【ソ連軍歌】勝利の日【和訳動画】
HTML-код
- Опубликовано: 2 дек 2019
- そゔぃえと^~(気さくな挨拶)
動画自体が久しぶりですが、中の人が体内のインフルエンザウイルスを殲滅したので戦勝記念和訳動画です。
今回は『勝利の日』。知る人ぞ知るソ連軍歌の名曲ですね。
第二次世界大戦(大祖国戦争)の勝利を歌ったものであり、戦勝の喜びをストレートに表現しているように聞こえるが、作られたのは戦勝から30年も後の1975年。
レフ・レシェンコやヨシフ・コブゾンといった大御所も持ち歌とするほど人気の曲で、今でもよく演奏されている。
訳について
生気なく消え失せた炭屑:原語では Как в костре потухшем таял уголёк.。「炭の破片が火の消えた薪山の中で燃え尽きたようだ」といった意味合い。非常に分かりにくいが、「勝利」というものが一時期それくらい絶望視されていたということを表すたとえ。
火薬の匂い:原語では порохом пропах。名詞っぽいпропахに騙されてはいけない。こいつはпропахнутьという動詞の過去形である。造格名詞と伴うことで「~の匂いが染み込む」と言う意味になる。
こめかみに白髪を:ロシア・ソ連歌謡あるあるだが、こめかみの白髪は時代の流れの比喩である。彼らは側頭部に白髪が立つことに時代的な感傷を覚えるらしい。
熔鉱炉:動画訳詞上ではがっつりと意訳したが、мартеновский печьとはいわゆるマルタン式平炉のことであり、フランス人技師Martin親子の姓に由来する。
平炉とは鉄屑を燃料に鉄を生成する反射炉の一種で概ね1970年代頃までは製鉄でよく用いられたが、電気炉が登場し効率のいい製鉄が行われるようになると廃れていった。戦時ソ連の重工業の代名詞ともいえる。 - Видеоклипы
大事な勝負事の前には「聖なる戦い」を聴いて、勝利を獲得して家路に付く時に「勝利の日」を聴く。
もはや定番BGM
それいいね
大インフルエンザ戦争の戦勝おめでとうございます。
これ朝アコーディオンで弾いてます
Замечательный
しかし直後にCOVID-19という新たな敵が現れ人類の戦いは続くのであった
@@SU-ep7im そして闘争はまた続く?
続きますねぇ
熱い間奏(迫真)
レシェンコ氏が「そして戦いはまた続く」と共によく歌ってるやつや
対コロナ戦勝記念日にこれ流そう
受験うまくいったらラインプロフィールのbgmにしたい
おんなじ事考えてました
確かレフレシェンコさんのならLINE musicにありましたね
ロシア語で検索すれば出てくると思いますよ
このバージョンノリいい
いつかの戦勝記念の時のは盛大だった
この曲の雄大すぎる間奏大好き
カナルビもありがとうございます
ソ連軍歌の中で一番好きです。
戦勝パレードのフィナーレで軍楽隊が唱和付きで演奏してました。
何で共産圏の曲は、士気を高揚させるのが多いのでしょうかね。
コロナ収束したら赤の広場でこれ流してみんな踊るんだろうな
対ウクライナ戦で勝利すれば流れるかもですね(勝機大分薄いですけど)
@@wotblitz5633逆にウクライナがキーウで流すかもね
これ好き
投稿&和訳ありがとうございます!
大国試戦争戦勝したので聞きに
うぽつです!偉大なるソビエト連邦万歳‼
ほんとにこれ好き
待ってました‼️
大学受かったので聴きに来ました
ついに来た!!
いい曲だよな
前にもこの動画あったような…
受験終わったら絶対歌う
歌ったかい?
まっていた
こないだまでдをやる気のないAって言ってました
はい粛清
ww
人生においての一番自分が勝ったと自覚した時に勝利の証しとして歌いたい(`ー´ゞ
Привет брат
大学合格したから聞きに来た!!!!!
@@user-be7bv8de9t
まさしく勝利の日おめでとうございます🎊
大学合格したので聞きに来ました
リクエストは大丈夫でしょうか?もし大丈夫でしたらタリャーノチカをカナルビ付けて投稿お願いします。
これ一番好きなんだけど、意外にも推してる共産趣味者があんまり居ないっぽいね、なんでだろう
9 мая скоро
Sebentar lagi tanggal 9 Mei
すぐに5月9日
何となく1トーン低い希ガス
勝ったのにどうして崩壊したんですかね()
なんで対ドイツ勝利の日は1日しかないのに、Победаのように単数ではなくПобедыという複数形が使われているんでしょうか?деньは男性単数でそれに伴って指示代名詞もэтотになっているのでもっと気になります。
День Победы の победы は複数形ではなく、победа の単数生格という形です。
生格というのは他の言語では属格または所有格とも呼ばれ、概ね日本語の「の」に相当します。
英語では Day of (the) victory と of を使って表すところですが、ロシア語では of のような前置詞を使うことなく名詞を生格にすることで「〜の」の意味を表すことができます。
@@TheIvanVlad
あ、そうだったのですね。ありがとうございます。
私はまだロシア語を勉強し始めてほんの少しなんですよね💦
少ない知識で質問してしまいすいませんでした...
@@user-sd4yc2yb1x
私も最初はネット上のいろいろな文を見比べてロシア語を解読しつつ学んでいたので質問は大歓迎ですよ〜
ロシア語の同志が増えるのはいいことなのでまた疑問があればいつでもどうぞ!
@@TheIvanVlad
ありがとうございます。
もう一つ、この動画ではないのですが疑問がありまして、よろしいでしょうか?
@@user-sd4yc2yb1x
どうぞー
北朝鮮の我らの7.27に似てるような
с днём день победы! Ура
どーも、ロシア人です( ・∇・)
@@user-ky5xe6ln2k братан у тебя проблемы с русским языком)
さそり座〜になる技〜
ごめんなさい