GUAU CREI QUE LA MATERIA ERA MAS COMPLICADA CUANDO ME LA ENSEÑABA MI PROFESOR PARTICULAR, EL ME ENSEÑABA A GOLPES Y ME CASTIGABA DURO, PERO GRACIAS A TI ESO YA NO SERÁ POSIBLE, YO LO CASTIGARÉ AHORA. MIL GRACIAS GENIO!! ENFAKI 0,5 0,6
Buenos días, pero en el caso del elemento CONTEXTO, no lleva una función? en la gráfica pusiste referencial, pero no me quedó claro eso. Gracias por el video!
Dentro del modelo de comunicación de Jakobson, la función que está relacionada con el contexto es la función referencial o denotativa. Esta función se enfoca en el contenido del mensaje y su relación con el contexto o la realidad externa. En otras palabras, la función referencial busca transmitir información objetiva y factual sobre el mundo que rodea al emisor y al receptor. En esta función, el énfasis se coloca en el referente, es decir, en aquello a lo que se hace referencia en el mensaje. Por lo tanto, el contexto en el que se encuentra el receptor es fundamental para comprender el significado del mensaje. La función referencial busca comunicar hechos, descripciones y datos de manera clara y objetiva, sin añadir opiniones personales ni emociones. Saludos José Luis
Hola soy la yo de 15min después, ya lo entendí 😭 llevo sabiéndolo desde siempre pero por qué tienen que hacerlo tan rebuscado Odio la lingüística!!!!!!
Hola, gracias por la pregunta. El principio de equivalencia en la lingüística, particularmente en la traducción, se refiere a la relación entre los elementos lingüísticos de dos idiomas diferentes. Fue desarrollado por el teórico de la traducción Roman Jakobson en el siglo XX. Según este principio, para que una traducción sea considerada exitosa, debe existir una equivalencia entre el texto fuente y el texto meta, de modo que ambos compartan el mismo mensaje o función comunicativa, a pesar de las diferencias en las estructuras lingüísticas y contextuales de los idiomas de origen y destino. El principio de equivalencia sugiere que para cada elemento o nivel lingüístico (como palabras, frases, oraciones, o incluso aspectos estilísticos y culturales) en el texto fuente, debe encontrarse un equivalente en el texto meta. Sin embargo, la equivalencia no implica una correspondencia directa o literal entre los idiomas; más bien, se busca una equivalencia funcional que preserve el significado, el tono, el estilo y el impacto del texto original en la medida de lo posible dentro de las limitaciones del idioma de destino. Este principio ha sido fundamental para el desarrollo de diversas teorías de la traducción y ha influenciado la práctica de la traducción al promover un enfoque más dinámico y flexible en lugar de una traducción palabra por palabra. Espero que mi respuesta te sirva. Saludos cordiales Att. José Luis
Súper, gracias aprendí en 6 minutos algo que no pude comprender en un año de la universidad.
Hola Marilyn. Gracias por tu comentario. Nos alegra que te haya gustado.
Att. José Luis
Saludos cordiales para ti, que bueno que nuestro vídeo te gustara.
GUAU CREI QUE LA MATERIA ERA MAS COMPLICADA CUANDO ME LA ENSEÑABA MI PROFESOR PARTICULAR, EL ME ENSEÑABA A GOLPES Y ME CASTIGABA DURO, PERO GRACIAS A TI ESO YA NO SERÁ POSIBLE, YO LO CASTIGARÉ AHORA. MIL GRACIAS GENIO!! ENFAKI 0,5 0,6
Gracias por el comentario.
Saludos
Att. José Luis
Sos un GENIOOO!!! Mil gracias!!!! Me ayudaste mucho!!!
Hola Eli. Muchas gracias por el comentario.
Saludos
Att. José Luis
El modelo de comunicación que presentas está incompleto, falta la función referencial
El contexto tiene función referencial
Y la función descriptiva? En qué momento la explica?
Buenos días, pero en el caso del elemento CONTEXTO, no lleva una función? en la gráfica pusiste referencial, pero no me quedó claro eso. Gracias por el video!
Dentro del modelo de comunicación de Jakobson, la función que está relacionada con el contexto es la función referencial o denotativa.
Esta función se enfoca en el contenido del mensaje y su relación con el contexto o la realidad externa. En otras palabras, la función referencial busca transmitir información objetiva y factual sobre el mundo que rodea al emisor y al receptor.
En esta función, el énfasis se coloca en el referente, es decir, en aquello a lo que se hace referencia en el mensaje. Por lo tanto, el contexto en el que se encuentra el receptor es fundamental para comprender el significado del mensaje.
La función referencial busca comunicar hechos, descripciones y datos de manera clara y objetiva, sin añadir opiniones personales ni emociones.
Saludos
José Luis
@@TeoComEcGracias por tanto contenido de valor!
gracias ayudaron a una chica de 2 año a sacar 20 graciaaaaaaas
Hola Alejandra, un gusto. Gracias por tu comentario.
Att. José Luis 🤗
Me ayudo el video gracias todo exelente fue, saludos para ti y todos exitos sigan asi.
Un gusto 🙋♂️
En 6 minutos me explicaste lo q no le entendi a la profe en un semestre
Saludos 🙋♂️
Cómo puedo citar este video para una tesis?
Me sirvió mucho tu video
Gracias un gusto. 🤝🤗
Exelente video!!!
Hola Eve. Gracias por tu comentario.
Buen video
fantástico video !
Gracias 🙏
Excelente explicacion
Gracias ☺️🙋♂️
Sigo sin entender el principio de equivalencia 😭
Hola soy la yo de 15min después, ya lo entendí 😭 llevo sabiéndolo desde siempre pero por qué tienen que hacerlo tan rebuscado
Odio la lingüística!!!!!!
Hola, gracias por la pregunta.
El principio de equivalencia en la lingüística, particularmente en la traducción, se refiere a la relación entre los elementos lingüísticos de dos idiomas diferentes. Fue desarrollado por el teórico de la traducción Roman Jakobson en el siglo XX.
Según este principio, para que una traducción sea considerada exitosa, debe existir una equivalencia entre el texto fuente y el texto meta, de modo que ambos compartan el mismo mensaje o función comunicativa, a pesar de las diferencias en las estructuras lingüísticas y contextuales de los idiomas de origen y destino.
El principio de equivalencia sugiere que para cada elemento o nivel lingüístico (como palabras, frases, oraciones, o incluso aspectos estilísticos y culturales) en el texto fuente, debe encontrarse un equivalente en el texto meta.
Sin embargo, la equivalencia no implica una correspondencia directa o literal entre los idiomas; más bien, se busca una equivalencia funcional que preserve el significado, el tono, el estilo y el impacto del texto original en la medida de lo posible dentro de las limitaciones del idioma de destino.
Este principio ha sido fundamental para el desarrollo de diversas teorías de la traducción y ha influenciado la práctica de la traducción al promover un enfoque más dinámico y flexible en lugar de una traducción palabra por palabra.
Espero que mi respuesta te sirva.
Saludos cordiales
Att. José Luis
siii me parece que siii }