For the "Aqua and Ruby" part, I love how, unlike most versions, including the original, it feels less like Ai named her children about her physical attributes and more like she is directly complimenting them.
So you didn't like the Japanese version either? I mean, it was meant to be subtle... In terms of nuance And the Maria line is filled with sarcasm In Japanese, she literally says 私はマリア It directly translates as I am maria but it's sarcasm In terms of nuance it's closer to the English "Oh, look at me, I'm maria" It's hinting at saying look I'm divine, but at the same time she says like that because she knows it's not true Saying it too directly fucks this up PS: I speak both English and Japanese fluently And the line about Aqua is directly aiming at the people who consider idols as perfect, even her sweat, which is a dirty thing, is considered as clean Aqua Sarcasm right there This particular line is rendered very naturally in the official English version The artist originally intended it to be delivered in a subtle way
And just to add a last comment, there's something called ネタバレ Netabare in Japan It's the concept of spoiling the story When writing an opening, you can't say everything that's gonna happen explicitly That's why the Japanese version made it subtly That's mastery level of writing right there If you like it better this way, it's cool though. But try to understand why things are done how they're done
@@Yourbiggest_nightmare I’m pretty sure it’s just to clear things up so no one else misunderstands, and I kinda needed the meaning to the ‘Maria’ part, but yea, they do need to chill.
I am a Japanese. I was impressed by the lyrics, which rhyme in a way only English can (e.g., "ate, today, play," "meek, deep, see"). I love this song too and will continue to listen to it.
I like this version as a counterpart to the official because this version feels like aqua singing about ai and the official version sounds like ai speaking to aqua and ruby and her fans.
I feel like this translation switches between the perspective of the stalker and Ai. In this there’s sprite towards Ai that I don’t think aqua would sustain
@@chiaohongcheng I think there's actually 3 parts to this song. The start, which is the public views on Ai. The second part, which is how her team in B-Komachi views her. And the last part, which is how she views herself. Quite ironic, if you ask me, since the public asks about her type of guy...yet...you know what happens....
Even if it wasn't in the original lyrics, the additions of lines like "I love you two" and calling Maria "divine," making it clearer she's being alluded to the Virgin Mary, are great improvements.
The final part is actually a reference to the end of ep1 (Spoiler for those who didn't watch the anime or read the manga) Ai said with her dying breath "Ruby Aqua, I love you... Ah i was finally able to say it, those words definitely weren't a lie" which is just like the mv from Yoasobi where the last parts of the lyrics were: "I was finally able to say it, this is definitely not a lie, I love you" with Ai hugging her 2 grown up children from behind before Dissapearing. which is why Will perhaps put "two" at the end which were for Aqua and Ruby from Ai's Perspective. But hey, that's just a theory, A music theory.
@@joshdeconcentrated2674 Imagine nerd emoji-ng a guy tryna add context to that lyric, it's almost like lyrics are supposed to have meaning and be analyzed
Yoasobi's English Version - The tone and lyrics is more accurate Will Stetson's English Version - The writing and translation is fckin' genius it hits harder
@@VarGoddess it's not just translation tho, they also match the tones of the lyrics for example "dare mo" with "that emotion" and "damnit damnit" "dame dame"
I love the end bit where while sounding like it says “I love you too”, it actually says “I love you two”, showing that the love for her fans is still a facade, and the only ones she truly loves is her children
In my personal opinion, this is how english dubs or covers should be done. While it isn't accurate to the translation, the understanding of the emotions and context of the story, as well as the intentions behind the original song lyrics are better transformed to an English audience. While it may be a bit transformative, ultimately it remains true both to the song and to the story, which in my opinion is more important than trying to stay true to the translation. I love Yaosobi as an artist, but this is the real English version of the song to me.
From my understanding, these lyrics aren't a 1:1 translation of the original Japanese lyrics, correct? Would you describe it as a close translation that keeps the original meaning and rhythm of the song in mind?
These lyrics were extremely compelling. I admire how you kept the flow and even added puns! The lyrics were extremely impressive, you did an amazing job!!!
thank you so much for your translation work! Love how you kept the word play into the English lyrics, keeping the flow and the translations pretty close to the original lyrics Ayase wrote. This turned out wonderfully!
Your lyrics were really good since I’ve read the original translated lyrics what you had to my knowledge was pretty much almost 1 to 1 you made everything fit nicely BUT the chants in the background I believe they say “Oh my savior, My sweet savior, My saving grace” but there were no words in this one idk if that’s on your part or not but the chants are my favorite part so I was kinda bummed the words weren’t sang lol still great tho❤
It’s just registered after rewatching a couple times that the final line in the song had wordplay. To her fans Ai saying I love you too means that she reciprocates their love for her, yet she’s really using two as she addresses Aqua and Ruby. As always it was a banger and a pleasure to watch it live!
The official English version is made to sound like the original Japanese version, so the word choices are kinda weird, to me both are nice, but I like this one better
Yeah the official is like really good don’t get me wrong but his lyric choices are a lot better and the I love you at the end is a lot better in wills if you ask me
@@metaphoricallyalive8109 Finally a sane comment, this channel lost me when he covered True from Honkai Impact an English song. Instead of using the official lyrics, he made up his own. IMO, it's disrespecting the true meaning of the song. As always, English cover channels don't even try to cover the official English versions, they prefer making covers that sound like stiff English dubs. I don't care if anyone replies "Your wrong" to me.
To all English cover I watched, this one's fitting and perfect to Ai's "Ah, kind of overdue I finally said it too, And it's really true. I love you two"
Damn i must say to whoever did the lyrics, you did a great job. Although yes the lyrics isnt a 100% the same as the Japanese version but you made it really close to the actual song and it fits perfectly with the song as well.
localization is just as important as a translation! usually, raw meanings, especially for a language like japanese with kanji that mean various things, it could be confusing or even incomprehensible. i usually prefer versions faithful to the original material since sometimes what's really being conveyed may be lost, but there's an art to adapting it in a creative way!
Well, strike a pose and call me a K-pop star, Will Stetson's cover of "IDOL" is so on point, it's got me busting out my best idol moves in my living room! I don't know about you, but I'm ready to join Will's fandom of devoted fans and take over the music charts with our idol-worthy talents!
@@ThePhotonKn1ght Just a thought, but I feel like as a non Eng Native speaker, I think Yoasobi's Eng versions tend to use some more uncommon words and sentence structure is abit weird(Probably not incorrect just abit off). Also it just does not sound English.................. Not to say it is bad, just too similiar to the Jap ver...............
@jessicafang3273 I felt that the original version focused too much on matching the syllables and providing a literal translation of the Japanese version. So the English lyrics might not make sense for someone who hasn't listened to the Japanese version first.
Lyrics: Wreaking havoc on the media, she smiles bright There's a secret that she has that seems to mystify Always in her area, yet never feeling quite alright So perfect as a liar, you are really my Flawless, genius idol for life So, tell me what you ate, the books you read today And tell me where you'd like to go if only you could play "I didn't even eat," "I'd never spill the beans" No matter what you ask of her, she'll find a way to flee So plain and meek, but also bright and deep Those little secrets seem seductive, sweet, and almost clear to see Well, that's a no, no, no And this is no, no, no Come and tell me what's your type? And what's he like? Tell me now, alright? "Oh, to love and feel so loved, it always seems I alone wouldn't know what that is or what it means" Unaware of what's the truth and what's a lie Only for those words that blind, you're falling deeper till you find You make them love you every time Everyone, their eyes are taken by your sight You're a bright, unrivaled, perfect kind of idol None will find another in this life You're the first starlight, reborn through the night Ah, you smile and deceive, you make them all believe you really mean "I love you" as you never set them free And even if those eyes or the words are lies, I only find that, deep inside, you're the real Ai Yeah, yeah, she is special and she always shines We have only been her extras, always left behind Acting as a foil to the star on stage, we're B, alright There's no way that everything we have is 'cuz of all her lies This isn't right, you should feel envy you can't hide This isn't fine, this is no joke in my eyes, I'll never forgive you this time You're damaged, and I couldn't forgive you inside, forgive myself in my mind You are so brave and so bright, nobody else could ever be mine Everyone is blind, believing all your lies You're the best, unrivaled, perfect kind of idol None can find a weakness deep inside And you take the starlight all through the night She just can't show she's weak, 'cuz no one really, really Wants to know or see the things she's keeping buried Special things she likes, she'll always carry, carry And that's surely, truly, really Ai Always stirring up the media, she smiles bright There's a secret that she really has to keep inside Lies piling high, till "I love you" is her very life That's exactly just the kind of love I'm calling mine To my darling little Aqua, through the sweat, you shine To my precious little Ruby that this eyelid hides Singing and then dancing, I am Mary and I'm so divine Yeah, just the finest love is made from pretty lies I have yet to feel so loved for being me And I still haven't loved any other soul I meet But I still believe this lie will set me free It'll be, as I dreamed, the truth, you will see That is my belief One day, I'm sure I'll have it all because I found I'm a rash, unbridled, greedy kind of idol I just wanna love without a doubt Wanna love as me, so I let them out Those lies, again I try to hide I'm wishing for a time I'll even find these words are true within my own life But even so, I'll say You're the only ones I haven't even said this to 'cuz I'm afraid Ah, kind of overdue, I finally said it too, and it's really true I love you two
I'm Japanese and I'm not very good at English, so I haven't heard many English songs. However, I watched this video because I like idol songs. I thought I would study English seriously so that I could listen to English songs because I like the author's voice quality. Please do your best to post videos from now on.
Wow. I’m stunned right now. This is insane. To sing with Japanese is tough enough, but to translate it to English and make it still sound correct?!?!?!?! Absolutely amazing job I hope to hear more in the future too ❤️😝
localization is a big part in english covers ! it’s super amazing when the localized version still holds true to the meaning of the lyrics to the song in its original form !
@@meowzers.pI'd argue some choices were made for rhythm purposes though, not because of localisation. "Spill the beans" and the "in your area" part have a different vibe than the original. The lyrics are really cool but sometimes changing the lyrics so it's easier on the ears of listeners is necessary
i decided to listen to this with automatically generated yt captions and it interpeted the line "no matter what you ask of her, she'll find a way to flee" as "no matter what you're asking her she'll find a way to please" and i feel like that fits the character, although i never watched oshi no ko so i'm not sure
I've just came here after watching the Yoasobi version, Amalee's cover, and now Will's cover. All 3 has their charms. Amalee's cover seems more direct to the Idol's fans, Will's translation is a more directed to Aqua and Ruby, while Yoasobi's version is directed to Aqua and Ruby but their lyrics hide the children's existence from the fans. All 3 versions are beautiful in their own way.
I feel kinda dumb admitting this but it was through Raon's cover showing the perspective of Ai's B Komachi band mates did I trully understand that this song comes from 3 perspectives
not to mention the fact that the official translation tried too hard at sounding like the japanese version and it ended up losing the lyrical characteristics and sounding all awkward in english
The rhyming in this song is honestly god-tier. While there's other rhyme sounds used, such as the *_ee_* rhymes in the "plain and meek" section, I noticed a majority of the rhymes in the lyrics use the *_ai_* sound, which, if on purpose, is such a subtle but potent way to honor Ai throughout the whole song! I'm obsessed with this kind of lyric crafting!!! I've bolded and italicized all the " *ai* " rhymes I could find, sorry if I missed any! Wreaking havoc on the media, she smiles *_bright_* There’s a secret that she has that seems to mysti *_fy_* Always in her area, yet never feeling quite al *_right_* So perfect as a *_liar_* , you are really *_my_* Flawless, genius *_i_* dol for *_life_* So, tell me what you ate, the books you read today And tell me where you’d like to go if only you could play “I didn’t even eat,” “I’d never spill the beans” No matter what you ask of her, she’ll find a way to flee So plain and meek, but also bright and deep Those little secrets seem seductive, sweet, and almost clear to see Well, that’s a no, no, no And this is no, no, no Come and tell me what’s your *_type_* ? And what’s he *_like_* ? Tell me now, al *_right_* ? “Oh, to love and feel so loved, it always seems I alone wouldn’t know what that is or what it means” Unaware of what’s the truth and what’s a *_lie_* Only for those words that *_blind_* , you’re falling deeper till you *_find_* You make them love you every *_time_* Everyone, their eyes are taken by your *_sight_* You’re a *_bright_* , un *_ri_* valed, perfect *_kind_* of *_i_* dol None will *_find_* another in this *_life_* You’re the first star *_light_* , reborn through the *_night_* Ah, you smile and deceive, you make them all believe you really mean “I love you” as you never set them free And even if those *_eyes_* or the words are *_lies_* , I only find that, deep in *_side_* , you’re the real *_Ai_* Yeah, yeah, she is special and she always *_shines_* We have only been her extras, always left be *_hind_* Acting as a foil to the star on stage, we’re B, al *_right_* There’s no way that everything we have is ‘cuz of all her *_lies_* This isn’t *_right_* , you should feel envy you can’t *_hide_* This isn’t *_fine_* , this is no joke in my *_eyes_* , I’ll never forgive you this *_time_* You’re damaged and *_I_* couldn’t forgive you in *_side_* , forgive myself in my *_mind_* You are so brave and so *_bright_* , nobody else could ever be *_mine_* -BRO HOW LONG DID IT TAKE TO COME UP WITH JUST THIS SECTION I AM STUNNED- Everyone is *_blind_* , believing all your *_lies_* You’re the best, un *_ri_* valed, perfect *_kind_* of *_i_* dol None can *_find_* a weakness deep in *_side_* And you take the star *_light_* all through the *_night_* She just can’t show she’s weak, ‘cuz no one really, really Wants to know or see the things she’s keeping buried Special things she likes, she’ll always carry, carry And that’s surely, truly, really Ai Always stirring up the media, she smiles *_bright_* There’s a secret that she really has to keep in *_side_* *_Lies piling high_* -obsessed with these three consecutive ones omg- , till “I love you” is her very *_life_* That’s exactly just the *_kind_* of love I’m calling *_mine_* To my darling little Aqua, through the sweat, you *_shine_* To my precious little Ruby that this eyelid *_hides_* Singing and then dancing, I am Mary and I’m so di *_vine_* Yeah, just the finest love is made from pretty *_lies_* I have yet to feel so loved for being me And I still haven’t loved any other soul I meet But I still believe this lie will set me free It’ll be, as I dreamed, the truth, you will see That is my belief One day, I’m sure I’ll have it all because I found I’m a rash, unbridled, greedy kind of idol I just wanna love without a doubt Wanna love as me, so I let them out Those *_lies_* , again I try to *_hide_* I’m wishing for a *_time I’ll_* even *_find_* these words are true within my own *_life_* But even so, I’ll say You’re the only ones I haven’t even said this to ‘cuz I’m afraid Ah, kind of overdue, I finally said it too, and it’s really true I love you two
While I enjoyed the official version, the way the lyrics flow for this cover plus the little add-ons such as "I love you two" at the end makes me wish that Ikura sung this version instead.
Not sure if this is gonna end up an unpopular opinion but I think this is better than YOASOBI's eng cover tbh. That said, I'll still never forgive you for putting vibrato on "spill the beans"
Not to discredit official version of english cover but I prefer your version much more because of your word choices and how smooth it sounds. Amazing work. 👏
I think my favorite line by far in this entire cover is "And I still haven't loved any other soul I meet" IT JUST HITS! The official english version been "And I've not been in love with anybody before" it still shares the same message of "I've never loved anyone in my entire life" but this cover's version just manages to hit so much harder. If I had to guess it's probably because of the idea of "I still haven't loved any other soul I meet" since the idea of not been able to love a SINGLE soul/person that you have ever met in your entire life is just so shocking and unbelievable yet so sad The wording of the official doesn't have that impact because of the wording, "Been in love" is normally seen in a romantic context in english so it hits less hard as you would likely think that they've never loved someone *Romantically*, not that they've never loved someone in general (specially if you've never read an English translation of the original Japanese)
Well put my friend. I particularly love the "Oh to love and be so loved it always seems, I alone wouldn't know what that is or what it means" line for the same reason, it flows so beautifully and is so tragic at the same time.
Nice to meet you from Japan. I am commenting with excitement that YOASOBI is known by so many people! I am fascinated by Will Stetson's gentle voice. I came across your song recommendation on RUclips and was very impressed by your singing ability. Keep up the good work!
The lines for Aqua and Rubi/Ruby are just so cute and extremely cool, and the last part where "I love you" instead of a normal "too" meaning a return of the affection from her fans, was meant for her two precious children (who were a secret to the public) as "I love you two" whom she never said this line to (I think?) until she was stabbed and about to die. It was a great premier :DD your voice is amazing Will!
Her the exact word were “I love you” however the form used is probably one of the purest forms of the words which is the ones used in the original song Beautiful way of representing the words by will tho
i usually like yoasobi's english versions but this cover is so addicting and feels so natural. its so well made and fitting! i love both the original and this english translation and will listen to both 💗
if you _really_ wanna cry, 'i love you two' can be misheard as 'i love you too', which can be interpreted as Ai still hung up on the lies she told her fans in her final moments
Unpopular opinion: I prefer this one over the offical YOASOBI's English version and I think this is superior... The problem of the YOASOBI's version is they tried to stick with matching Japanese soundings and meaning at the same time, which broke the flow of the English lyric and the wording ended up too verbose (and sounding way too fast as the result). Some context doesn't even make sense because it only exists in Japanese for example "Maria" (as in Virgin Mary) is well known in Japanese but doesn't have the same meaning in English world. Here the "Mary and I’m so divine" is a much better translation. The official English version sounds good only if you have a prior listening experience with the Japanese version. If you only listen the English version for the first time it can't stand on its own.
the flow of this is just so much better than the original that the sacrifice of it not being completely 1 to 1 with the translation is worth it in my opinion
Wow these lyrics are so much better than the official English version! Your lyrics actually feel painful to hear and think about, a real stinging sensation that feels jarring in the best way! And it continues through the whole song with no mercy! Brilliant!
WATCH OSHI NO KO AND STREAM THIS ON SPOTIFY open.spotify.com/album/0DLMrhzWtAU7caa0yYA6CG?si=QFh9ZFgzRvOWB1K27_qHjw
incredible cover
@@izeepixelated TRUE
I loved it!
@@izeepixelated for real
can you do ending theme of oshi no ko mephisto next
I love how “you’re the real Ai” can also be heard as “you’re the real lie”
2:02 And that's surely, truly, really I (Ai)
That, indeed, is genius work
When I heard "I love you two" my brain just change it to "Ai love you two"
Or like in the original, this can be 'i love you too' with the fans, and 'i love you two' with her children
Mind blown...
flawless genius idol for life!
:0 your here?!
For “life”
Spoilers ahead
well if it isn’t kun
Omg zen
Nightcore!!! 😆
For the "Aqua and Ruby" part, I love how, unlike most versions, including the original, it feels less like Ai named her children about her physical attributes and more like she is directly complimenting them.
So you didn't like the Japanese version either?
I mean, it was meant to be subtle...
In terms of nuance
And the Maria line is filled with sarcasm
In Japanese, she literally says 私はマリア
It directly translates as
I am maria but it's sarcasm
In terms of nuance it's closer to the English
"Oh, look at me, I'm maria"
It's hinting at saying look I'm divine, but at the same time she says like that because she knows it's not true
Saying it too directly fucks this up
PS: I speak both English and Japanese fluently
And the line about Aqua is directly aiming at the people who consider idols as perfect, even her sweat, which is a dirty thing, is considered as clean Aqua
Sarcasm right there
This particular line is rendered very naturally in the official English version
The artist originally intended it to be delivered in a subtle way
And just to add a last comment, there's something called ネタバレ Netabare in Japan
It's the concept of spoiling the story
When writing an opening, you can't say everything that's gonna happen explicitly
That's why the Japanese version made it subtly
That's mastery level of writing right there
If you like it better this way, it's cool though.
But try to understand why things are done how they're done
@@RB-ne7cgbro chill💀 the person who commented this didn't said "i don't l like japanese version"
@@RB-ne7cgBRO THIS TOO MUCH💀
@@Yourbiggest_nightmare I’m pretty sure it’s just to clear things up so no one else misunderstands, and I kinda needed the meaning to the ‘Maria’ part, but yea, they do need to chill.
I am a Japanese.
I was impressed by the lyrics, which rhyme in a way only English can (e.g., "ate, today, play," "meek, deep, see"). I love this song too and will continue to listen to it.
overdue ... too... true... two.
I noticed that Ai, I, shine, high, lie rhymes together well
私が日本人です
I’m not Japanese but I can speak the language, This one hits a little bit harder
Sayri is great.
I like this version as a counterpart to the official because this version feels like aqua singing about ai and the official version sounds like ai speaking to aqua and ruby and her fans.
YES! THIS!
exactly. the official is more of a direct translation, but this one feels like it's written by aquamarine's POV
also I still can't get over his name
@@aStoopidHuman by that do you mean it’s funny or terrible, ‘cause it’s kind of cool for a character but not a real person
I've been so confused on why I like this song so much compared to the original and you summed it up for me
I feel like this translation switches between the perspective of the stalker and Ai. In this there’s sprite towards Ai that I don’t think aqua would sustain
Wow, this English version hits different! 🔥
Great job Will & team!
The whole monologue is actually from Ai talking about how bad the idol industry is
@@chiaohongcheng I think there's actually 3 parts to this song. The start, which is the public views on Ai. The second part, which is how her team in B-Komachi views her. And the last part, which is how she views herself. Quite ironic, if you ask me, since the public asks about her type of guy...yet...you know what happens....
@Byno This is just a theory, but my first thought is the second part is how Aqua's and Ruby's father sees her.
Now that you think about this, this was technically the same language as Ai’s audience.. I wonder if they realize what she is saying
oh goddamn hey
Even if it wasn't in the original lyrics, the additions of lines like "I love you two" and calling Maria "divine," making it clearer she's being alluded to the Virgin Mary, are great improvements.
really fits with the obsession with "pure single girlfriend material idol"
In original lyrics she says the same in lyrics i love you ... at end of song
@@notoriousbig3k She doesn't say "two"
@@own4801 yeah that breaks it a bit at least it should be too because she loves her fans too
@@matejmatuska6700 Lol what? No she doesn't.
“ I love you two”
And what a great way to end a song about Ai and her happy life
Also I love you “two” Will.
The final part is actually a reference to the end of ep1
(Spoiler for those who didn't watch the anime or read the manga)
Ai said with her dying breath "Ruby Aqua, I love you... Ah i was finally able to say it, those words definitely weren't a lie" which is just like the mv from Yoasobi where the last parts of the lyrics were: "I was finally able to say it, this is definitely not a lie, I love you" with Ai hugging her 2 grown up children from behind before Dissapearing.
which is why Will perhaps put "two" at the end which were for Aqua and Ruby from Ai's Perspective.
But hey, that's just a theory, A music theory.
@@Takodachi257 🤓
@@joshdeconcentrated2674 “@ISimpForIna 🤓” - 🤓
@@joshdeconcentrated2674 Imagine nerd emoji-ng a guy tryna add context to that lyric, it's almost like lyrics are supposed to have meaning and be analyzed
@@Takodachi257 thanks for the conext (for those who didn't watch it)
also try to add a spoiler warning
Yoasobi's English Version - The tone and lyrics is more accurate
Will Stetson's English Version - The writing and translation is fckin' genius it hits harder
yaosobi's cover is overrated. Cover is not literal translation, its adaptation.
@@VarGoddess It's not a cover, given that it's by the original artist, but close enough
@@VarGoddess it's not just translation tho, they also match the tones of the lyrics for example "dare mo" with "that emotion" and "damnit damnit" "dame dame"
I felt the same way.
YOASOBI < Will
@@azurii that's why i don't usually like yoasobi's english covers. this one didn't do that and it doesn't need to
1:26
I love how “we’re b, alright” can be heard as “we’ll be alright” because of Ai’s death they’ll just continue as normal.
It can also be seen from b komachi's point of view, since it's _b_ alright, not _be_ alright indicating they have always been lesser compared to ai
DAMNNNNN😭😭😭
Também acho meu nobre
''I love you two'' 歌詞通りに受け取れば「二人を愛してる」だけど、''I love you too''(私も愛してる)にも聞こえてアクアとルビーの愛に応えてる感じがしていいですね🫶
毎度ながら英訳が天才
I was looking for this comment
I love you twoにしたのは天才。訳詞もすごく自然で英語が完璧にリズムにハマっている感じが最高。そしてなにより歌が上手い!!!
Hello
Agreed!
I love the end bit where while sounding like it says “I love you too”, it actually says “I love you two”, showing that the love for her fans is still a facade, and the only ones she truly loves is her children
In my personal opinion, this is how english dubs or covers should be done. While it isn't accurate to the translation, the understanding of the emotions and context of the story, as well as the intentions behind the original song lyrics are better transformed to an English audience. While it may be a bit transformative, ultimately it remains true both to the song and to the story, which in my opinion is more important than trying to stay true to the translation.
I love Yaosobi as an artist, but this is the real English version of the song to me.
YOASOBIは視聴者全員が推しの子を見ることを想定して作っている訳ではないので、できるだけ間違った翻訳はやめて欲しい、と僕は思います。
韻の踏み方が気持ちよすぎる…
歌詞の一つ一つがパズルのピースみたいに綺麗にハマってて最高
thank you so much for inviting me to write these lyrics will!! you’re my oshi 🤩🤩💕
You did such a remarkable job, Sayri. What an accomplishment!
From my understanding, these lyrics aren't a 1:1 translation of the original Japanese lyrics, correct? Would you describe it as a close translation that keeps the original meaning and rhythm of the song in mind?
These lyrics were extremely compelling. I admire how you kept the flow and even added puns! The lyrics were extremely impressive, you did an amazing job!!!
thank you so much for your translation work! Love how you kept the word play into the English lyrics, keeping the flow and the translations pretty close to the original lyrics Ayase wrote. This turned out wonderfully!
Your lyrics were really good since I’ve read the original translated lyrics what you had to my knowledge was pretty much almost 1 to 1 you made everything fit nicely BUT the chants in the background I believe they say “Oh my savior, My sweet savior, My saving grace” but there were no words in this one idk if that’s on your part or not but the chants are my favorite part so I was kinda bummed the words weren’t sang lol still great tho❤
It’s just registered after rewatching a couple times that the final line in the song had wordplay. To her fans Ai saying I love you too means that she reciprocates their love for her, yet she’s really using two as she addresses Aqua and Ruby. As always it was a banger and a pleasure to watch it live!
man, I bawled. you captured the Aqua and Ruby part so well :(
also, I hope this make "that playlist"
Despite the official release of the English version of "Idol", I still think your choice of words are better than the original English version
Yes!
That’s so true. The official version is not even close to Will's in quality.
The official English version is made to sound like the original Japanese version, so the word choices are kinda weird, to me both are nice, but I like this one better
Yeah the official is like really good don’t get me wrong but his lyric choices are a lot better and the I love you at the end is a lot better in wills if you ask me
I agree with you (using translation, may not be exact words)
I'd say I like this version more than the new official english version
I agree, the official eng translation is a bit too literal
Nah, it misses a lot
Quite average I would say
Compared to official Eng ver, it falls short by a lot
I feel like the official relies to much on the original song lyrics and tries to make the lyrics sound the same
I agreee
@@metaphoricallyalive8109 Finally a sane comment, this channel lost me when he covered True from Honkai Impact an English song. Instead of using the official lyrics, he made up his own. IMO, it's disrespecting the true meaning of the song. As always, English cover channels don't even try to cover the official English versions, they prefer making covers that sound like stiff English dubs. I don't care if anyone replies "Your wrong" to me.
仕事は早いし、歌は上手いし、歌詞とかオリジナルのMVとかからめちゃくちゃ作品への愛が伝わってくるしやっぱWillさんは天才的。最高
ラップのとこのB小町のBを残してくれてるの大好き
Knowing that i could hear Will's voice again is what gets me up in the morning
Ikr 😭😭
real
theres a word for that in japanese its "ikigai" the reason someoen gets out of be in the morning (it also could be interpreted as reason to live)
@@RkWasTaken Thanks for the fact!
To all English cover I watched, this one's fitting and perfect to Ai's
"Ah, kind of overdue
I finally said it too,
And it's really true.
I love you two"
Not only that and it ryhmes perfectly. Aboslute poetry.
Official one is good. But for me this one lyrics is better, the last line "I Love you two" is genius ngl
今しがた御本家さんの英語Verが公開されてたけど、向こうのもこっちのもしっくりくる訳し方なのがすごい
同じ曲でも翻訳した人によって差が出ててなおかつどっちのも「おっ!」てなるの、何て言うか…良いよね
I love you "two" と"too" の対比が天才的でゾクッとした
Damn i must say to whoever did the lyrics, you did a great job. Although yes the lyrics isnt a 100% the same as the Japanese version but you made it really close to the actual song and it fits perfectly with the song as well.
I agree , songs Must also be translated to fit the song too not just literal translations ,
localization is just as important as a translation!
usually, raw meanings, especially for a language like japanese with kanji that mean various things, it could be confusing or even incomprehensible.
i usually prefer versions faithful to the original material since sometimes what's really being conveyed may be lost, but there's an art to adapting it in a creative way!
Yeah Will stetsons music covers are pretty much always super well translated
@@Rainkea-fr really? then he earned another sub. i've long had a stigma against localized covers. this changed that. official sucks imo.
@@raandomplayer8589 uh ok
Well, strike a pose and call me a K-pop star, Will Stetson's cover of "IDOL" is so on point, it's got me busting out my best idol moves in my living room! I don't know about you, but I'm ready to join Will's fandom of devoted fans and take over the music charts with our idol-worthy talents!
this guy looks like aqua!
Let’s go guys astonishing work always
omg aqua is that you?????
Will the real Will Stetson please stand up
Don't think these anime and song are K-pop. These are based on Japanese idols and have nothing to do with K-pop.
Not to attract hate, I came after hearing the official English version and lyric wise I like this version better.
True, the official version got me at "that emotion(dare mo)" but overall I really like will's version more!! ❤❤❤❤❤
ngl, same, YOASOBI's english version was good, but there's something with Will's lyrics that just stuck with me
@@ThePhotonKn1ght Just a thought, but I feel like as a non Eng Native speaker, I think Yoasobi's Eng versions tend to use some more uncommon words and sentence structure is abit weird(Probably not incorrect just abit off). Also it just does not sound English..................
Not to say it is bad, just too similiar to the Jap ver...............
@jessicafang3273 I felt that the original version focused too much on matching the syllables and providing a literal translation of the Japanese version. So the English lyrics might not make sense for someone who hasn't listened to the Japanese version first.
@@oriesthe original is more accurate
The official version sounds more like the Japanese one, but this fits in English more.
Both are amazing.
1:30の「ない」連呼パートがちゃんと韻踏んでてめっちゃ聞き心地いい
Facts. That part was fire 🔥🔥
それなw
I JUST GOT THIS SONG OUT OF MY HEAD AND NOW IT'S COMING BACK
BRAIN ROT, MORE BRAIN ROT
BACK IN YOUR HEAD
IT'S IMPOSSIBLE TO ESCAPE
Heck yeah, she's a bright, unrivalled, perfect kind of idol.
I honestly prefer the flow of your translation more than the official one
Same
Lyrics:
Wreaking havoc on the media, she smiles bright
There's a secret that she has that seems to mystify
Always in her area, yet never feeling quite alright
So perfect as a liar, you are really my
Flawless, genius idol for life
So, tell me what you ate, the books you read today
And tell me where you'd like to go if only you could play
"I didn't even eat," "I'd never spill the beans"
No matter what you ask of her, she'll find a way to flee
So plain and meek, but also bright and deep
Those little secrets seem seductive, sweet, and almost clear to see
Well, that's a no, no, no
And this is no, no, no
Come and tell me what's your type? And what's he like?
Tell me now, alright?
"Oh, to love and feel so loved, it always seems I alone wouldn't know what that is or what it means"
Unaware of what's the truth and what's a lie
Only for those words that blind, you're falling deeper till you find
You make them love you every time
Everyone, their eyes are taken by your sight
You're a bright, unrivaled, perfect kind of idol
None will find another in this life
You're the first starlight, reborn through the night
Ah, you smile and deceive, you make them all believe you really mean "I love you" as you never set them free
And even if those eyes or the words are lies, I only find that, deep inside, you're the real Ai
Yeah, yeah, she is special and she always shines
We have only been her extras, always left behind
Acting as a foil to the star on stage, we're B, alright
There's no way that everything we have is 'cuz of all her lies
This isn't right, you should feel envy you can't hide
This isn't fine, this is no joke in my eyes, I'll never forgive you this time
You're damaged, and I couldn't forgive you inside, forgive myself in my mind
You are so brave and so bright, nobody else could ever be mine
Everyone is blind, believing all your lies
You're the best, unrivaled, perfect kind of idol
None can find a weakness deep inside
And you take the starlight all through the night
She just can't show she's weak, 'cuz no one really, really
Wants to know or see the things she's keeping buried
Special things she likes, she'll always carry, carry
And that's surely, truly, really Ai
Always stirring up the media, she smiles bright
There's a secret that she really has to keep inside
Lies piling high, till "I love you" is her very life
That's exactly just the kind of love I'm calling mine
To my darling little Aqua, through the sweat, you shine
To my precious little Ruby that this eyelid hides
Singing and then dancing, I am Mary and I'm so divine
Yeah, just the finest love is made from pretty lies
I have yet to feel so loved for being me
And I still haven't loved any other soul I meet
But I still believe this lie will set me free
It'll be, as I dreamed, the truth, you will see
That is my belief
One day, I'm sure I'll have it all because I found
I'm a rash, unbridled, greedy kind of idol
I just wanna love without a doubt
Wanna love as me, so I let them out
Those lies, again I try to hide
I'm wishing for a time I'll even find these words are true within my own life
But even so, I'll say
You're the only ones I haven't even said this to 'cuz I'm afraid
Ah, kind of overdue, I finally said it too, and it's really true
I love you two
I'm Japanese and I'm not very good at English, so I haven't heard many English songs. However, I watched this video because I like idol songs. I thought I would study English seriously so that I could listen to English songs because I like the author's voice quality. Please do your best to post videos from now on.
I wish you the best studying English!
Your English is already subarashii~~ Keep it up! Ganbattene!
@@athenalee5524 second hand embarrassment
@@squidge4728 yikes im dying inside. I think ive only ever disliked 2 comments, now its 3.
@@athenalee5524💀 I'm japanese and I had 10 strokes reading that
the way you were able to communicate the wordplay from the original made me so happy ❤ banger cover !!
KINGカバーで出会って、そこからずっと大好きです
こうやって日本の曲が世界に伝わるの嬉しいわ
外国人として、正直すると日本のアニメと曲は世界撃ちにトップですよ
この人は日本人向けに英訳した曲を発信してくれてる気がする
Wow. I’m stunned right now. This is insane. To sing with Japanese is tough enough, but to translate it to English and make it still sound correct?!?!?!?! Absolutely amazing job I hope to hear more in the future too ❤️😝
localization is a big part in english covers ! it’s super amazing when the localized version still holds true to the meaning of the lyrics to the song in its original form !
@@meowzers.pI'd argue some choices were made for rhythm purposes though, not because of localisation. "Spill the beans" and the "in your area" part have a different vibe than the original. The lyrics are really cool but sometimes changing the lyrics so it's easier on the ears of listeners is necessary
公式のは日本語に聞こえるような音にする事を大事にしていて、こちらのバージョンは意味を忠実に翻訳しているという感じで良いですね。
日本語がわからない人にも日本の曲の歌詞の意味が伝わるのは嬉しい!
特に推しの子の曲はアニメのストーリーと密接に関わってるというか、この曲があるからこその推しの子で推しの子があるからこそのこの曲だから。
i decided to listen to this with automatically generated yt captions and it interpeted the line "no matter what you ask of her, she'll find a way to flee" as "no matter what you're asking her she'll find a way to please" and i feel like that fits the character, although i never watched oshi no ko so i'm not sure
Oh as a person who watches the show that fits her so much
原曲を壊さずここまで
仕上げるセンスが凄すぎる
"I love you two" and "i love you too" sounds the same "i love you two" weren't a lie for Aqua and Ruby "i love you too" was a lie for her fans.
これ好きすぎて日本語バージョンと交互に毎日聴いてる。I love you twoが天才すぎる
原曲が 2:04からアイ目線の歌詞に変わるとこがちゃんとSheからIに一人称が変更されてる細かさに驚いた!!
いいねボタン100万個くらいほしい
The MV is so unexpectedly beautiful. And Will fits the song so good with his clever lyrics 💕
I've just came here after watching the Yoasobi version, Amalee's cover, and now Will's cover.
All 3 has their charms. Amalee's cover seems more direct to the Idol's fans, Will's translation is a more directed to Aqua and Ruby, while Yoasobi's version is directed to Aqua and Ruby but their lyrics hide the children's existence from the fans. All 3 versions are beautiful in their own way.
I feel kinda dumb admitting this but it was through Raon's cover showing the perspective of Ai's B Komachi band mates did I trully understand that this song comes from 3 perspectives
yoasobiの英語版アイドルのコメント欄でWillのアイドルがいいという英語のコメントが沢山付いてたので見に来たらすごい良かった。
本家でカバーの話するって普通にマナー悪すぎだろ
The official english version is released but this version is masterfully translated that I can't accept yoasobi's version 😭
not to mention the fact that the official translation tried too hard at sounding like the japanese version and it ended up losing the lyrical characteristics and sounding all awkward in english
Absolutely Right. The official version is trash.
Can't agree with you more. This version hits better in me.
The rhyming in this song is honestly god-tier.
While there's other rhyme sounds used, such as the *_ee_* rhymes in the "plain and meek" section, I noticed a majority of the rhymes in the lyrics use the *_ai_* sound, which, if on purpose, is such a subtle but potent way to honor Ai throughout the whole song! I'm obsessed with this kind of lyric crafting!!!
I've bolded and italicized all the " *ai* " rhymes I could find, sorry if I missed any!
Wreaking havoc on the media, she smiles *_bright_*
There’s a secret that she has that seems to mysti *_fy_*
Always in her area, yet never feeling quite al *_right_*
So perfect as a *_liar_* , you are really *_my_*
Flawless, genius *_i_* dol for *_life_*
So, tell me what you ate, the books you read today
And tell me where you’d like to go if only you could play
“I didn’t even eat,” “I’d never spill the beans”
No matter what you ask of her, she’ll find a way to flee
So plain and meek, but also bright and deep
Those little secrets seem seductive, sweet, and almost clear to see
Well, that’s a no, no, no
And this is no, no, no
Come and tell me what’s your *_type_* ? And what’s he *_like_* ?
Tell me now, al *_right_* ?
“Oh, to love and feel so loved, it always seems I alone wouldn’t know what that is or what it means”
Unaware of what’s the truth and what’s a *_lie_*
Only for those words that *_blind_* , you’re falling deeper till you *_find_*
You make them love you every *_time_*
Everyone, their eyes are taken by your *_sight_*
You’re a *_bright_* , un *_ri_* valed, perfect *_kind_* of *_i_* dol
None will *_find_* another in this *_life_*
You’re the first star *_light_* , reborn through the *_night_*
Ah, you smile and deceive, you make them all believe you really mean “I love you” as you never set them free
And even if those *_eyes_* or the words are *_lies_* , I only find that, deep in *_side_* , you’re the real *_Ai_*
Yeah, yeah, she is special and she always *_shines_*
We have only been her extras, always left be *_hind_*
Acting as a foil to the star on stage, we’re B, al *_right_*
There’s no way that everything we have is ‘cuz of all her *_lies_*
This isn’t *_right_* , you should feel envy you can’t *_hide_*
This isn’t *_fine_* , this is no joke in my *_eyes_* , I’ll never forgive you this *_time_*
You’re damaged and *_I_* couldn’t forgive you in *_side_* , forgive myself in my *_mind_*
You are so brave and so *_bright_* , nobody else could ever be *_mine_*
-BRO HOW LONG DID IT TAKE TO COME UP WITH JUST THIS SECTION I AM STUNNED-
Everyone is *_blind_* , believing all your *_lies_*
You’re the best, un *_ri_* valed, perfect *_kind_* of *_i_* dol
None can *_find_* a weakness deep in *_side_*
And you take the star *_light_* all through the *_night_*
She just can’t show she’s weak, ‘cuz no one really, really
Wants to know or see the things she’s keeping buried
Special things she likes, she’ll always carry, carry
And that’s surely, truly, really Ai
Always stirring up the media, she smiles *_bright_*
There’s a secret that she really has to keep in *_side_*
*_Lies piling high_* -obsessed with these three consecutive ones omg- , till “I love you” is her very *_life_*
That’s exactly just the *_kind_* of love I’m calling *_mine_*
To my darling little Aqua, through the sweat, you *_shine_*
To my precious little Ruby that this eyelid *_hides_*
Singing and then dancing, I am Mary and I’m so di *_vine_*
Yeah, just the finest love is made from pretty *_lies_*
I have yet to feel so loved for being me
And I still haven’t loved any other soul I meet
But I still believe this lie will set me free
It’ll be, as I dreamed, the truth, you will see
That is my belief
One day, I’m sure I’ll have it all because I found
I’m a rash, unbridled, greedy kind of idol
I just wanna love without a doubt
Wanna love as me, so I let them out
Those *_lies_* , again I try to *_hide_*
I’m wishing for a *_time I’ll_* even *_find_* these words are true within my own *_life_*
But even so, I’ll say
You’re the only ones I haven’t even said this to ‘cuz I’m afraid
Ah, kind of overdue, I finally said it too, and it’s really true
I love you two
日本人でもこんなにかっこ良く聞こえる英語でのcoverが出来るのは貴方しかいません!
分かりみがマリアナ海溝
0:12 just repeating it cause FLAWLESS GENIUS IDOL FOR LIFE 😻🤌🏻
I think i still prefer this over the official english version that just released lol
same
Omg I just came here after the original release too!
yup same, the lyrics are a bit less accurate, but overall the rythm fits better than the official english version
While I enjoyed the official version, the way the lyrics flow for this cover plus the little add-ons such as "I love you two" at the end makes me wish that Ikura sung this version instead.
Me too, it sounded so strange after I had already heard this masterpiece
こっちも良い🥹👍
日本語でもめちゃカッコよかったこの曲が英語になったら更にかっこよくなってやがる.....ガチで最高かよ
アイはAIのままなんだって思ってたけど、最後I love you twoで回収するの最高すぎる
Not sure if this is gonna end up an unpopular opinion but I think this is better than YOASOBI's eng cover tbh. That said, I'll still never forgive you for putting vibrato on "spill the beans"
I agree. Idk why but this has more personality and lyrics are more creative
well because this is better, meaning wise and melody wise.
me too
I AGREE. WILL'S IS THE BEST!!!!!!
Someone finally said it, IDK it's way more creative. But I like the Yaosobis Eng ver too but this one is more creative.
YOASOBIが投稿した英語版アイドルの影響でこの動画が再び注目されていることを喜ばしく思います。
何言ってるか全然わからんけど声が良すぎて毎日きいてる
I love the swap between smooth and charming vocals to sudden aggression and loud yelling
I feel like I've been spoiled with knowing the lyrics, especially at 2:25 where it all makes sense for the plot twist to happen with that character
I really appreciate that there are multiple english translations. Shows how flexible the Japanese language is and how many interpretations you can do.
What. That's literally how most languages work?
Not to discredit official version of english cover but I prefer your version much more because of your word choices and how smooth it sounds. Amazing work. 👏
I think my favorite line by far in this entire cover is "And I still haven't loved any other soul I meet" IT JUST HITS!
The official english version been "And I've not been in love with anybody before" it still shares the same message of "I've never loved anyone in my entire life" but this cover's version just manages to hit so much harder. If I had to guess it's probably because of the idea of "I still haven't loved any other soul I meet" since the idea of not been able to love a SINGLE soul/person that you have ever met in your entire life is just so shocking and unbelievable yet so sad
The wording of the official doesn't have that impact because of the wording, "Been in love" is normally seen in a romantic context in english so it hits less hard as you would likely think that they've never loved someone *Romantically*, not that they've never loved someone in general (specially if you've never read an English translation of the original Japanese)
Well put my friend. I particularly love the "Oh to love and be so loved it always seems, I alone wouldn't know what that is or what it means" line for the same reason, it flows so beautifully and is so tragic at the same time.
LETS GOOOOOOOO
Ohh shi- Vanna's here hello!!! XD
Real
OH HI VANNA
Hide away Hide away From MEEEEEEE
Nice to meet you from Japan.
I am commenting with excitement that YOASOBI is known by so many people!
I am fascinated by Will Stetson's gentle voice.
I came across your song recommendation on RUclips and was very impressed by your singing ability.
Keep up the good work!
いいですね こうゆうの結構好きです
分かる
切り抜きの方から来ました。
英語で歌うアイドルも毛色が違ってて凄くかっこいいです!
「idol」のところが好き。
ラップの部分も英訳するなんて...
そして公式さんより先に英訳してることにも驚きです。
they are so cool. do you think too huh?
@@MRS2920
I think so too.
@@のば めっちゃかっこいいっすよね…
@@MRS2920 わかります!
圧倒的な歌唱力と英語の力強さが聞いてて心が上がる
最高
The lines for Aqua and Rubi/Ruby are just so cute and extremely cool, and the last part where "I love you" instead of a normal "too" meaning a return of the affection from her fans, was meant for her two precious children (who were a secret to the public) as "I love you two" whom she never said this line to (I think?) until she was stabbed and about to die.
It was a great premier :DD your voice is amazing Will!
Psst... Spoilers
Her the exact word were “I love you” however the form used is probably one of the purest forms of the words which is the ones used in the original song
Beautiful way of representing the words by will tho
これはとても凄いです。僕は日本人ですが、この「アイドル」は、とても綺麗な音程、編集、そしてアイの可愛いさでなりたっています!❤
聞くのはとても美しい
私はインドネシアから来たんです
I remember the day this came out. Still as good as then too.
Came straight here after I heard the official english release... I feel like yours is a tier above... Good work Will and Sayriris!
same!
Exactly!
YOASOBI < Will
i usually like yoasobi's english versions but this cover is so addicting and feels so natural. its so well made and fitting! i love both the original and this english translation and will listen to both 💗
かっけえええ
この人の歌声本当に好き。英語できないけど応援するわ
どっちを先に聞いたかだよなぁ
先に英語版をこっちで聞いたから公式の英語版よりもこっちのが好き
先に聞いたかどうかじゃなくて本家とカバーを同列視しちゃいかんよ
オリジナルは常に優れています。
原曲と作品で語られる意味をきちんと咀嚼し押し出して英語歌詞に仕上げてるの本当に凄い・・・そして歌もめっちゃうますぎ!最後の「I love you two」が、聞くだけだと「too」にも理解できたりとか、もうほんとすごい。
i'm in love with all these translations because they all look past the direct translation and put the poetry first
公式と言われても納得な凄さ
amazing, it's just amazing. His voice molds so well to the songs and it becomes something fantastic 🎉
He has a really good voice range
英訳が完璧すぎる…すご。
お歌も最高です
This man is magical. I’ve been avoiding this because I thought it might be weird to hear a guy sing this, but holy crap he did it justice
"I love you two" can also be listened as "I love you too"
another lie for the fans, but it's really good, genius idea
The lyrics are a banger truly captured the essence of the opening :0
진짜 깔끔하게 잘 부르셔서 듣기 너무 좋음
どっちも良き❤
The " I love you two " part really got me 😭😭😭😭😭😭😭
if you _really_ wanna cry, 'i love you two' can be misheard as 'i love you too', which can be interpreted as Ai still hung up on the lies she told her fans in her final moments
@@depressoespressocomingup1810 The best part is that this is not the only pun in this cover. That's why it's so good. A masterwork.
Unpopular opinion: I prefer this one over the offical YOASOBI's English version and I think this is superior...
The problem of the YOASOBI's version is they tried to stick with matching Japanese soundings and meaning at the same time, which broke the flow of the English lyric and the wording ended up too verbose (and sounding way too fast as the result).
Some context doesn't even make sense because it only exists in Japanese for example "Maria" (as in Virgin Mary) is well known in Japanese but doesn't have the same meaning in English world. Here the "Mary and I’m so divine" is a much better translation.
The official English version sounds good only if you have a prior listening experience with the Japanese version. If you only listen the English version for the first time it can't stand on its own.
とてもそう思います。共感できて嬉しい
I agree honestly.
Absolutely. The official version is worthless.
@Saturn agreed
english speakers when the La Virgen Maria doesn't have an english sounding name in every other language: 🤯
すまない。私こっちが好き。なんか高音の声じゃなくて聞きやすい。
THIS SONG REALLY GOT MY PARASOCIAL ASS BUMPIN
Kinda surprising seeing a vtuber comment with only 30 likes
Especially on a anime video
Classic Bao W
BAO?!
BAO IS HERE?!?!?!
i secretly hoped that yoasobi would use your version of lyrics…it’s just brilliant
This is not accurate l😊ol and y😊aosobi makes their own English cover on their own song
公式カバー動画のコメント欄で、この動画を勧められてました。
すごいです!
自然な英語で、完璧なリズムです!
字幕に英語特有のスラング的な改変があって感動した!😳too→twoはよく思いついたな〜!すごい!!👏👏
Bro, the song really never disappoints
the flow of this is just so much better than the original that the sacrifice of it not being completely 1 to 1 with the translation is worth it in my opinion
awww the lyrics are like the words that Ai wanted to convey to both of her children.. im cryinggggg
本家がEnglish Coverしたけど発音に無理があってWill Stetson氏のほうが自然で大好きです!
Wow these lyrics are so much better than the official English version! Your lyrics actually feel painful to hear and think about, a real stinging sensation that feels jarring in the best way! And it continues through the whole song with no mercy! Brilliant!