TRANSLATION INTO ENGLISH: - Winter has come - Poem of TARIEL KHARKHELAURI, great Georgian poet Winter has come, I'm not surprised by the snow or the chillng cold, but I fear for the peach bud that March might not open in spring... It's not the onset of winter that worries me, but how I will meet its end... Woe if I mould in the house and spring finds me sitting by the fire.. I fear for the dried-up stream that lies before me, sleeping peacefully... I fear for the parched valley of chamomiles that rain might not awaken. I am afraid of you, I fear for you, not for the February winds, I fear waking up and not suffering, not longing for you and not loving you. I fear that I'll wake up and on the mountain grey mists won't await me... Perheps it's better if my day never dawns, if I die and never transform... I don't want to see you faded and decomposed into colors... After me, death will come to you and coldly caress your chest. Winter has come, I'm not surprised by the snow or the chillng cold, but I fear for the peach bud that March might not open in spring...
TRADUZIONE ITALIANA: - È arrivato l'inverno - Poesia di TARIEL KHARKHELAURI, grande poeta georgiano È arrivato l'inverno, non mi sorprende la neve o il freddo gelido, ma temo per il bocciolo di pesco che marzo potrebbe non aprire in primavera. Non è l'inizio dell'inverno a preoccuparmi, ma come incontrerò la sua fine: guai se ammuffisco in casa e la primavera mi trova seduto al camino. Temo per il ruscello prosciugato che dorme tranquillo davanti a me ... Temo per l'arida valle di camomille che la pioggia potrebbe non risvegliare. Ho paura di te, temo per te, non per i venti di febbraio, temo di svegliarmi e non soffrire, non bramarti e non amarti. Temo che mi svegli e sulle falde dei monti non mi attendano nebbie grigie... Forse ė meglio che il mio giorno non sorga ma più, ch'io muoia e non mi trasformi... Non voglio vederti appassita, e scomposta nei colori... Dopo di me, la morte verrà da te e ti accarezzerà freddamente il seno. È arrivato l'inverno, non mi sorprende la neve o il freddo gelido, ma temo per il bocciolo di pesco che marzo potrebbe non aprire in primavera...
მთელი ცხოვრება მარტო მაგის მეშინია რომ არ დავობდე სახლში ლუარსაბა და დარეჯანივით და მთელი ცხოვრება ერტადერთი დიდი ნატვრა მაქვს ღმერთმა ისე ნუ მომტეხოს და დამაჩაჩანაკოს ჩემი თავის მოვლა ვერ შევძლო. კაცმა არ იცის ვის როგორი სიბერე გველოდება.
არ მბეძრდება თქვენი გენიალური პოეზიის კითხვა და მოსმენა, დიდხანს იყავით ბატონო ტარიელ ამ ქვეყნად ჩვენდა იმდად❤❤❤❤
გენიალური !! ❤❤❤❤
ულამაზესი ხატოვანი👍👍👍🥰🥰🥰
საოცარი პიროვნება❤️❤️ .საოცარი პოეზია❤️❤️
რაინდულისულის პატრონი
როგორც საოცრად წერს ..❤❤❤ ისე საოცრად კითხულობს .სულს გიფორიაქებს და თითქოს ხატავს, ნახატს გაყურებინებს მარტო კი არ ისმენ ❤❤❤
ბატონი ტარიელი ისეთივე საოცარი ადამიანია როგორ ლექსებსაც წერს. უფალო ამრავლე ასეთი ადამიანები საქართველოში.
ღმერთო დიდხანს ამყოფე დიდი სულის ადამიანი .
ძალიან მიყვარს ეს ადამიანი! ❤
tkvens lamaz leksebs,tkvensavit veravin kitxulobs...albat imitom,rom titoeuli sitkva gulidan aris camosuli...didi madloba💝💝
საოცარი პიროვნება და საოცარი პოეზია.❤❤
საოცარი სიტყვებია ❤
საოცარი ტექსტია ❤❤❤
იშვიათი ლექსი ..
ბრავო👏
მუსიკის ლინკი❤
არ მინდა შენი ჭკნობა ვიხილო, ვიხილო შენი დაშლა ფერებად...❤ სულს აფორიაქებს, გენიოსი! 🫶🤍
💜💜💜💜💜💜
გენიოსი❤❤❤❤❤❤
მიყვარს
🥰😘😍🤩
მე მეშინია შენი შენსგამო😢❤
TRANSLATION INTO ENGLISH:
- Winter has come - Poem of TARIEL KHARKHELAURI, great Georgian poet
Winter has come, I'm not surprised
by the snow or the chillng cold,
but I fear for the peach bud
that March might not open in spring...
It's not the onset of winter that worries me,
but how I will meet its end...
Woe if I mould in the house
and spring finds me sitting by the fire..
I fear for the dried-up stream
that lies before me, sleeping peacefully...
I fear for the parched valley of chamomiles
that rain might not awaken.
I am afraid of you, I fear for you,
not for the February winds,
I fear waking up and not suffering,
not longing for you and not loving you.
I fear that I'll wake up and on the mountain
grey mists won't await me...
Perheps it's better if my day never dawns,
if I die and never transform...
I don't want to see you faded
and decomposed into colors...
After me, death will come to you
and coldly caress your chest.
Winter has come, I'm not surprised
by the snow or the chillng cold,
but I fear for the peach bud
that March might not open in spring...
ბატონი ტარიელ ხარხელაური 💎👏 ჯანმრთელობა, დღეგრძელობა და ულევი სიკეთე თქვენ❤
❤❤❤
TRADUZIONE ITALIANA:
- È arrivato l'inverno - Poesia di TARIEL KHARKHELAURI, grande poeta georgiano
È arrivato l'inverno, non mi sorprende
la neve o il freddo gelido,
ma temo per il bocciolo di pesco
che marzo potrebbe non aprire in primavera.
Non è l'inizio dell'inverno a preoccuparmi,
ma come incontrerò la sua fine:
guai se ammuffisco in casa
e la primavera mi trova seduto al camino.
Temo per il ruscello prosciugato
che dorme tranquillo davanti a me ...
Temo per l'arida valle di camomille
che la pioggia potrebbe non risvegliare.
Ho paura di te, temo per te,
non per i venti di febbraio,
temo di svegliarmi e non soffrire,
non bramarti e non amarti.
Temo che mi svegli e sulle falde dei monti
non mi attendano nebbie grigie...
Forse ė meglio che il mio giorno non sorga ma più,
ch'io muoia e non mi trasformi...
Non voglio vederti appassita,
e scomposta nei colori...
Dopo di me, la morte verrà da te
e ti accarezzerà freddamente il seno.
È arrivato l'inverno, non mi sorprende
la neve o il freddo gelido,
ma temo per il bocciolo di pesco
che marzo potrebbe non aprire in primavera...
💖💖
❤❤❤❤
❤❤❤❤❤
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
🥰🥰🥰🥰🥰
❤❤❤❤😪😪
Cudad var :((
წავიღებ თქვენი თხოვნით ამ სითბოს
საოცარი პიროვნება ნამდვილად საოცარი პოეზიით
💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝
Გენიოსი❤❤❤
მთელი ცხოვრება მარტო მაგის მეშინია რომ არ დავობდე სახლში ლუარსაბა და დარეჯანივით და მთელი ცხოვრება ერტადერთი დიდი ნატვრა მაქვს ღმერთმა ისე ნუ მომტეხოს და დამაჩაჩანაკოს ჩემი თავის მოვლა ვერ შევძლო. კაცმა არ იცის ვის როგორი სიბერე გველოდება.
მე,ვერ ვXვდები,რას ნიშნავს: ,, წელიწადის ოთXი დრო?! მაგრამ,, შემოდგომა და ზამთარი* ,,რატომღაც_ შევისისXლXორცე!* ალბათ იმიტომ რომ,,ამ,,ზამთარმა___ შემისისXლ Xორცა! როდესაც,,ჩემი ძმის ,,ეული_ ცXედარი ვნაXე!* პირ_ველი სიზმარი* ,,მე,მომკLes,,შენ*__ მოგატყუეს რომ,,ბილი_კი_დან, ჩემით გადავიჩეXე_ ,,სიმთვრალის გამო!* ,,შენ,მოგატუეს!* მიმეორებდა _ დიდი Xილვის, დიდი საიდუმლო ჩანაწერების არQივიდან გაცXადებული ჭეშმარიტების კვალდაკვალ,ჩემი ძმა!თვალAშ!* 8.12.1982 გარდაცვალების 🌃 🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃🌙🌃____28.12.1982. დასაფლავების დღე*
❤❤❤
❤❤❤❤
❤❤❤
❤❤❤
❤❤❤
❤❤❤❤