The到in 看到 has more to do with its meaning of “to arrive”. And 看到 means that the vision has arrived at whatever is being looked at. This is similar to the English expression of “to lay an eye upon…” where the vision has a trajectory moving toward whatever is being looked at and once it arrives at (is laid upon) the target, to look (看) becomes to see (看到).
i have a question. you used 看得见 as the example with de. would it mean the exact same thing to say 看得到? Thanks for the vids, you have earned my subscription
Thank you so much for the love and support! We're thrilled to hear that you enjoy our videos. We're still growing, and with awesome viewers like you, we're confident more people will discover our content soon. Feel free to share it with anyone who might love it too! 😊
@@MandarinBlueprint I'm learning from Bangladesh. My hsk level is 3. And I hope to achieve hsk level 4.. Wish me luck...and keep uploading such amazing videos.
What an amazing video! But there is a small mistake: In the subtitle, the Pinyin of 丢三落四 (diu1san1la4si4) was correct but you pronounced luo4 instead of la4.
买起 doesn’t work for the same reason as how you can’t say “I afford (something)” in English without the verb “can”. We almost always use “afford” with “can” as in “Can you afford it?” “No, I can’t afford it.”
Well explained. I like this kind of presentations, but I find that background music a bit annoying… I want to focus on what you are saying. Note: At 6:10 that should be bu, not bü
"how do you think the village across looks" is a wrong translation of the Chinese phrase. It should have been: how do you see (what do you think of) the village across. Not to mention it's not the same "de" your video was about.
These new Masterclasses are some of the best Chinese learning content I've seen. Really comprehensive! Keep it up, folks! 💪
Thank you for your kind words. Stay tuned for more :)
The到in 看到 has more to do with its meaning of “to arrive”. And 看到 means that the vision has arrived at whatever is being looked at. This is similar to the English expression of “to lay an eye upon…” where the vision has a trajectory moving toward whatever is being looked at and once it arrives at (is laid upon) the target, to look (看) becomes to see (看到).
这个视频做🉐(de)很好,这么优秀的视频,🉐(dei )有多少人看啊!看过这个视频,你会🉐(de )到很多收获!总之,这个视频真是好🉐(de)很啊!
Another home run. And with the bases loaded too. So helpful!
Glad you liked it!
bro you are awesome, please do the next video about 就.
i have a question. you used 看得见 as the example with de. would it mean the exact same thing to say 看得到? Thanks for the vids, you have earned my subscription
Why do you have so less views. You guys are so underrated.... I love ur video❤
Thank you so much for the love and support! We're thrilled to hear that you enjoy our videos. We're still growing, and with awesome viewers like you, we're confident more people will discover our content soon. Feel free to share it with anyone who might love it too! 😊
@@MandarinBlueprint I'm learning from Bangladesh. My hsk level is 3. And I hope to achieve hsk level 4.. Wish me luck...and keep uploading such amazing videos.
amazing
Thanks Phil, lifted some of my brain fog on this.
Might worth pointing out that in 做+得+adjective, 得 + adjective = the adverbial form of the adjective.
take it easy, verb + 得 + adjective
What an amazing video! But there is a small mistake: In the subtitle, the Pinyin of 丢三落四 (diu1san1la4si4) was correct but you pronounced luo4 instead of la4.
Phil: Ha, right you are, I was 丢三落四 about how to pronounce 落 in that 成语!
买起 doesn’t work for the same reason as how you can’t say “I afford (something)” in English without the verb “can”. We almost always use “afford” with “can” as in “Can you afford it?” “No, I can’t afford it.”
Well explained. I like this kind of presentations, but I find that background music a bit annoying… I want to focus on what you are saying.
Note: At 6:10 that should be bu, not bü
他做得不好 is not the same as 他做不好。 The former means “he didn’t do (a task/job) well”, whereas the latter means “he can’t do (a task/job) well.
Good video. Bad audio
:)
This word 得 is always wrongly used in place of 的 or vice versa.做得好 and 做的好 is a good example. 打得好and 打的好is another one.😅
很牛逼的视频🐂🐂
"how do you think the village across looks" is a wrong translation of the Chinese phrase. It should have been: how do you see (what do you think of) the village across. Not to mention it's not the same "de" your video was about.
中文得很难
中文难得很😊
Yes! There's a grammatical error there and you got the correct version in @Colorful-Chinese's comment.