal:
👉 Divulgación de Arte: bit.ly/2FWJRqG
Encuéntrame también por aquí:
📸 Instagram: bit.ly/2wUF3hf
🐦 Twitter: bit.ly/2OXQSd4
👩🏼 Facebook: bit.ly/2pNh6Ex
📝 Blog: bit.ly/2B6Uvvd
➡️ COMPRA en mi Tienda Online: bit.ly/2P5ZxPn
🎙️PODCAST "Oyendo el Norte": bit.ly/2PEqvfF
___
Música:
🌟Quentin Hannappe - Raise Your Voice
🌟Epidemic Sound
#aprenderaleman #lacasadepapel #dussllevaumlaut #aleman #enaleman #aprenderalemanconseries Кино
Coméntanos de qué series te gustaría que habláramos en próximos vídeos de este tipo 👇
DARK.
amazing video
Seria igualmente como dark serie alemana escucharla en otros idiomas ya sean por nombrar algunos idiomas inglés francés español italiano y portugués
Dark la tenemos apuntada para el siguiente vídeo sobre este tema 😜
Bueno... en México si que decimos "huevos" jajajaja.
Jajaja si en España también, de ahí a que lo comentara por curiosidad (aunque en la serie dicen "pelotas"). Saludos! :)
(Isaac)
Muy buen video! Yo me la he visto con subtítulos en alemán para mejorar la gramática y vocabulario pero no corresponde muchas veces y aparte de eso, cuando hablan entre ellos a veces ponen Sie a pesar de que en español apenas se dice usted. Es una serie con mucha intensidad y emociones que si la pones en alemán pues se le va todo. La película El Hoyo la vi en versión original obviamente con subtítulos y a veces no encajaba a lo que decían y también de Sie.
Yo era fan de los doblajes hasta que me animé a ver las cosas en versión original, cuánto me he perdido estos años!
Gracias! Si la verdad es que una vez te acostumbras a la versión original es difícil volver a los doblajes. Saludos! :)
La voz de Tokio es la misma que de Selena Gómez en versión alemana (he mirado un capítulo de los magos de wawerly place antes de ver vuestro vídeo) y justo he visto como coincidian las voces XDD muy buen vídeo por cierto
Ah qué fuerte! O sea que la dobladora es la misma!!
@ se ve que sí hahah
Ni muerta veo una serie doblada... pienso que a la inversa es como se aprende, escuchando siempre el lenguage original y subtitulos, en este caso, ves una serie/peli alemana y te pones subs, aunque sean subs español porque tu nivel es bajo, pero la alegría que da cuando entiendes una palabra! y ya luego, la vuelves a ver de nuevo con subs alemanes... pero es que doblaje, en el idioma que sea es un NO, lo siento, quienes dicen que no saben ver y leer a la vez, que se lo hagan mirar.
Ya, es que con el doblaje se pierde mucho de la forma de actuar de los actores originales. Nosotros también vemos todo en versión original siempre, por eso seguramente el siguiente vídeo sobre alguna serie que hagamos, será una serie alemana. Gracias por comentar!! :)
Komiker = comico
Los alemanes comunes incluso discutiendo no levantan la voz creo que es cultural...
la historia que nosotros nos espresamos más emocionalmente ...
Un saludo a todos
Totalmente, creo que se nota mucho más emocional, con mucho más sentimiento en la versión en español. Saludos! 😊
Me refiero a estás bandas inglesas black Sabbath Judas priest Iron maiden deep purple etc
Es mejor entender cualquier cosa libros series documentales películas de aventura comedia terror etc incluso hasta películas para adultos de porno libros de ajedrez o varios deportes como el fútbol soccer tenis baloncesto etc videojuegos como Castlevania Grand theft auto Ninja Gaiden Black la saga de zelda noticias traducen muy mal porque a veces no coinciden literalmente correctamente las traducciones es una gran ventaja de ser políglota hablo con fluidez bastante muy bien todos estos idiomas inglés Alemán francés español italiano y portugués brasileño y con subtítulos en esos idiomas que si entiendo deberían en un futuro traducir cualquier serie documental o película conseguir buenos doblajes y que todos para que se puedan entender primeramente lo harían en el idioma universal internacional inglés más en el idioma original y también después en otros idiomas imagínense como se escucharían estás bandas de Rock AND Roll no en su idioma original pero que fueran bien traducidas traducidos a varios idiomas por nombrar algunos idiomas inglés Alemán francés español italiano portugués brasileño chino japonés ruso etc etc seguramente se escucharían algo raro por eso es mucho mejor entenderlos entenderlas en su idioma original y ya después comparar si es que se quiere practicar cualquier otro idioma incluso ya no sea en el idioma original de tal o tales series películas etc
Acá otro apasionado por la versión original, (aunque hay algunas cosas que si prefiero verlas en doblaje, jeje, ah y no vi LCDP ) además en algunas producciones se toman libertades a la hora del doblaje que pueden cambiar el sentido o el peso de la narrativa. Puede ser que es muy común por ahí, ver todo en doblaje al alemán :S ¡Saludos!
Si que es verdad que aquí es muy común verlo todo doblado al alemán y a mí eso no me gusta nada 😭. Sobre la serie, tienes que verla porque de verdad que es muy muy buena. Saludos! 😊
hay que verla en aleman, pero no con titulos. Pero vale la pena verla nuevamente para afinar el oido jajaj
Exacto, los subtítulos son muy estresantes porque son diferentes de lo que dicen en realidad y no puedes concentrarte 😬
Hola chicos tengo esta problemática con el traductor de google, no se entienden muchos textos. Por que creen que se da esto? y si conocen algún traductor que sea mejor para traducir el alemán.
Uno de los que mejor funcionan para textos largos es Deepl (de los que hemos probado claro). Te dejo el enlace aquí: www.deepl.com/translator
Espero que te vaya mejor que el de google! 😊
Pongan el nombre de las series en el título para que llamen la atención a más gente
Ahora comencé a ver Dark en alemán, en este caso seria al revés ya que la versión original es alemana,me gustaría que la analicen
Y tanto! Lo tenemos apuntado y la analizaremos por supuesto 😊
Bueno teniendo en cuenta que mi B1 de Alemán no me da una perspectiva tan grande del idioma diría que el español es mas rico en expresividad y directo,el alemán es mas formal en su modo de expresarse y esto podría ser un problema para doblar el lenguaje callejero de Río. De todos modos el doblaje al alemán no me parece malo ya que ha sido adaptado a su población aunque si que es cierto que en el doblaje Siempre se pierden los matices originales
Creo que ese es el punto si, los matices de cada personaje no están bien reflejados en el doblaje (sobretodo aquellos que tienen una dicción especial). Saludos 😊
Recuerdo que me enteré del nombre "Haus des Geldes" cuando visité Hamburgo. Había anuncios grandes que cubrían la pared de un negocio a un costado de la iglesia de Sankt Petri. Por el nombre no te dabas cuenta a primera vista, pero tenía la cara del profesor al lado y entonces al final la traducción, aunque muy literal, tenía sentido. Por cierto, sería bueno que hablen de Dark, una serie 100% alemana a pesar del título. Bueno... supongo que pensaron que "Dunkelheit" no iba a pegar tanto fuera de Alemania
Si a nosotros nos pasó igual, vimos un cartel publicitario aquí en Düsseldorf y nos dimos cuenta de cómo habían traducido el nombre.
Pues sí, tenemos que hablar sobre Dark 😊😊
si queres ver de Dark buscalo a @marianoberlin tiene unos videos buenisimooosss sobre Dark