No treinamento da Judy em zootopia, a ursa manda um "pede pra sair!" e no meio da corrida de demolição de Carros 3, a viatura larga um "fatiou, passou" kk
Pra mim Zootopia juntamente com Beaster tem as melhores dublagens brasileiras. A dublagem de Zootopia em inglês tb é excelente, n dá pra dizer qual é melhor. Mas a japonesa que a é a original de Beaster é bem sem graça, a brasileira deu de 10 a zero.
e o Yusuke conhecendo o Koenma: Escuta aqui, seu salva vidas de aquário, não como você ser mais velho que eu não hein?" assiste tudo, esse anime é cheio de pérolas! mas pra mim a melhor é no ep 24! tem ele completo aqui no RUclips
Ta dando onda é demais, faltou aquela parte que os pinguins falam, "Tem que ser muito macho, pra sentar no ovo" KKKKKKKKKKK essa parte eu não me aguento
Tá Dando Onda é uma das minhas animações preferidas justamente por causa da dublagem, ficou um filme muito engraçado e certas coisas são tão bem adaptadas, encaixam tão certinho, que parece que é um filme brasileiro, inclusive tive essa dúvida a primeira vez que eu vi.
Ainda bem que existem canais assim que dão a devida honra aos dubladores. Os nosso são reconhecidos até pelos atores originais. Merecem maior reconhecimento. Tem filme que dói de ouvir as vozes de alguns atores, kkk.
Vale destacar algo que ainda da MUITO MAIS MÉRITO para a dublagem...não só eles fazem as adaptações regionais pra nos conectarmos ainda mais com o filme, mas eles precisam fazer uma adaptação que sincronize muito bem com os movimentos labiais dos personagens...ou seja, mesmo com esse desafio, os caras mandam bem demais! Tem muita coisa que eu assisto dublada e com muito orgulho!
Ainda em Yu Yu Hakusho tem umas pérolas tipo "Tá pensando que berimbau é gaita?", "Esse cara já tá chamando urubu de meu louro", "Tô na área, derrubou é pênalti!", e um pouco desse estilo de dublagem foi usado na dublagem PTBR de One Punch Man. Sensacional
@@JoaoVitor-px3dj se o criador deu direito de modificar para ficar acessível ao público brasileiro não tenho do que reclamar, morro de rir do moleque falando "olha pai, até manteiga derrete!"
@@nenaaventureira7312 Não ligo tbm, eu prefiro, se a pessoa prefere legendado... Legal, mas eles sempre querem ficar com papo de superior, que é melhor a original e tals, é muito chato isso
O do filme Paddington (Acho que tem na netflix. É o primeiro) no começo do filme o paddington estava correndo até que o urso disse "Calma não vem igual o zagueiro do flamengo"
No filme do Adam Sandler, na versão original ele estava ouvindo músicas que faziam menções a algo queimando ou em chamas, pois fazia parte da fantasia dos filhos dele imaginando ele como Nero botando fogo em Roma. Já na versão brasileira fez soar no rádio falas mas claras e diretas a fogo, ou uma pequena brincadeira com o Botafogo.
No filme A ERA DO GELO o Tigre abocanha o Preguiça e o Mamute fala: "Tira isso da boca, não sabe por onde andou" O Tigre cospe e responde: "Não como porcaria"
Adaptações da dublagem de animes como One Punch Man e Jujutsu kaisen são fantásticas também! A cada minuto é uma perolaKKKKK. O Itadori acordando pelado e dizendo "ih to com o bigula pra fora"" ou o Gojo mandando um "Ta se sentindo solitario? Vai sozinho gatoh".. simplesmente BrasilKAKAK.
Bom cada pais tem suas culturas, é quase impossivel um nativo da Argentina gostar das expressões do Brasil e vice versa, a gnt acha normal e legal oque aprende primeiro em nossa lingua materna, mas as adptações brasileiras sao realmente exelentes.
Um outro que achei muito bom foi na animação A era do gelo (não lembro se foi o 3 ou 4) em que eles usam a música Tá tranquilo, tá favorável. Achei o máximo
"dork chicks" não é "garotas sem graça" "Dork" é algo pro sentido de "boba" ou "esquisita" mas no sentido adorável Dork é alguém que não age nos conformes. Visto quase como infantil. Enquanto "modelos de bikini" tentam ser gostosonas e convencionais, a velma (dork) é uma nerdona que age como ela quer, não pra se encaixar.
mas o do cadu em ingles tb é maneiro, ele fala "chiverpull" o "chi" vem de "Chill" que é "sentir frio" a adapitação em pt que conseguiram fazer da msma forma "frio de janeiro"
Eu já gostava da serie antes.. Mas apos a dublagem parcial feita recentemente da serie always sunny in Philadelphia para a Star+ eu passei a amar o show. Muito melhor que a original. Na minha opinião foi o auge da dublagem brasileira ser deixada livre para adaptar sem limites.
Outra coisa interessante na dublagem brasileira é a consistência. Na maioria das vezes o personagem tem um "dublador oficial". O mesmo dublador que faz os diversos filmes daqueles ator ou atriz.
Só uma correção: raramente são os dubladores a fazerem as adaptações. Quase sempre, são os tradutores que traduzem e adaptam o roteiro conforme as limitações de sincronia labial para que os dubladores/atores então façam a sua parte, que é atuar e representar e que está escrito no roteiro. Às vezes, o diretor de dublagem pode fazer alterações para melhor encaixar a fala no contexto ou no tempo de fala/sincronia labial.
sobre o adam sandler: ta so escutando musica n, pq as letras falam das mesmas coisas que o programa de radio abrasileirado, pq faz sentido com o que ele nao poderia pensar no filme
2:50 - na do Zé Ramalho ou Mick Jagger devem ter feito isso em todos os idiomas pra pegar alguém famoso do seu país se tivesse como pq nas versões orientais fica difícil ter alguem parecido com o Zé ramalho.
Pega ele
frita ele
faz purê.......
Briggs é incrivel
*jj*jjjjjjj*jjj*jjjj*jnjj*jjjjj*jjjj*jjjjjj*jj**********jjj*j**jj*jj******jj*j*j*jj**j*jjjjj****jj*jj***jjjj**j*jjj*j******j**jj**j**jjj*jj*jjj**jnjj***jj*jjjjjjjjjn*j*jjj**jjj***jjj*n**j*j**jj@@cm_infinito_1
No treinamento da Judy em zootopia, a ursa manda um "pede pra sair!" e no meio da corrida de demolição de Carros 3, a viatura larga um "fatiou, passou" kk
KAKAKAKKKAKK eu teria percebido se eu tivesse visto depois do Tropa de Elite
é esses detalhe que deixa os filmes mt melhores
Pra mim Zootopia juntamente com Beaster tem as melhores dublagens brasileiras. A dublagem de Zootopia em inglês tb é excelente, n dá pra dizer qual é melhor. Mas a japonesa que a é a original de Beaster é bem sem graça, a brasileira deu de 10 a zero.
Mano faltou o do tá dando onda o " aí papai apaixonei"
"Escuta aqui ô cabeludo. Você é grande mas não é dois. E eu sou pequeno mas não sou metade" KKKKKKKK achei incrível. Como um ser de 1,60 agradeço
e o Yusuke conhecendo o Koenma: Escuta aqui, seu salva vidas de aquário, não como você ser mais velho que eu não hein?" assiste tudo, esse anime é cheio de pérolas! mas pra mim a melhor é no ep 24! tem ele completo aqui no RUclips
Eu tenho 169
Komekita a vida? Mia fia ?
@ednanoliveirapessoa2654
Boa noite komekita a vida?
Qual tua altura?
o Taca a mãe pra ver se quica é o melhor kkkkkkkkkkk
Icônico kk
Po Cadu ai nessa cena a versao brasil tem mais atitude, personalidade... nao deixa nada barato.
KAKAKAKAKAKAKAKAKAKA tu por aqui kkk Drake kkk? ^.-.^, 🤣👌
@@kalangototal EIta kkkkk ta perdido ai Kal kkkkk
@@MrGabriel2120 agora eu estou achado kkkkkk
Que vídeo bem feito, seu canal merece mais! Tomara que cresça bastante.
Muito obrigado, comentários igual ao seu motiva bastante ☺
A dublagem brasileira de as branquelas ,também melhorou original.
Vdd isso vc tem razão
Não conheço dublagem em outros países, mas a dublagem brasileira é impressionantemente boa..
Calma chocolate Branco...
Sim, tem uma cena do vestiário e uma das meninas passa correndo e grita Hebe Camargo e versão original era a Oprah
O filme "Tá Dando Onda" inteiro é uma pérola no Brasil
Ta dando onda é demais, faltou aquela parte que os pinguins falam, "Tem que ser muito macho, pra sentar no ovo" KKKKKKKKKKK essa parte eu não me aguento
Tá Dando Onda é uma das minhas animações preferidas justamente por causa da dublagem, ficou um filme muito engraçado e certas coisas são tão bem adaptadas, encaixam tão certinho, que parece que é um filme brasileiro, inclusive tive essa dúvida a primeira vez que eu vi.
1:15 eu tbm lembro do: ofende mas não assassina o português
Ainda bem que existem canais assim que dão a devida honra aos dubladores.
Os nosso são reconhecidos até pelos atores originais.
Merecem maior reconhecimento.
Tem filme que dói de ouvir as vozes de alguns atores, kkk.
A do Botafogo foi idéia do Manolo Rey por ser Botafoguense kkkkkkkkkkkkk, ele mesmo que dublou
Os filmes do Adam Sandler são engraçados aqui por causa da dublagem, a voz original do Adam Sandler é insuportável
Muito bom!! ❤❤ top demais 😂😂😂
Verdade, mas na versão original as músicas também fazem menção ao fogo ou a queimar.
Esse cara tem a voz parecida com a do Salsicha.
Vale destacar algo que ainda da MUITO MAIS MÉRITO para a dublagem...não só eles fazem as adaptações regionais pra nos conectarmos ainda mais com o filme, mas eles precisam fazer uma adaptação que sincronize muito bem com os movimentos labiais dos personagens...ou seja, mesmo com esse desafio, os caras mandam bem demais!
Tem muita coisa que eu assisto dublada e com muito orgulho!
Ainda em Yu Yu Hakusho tem umas pérolas tipo "Tá pensando que berimbau é gaita?", "Esse cara já tá chamando urubu de meu louro", "Tô na área, derrubou é pênalti!", e um pouco desse estilo de dublagem foi usado na dublagem PTBR de One Punch Man. Sensacional
A dublagem de One Punch Man é massa demais
Chico Anísio dublando Carl Fredricksen, no filme de animação "UP". Memorável!
Eu com o "Ai papai me apaixonei" na minha cabeça kk
Faltou as branquelas kk
Em yu yu hakusho eu adoro essas 3 frases aqui
"Para o bonde que isabel caiu"
"Rapadura é doce mas nao é mole"
"Ai minha santa da garupita"
E não se esqueça do, "tô, na área se derrubar é pênalti"
talvez esse anime foi o que mais usou e abusou
Com certeza a série Desencanto da Netflix tá no TOP 1 de dublagem mais modificada pro público BR que ficou icônico, sério, muito bom
Siiiim, lá tem muitas adaptações
Fui assistir legendado não consegui assistir, a dublagem deixa os personagens mais engraçados
Pois é mano, e o pior que vi gente falando que odiou
@@JoaoVitor-px3dj se o criador deu direito de modificar para ficar acessível ao público brasileiro não tenho do que reclamar, morro de rir do moleque falando "olha pai, até manteiga derrete!"
@@nenaaventureira7312 Não ligo tbm, eu prefiro, se a pessoa prefere legendado... Legal, mas eles sempre querem ficar com papo de superior, que é melhor a original e tals, é muito chato isso
Nada supera a dublagem do Toddy no desenho do Mário!
A série é a melhor! A antiga é muito boa!
Que mario???? ...pera NAAAAAO
Toad
O do filme Paddington (Acho que tem na netflix. É o primeiro) no começo do filme o paddington estava correndo até que o urso disse "Calma não vem igual o zagueiro do flamengo"
Irmão, Desencanto é LITERALMENTE a abraziliação mais foda!
Todo mundo em panico 3 atende o celular
"To nem ai, to nem ai, que som legal"
George! Tira o capuz!
Eu sei! Fui eu quem compus!! kkkkkk
No filme do Adam Sandler, na versão original ele estava ouvindo músicas que faziam menções a algo queimando ou em chamas, pois fazia parte da fantasia dos filhos dele imaginando ele como Nero botando fogo em Roma. Já na versão brasileira fez soar no rádio falas mas claras e diretas a fogo, ou uma pequena brincadeira com o Botafogo.
DEVOLVE A MINHA CACHAÇA
7:45 O Manolo Rey, que tá fazendo esse locutor no rádio é botafoguense, isso deve ser coisa dele hahaha
8:14 "ja acabou Jéssica?" 💥💥 KAJSKAK AMOOO
"E ai a perua disse: "tá afim?" E eu disse: "agora não" 😡"
Melhor parte do filme do Scooby Doo
As dublagens do toad do mario
Vou dar um sossega orelha nele
Tu não é ave maria mas tá cheio de graça
''Todo mundo quer ir pro céu mas ngm quer morrer''
No filme A ERA DO GELO
o Tigre abocanha o Preguiça e o Mamute fala:
"Tira isso da boca, não sabe por onde andou"
O Tigre cospe e responde:
"Não como porcaria"
Tá dando onda é um clássico da dublagem brasileira kkk
cosmo, padrinhos mágicos: "OUUUUU SERÁ QUE NÃO"
freekazoid todo esborrachado: "AÍ, MEUS PANCREA"
No filme do adan sandler, as musicas se referiam a fogo, incendio, queimar e etc...
Não tem muitas musicas brasileiras qie falam sobre fogo.😅
"Já acabou Jéssica!", num episódio de Rick e Morty é simplesmente sensacional!!
Primeira temporada de “desencanto” é o tempo todo humor do tipo, capricharam demais
Estava com saudades desses vídeos.
Like garantido
Adaptações da dublagem de animes como One Punch Man e Jujutsu kaisen são fantásticas também! A cada minuto é uma perolaKKKKK. O Itadori acordando pelado e dizendo "ih to com o bigula pra fora"" ou o Gojo mandando um "Ta se sentindo solitario? Vai sozinho gatoh".. simplesmente BrasilKAKAK.
Bom cada pais tem suas culturas, é quase impossivel um nativo da Argentina gostar das expressões do Brasil e vice versa, a gnt acha normal e legal oque aprende primeiro em nossa lingua materna, mas as adptações brasileiras sao realmente exelentes.
"Essa velha é mais feia que briga de foice?"
"Ah é!"
"Eu vou te guiar pelo caminho que é o bicho!"
“Vocês são de Copacabana?” Ray- A princesa e o sapo.
Eu assisto a nova onda do imperador por causa do Kronk!!!!
esse ingles da thumb q é o melhor kkkkkkkkkkk ey glen stop man 🤣🤣
7:33 finalmente nos botafoguenses fomos lembrados por alguém além do Seijinho
Ótimo vídeo mano de verdade!!
Muito obrigado 🤩
Um outro que achei muito bom foi na animação A era do gelo (não lembro se foi o 3 ou 4) em que eles usam a música Tá tranquilo, tá favorável. Achei o máximo
a dublagem brasileira é o próprio ícone.
Haha quem quer bolinho ana Maria?
O Taca a mãe pra ver se quica é Br mesmo lkkkkkkkkk
salcicha afton,disse uma vez ''voce esta me desafiando''
8:34 😂😂😂😂😂😂😂 SOCORRO 😂😂😂😂😂😂😂
"dork chicks" não é "garotas sem graça"
"Dork" é algo pro sentido de "boba" ou "esquisita" mas no sentido adorável
Dork é alguém que não age nos conformes. Visto quase como infantil. Enquanto "modelos de bikini" tentam ser gostosonas e convencionais, a velma (dork) é uma nerdona que age como ela quer, não pra se encaixar.
O ZÉ FRANGO NESSE FILME É O MELHOR AKAKAKA!
Leandro Hassum dublando gru do meu malvado favorito a dublagem dele ficou maravilhosa
Não só pelos dubladores né, mas os tradutores muitas vezes fazem milagre
"chupou limão 😒"
Kkkkkk
AMO A DUBLAGEM BR. DOIS OHMENS E MEIO, BIG BANG A TEORIA . ETC
"frio de Janeiro"
Completamente definindo o rio de janeiro no inverno
"vc é grande mais não é dois, eu sou pequeno mas não sou metade" kkkkkk essa foi boa tb
O cabelo e as roupas são o Zé Ramalho !
eles disseram a lenda de são jorge a minha ilha
0:16 qual o nome dessa musica de fundo?
O cara parece mais o Serj Tankian do que o Mick Jagger
eu tinha um professor que parece o serj
mas o do cadu em ingles tb é maneiro, ele fala "chiverpull" o "chi" vem de "Chill" que é "sentir frio" a adapitação em pt que conseguiram fazer da msma forma "frio de janeiro"
Não. É "shiverpool", referência a Liverpool (cidade inglesa) e shiver significa tremer de frio.
Quando se trata de Dublagem, o Brasil é o melhor.
eu percebi que eu tenho a voz igualzinho a do briggs kkkk mano incrivel
A dublagem Brasileira do One Punch Man é simplesmente única, é muito bom o Genos metendo um "Cala a boca porteira de maquete" pra Tatsumaki
Dublagem brasileira é a melhor 👏🏻 com certeza
8:35 e o símbolo na cabeça daquele careca ali atrás....
Ele era literalmente um monge budista, mas nunca que veremos esse símbolo em obras atuais. Kkkkk
Divertida Mente sempre tem expressões brasileiras 😂❤❤
Além da dublagem boa, a nossa dublagem tem bom humor
'Quem quer bolinho Ana Maria?? ' do rei Julian, de Madagascar
Devolve minha cachaça 😂😂😂😂
Eu já gostava da serie antes.. Mas apos a dublagem parcial feita recentemente da serie always sunny in Philadelphia para a Star+ eu passei a amar o show. Muito melhor que a original. Na minha opinião foi o auge da dublagem brasileira ser deixada livre para adaptar sem limites.
Green light! Martin Madrazo give you the green light!
Oooh, im so scared lady, just terrified
Excelente vídeo 👏🏾
Por mais que as adaptações sejam boas, assistir com o audio original sempre vai ser melhor.
Tem um série "knuckles" que eu pensei que ela era brasileira mas não.... Na série tem diversas cenas que define bem o Brasil😂😂
Em as branquelas, na Festa Branca tem menção ao programa do Ratinho
7:45 O Manolo rey é botafoguense Narrando Seu timekkk
Outra coisa interessante na dublagem brasileira é a consistência. Na maioria das vezes o personagem tem um "dublador oficial". O mesmo dublador que faz os diversos filmes daqueles ator ou atriz.
Socorro! A dublagem brasileira do João Frango é muito melhor do que a original, combina até mais com a personalidade dele
A melhor dublagem do mundo é a BR, e qualquer vídeo que enfatize isso, ganha like meu 👍🏽
a animação "O bicho vai pegar" também tem muitas perolas
Yu Yu Hakusho é a melhor dublagem de todos os tempos… Rick e Morty tambem é muito bom, eles usam varios memes nos diálogos
Em as Branquelas tem uma hora que uma delas diz..." Isso tá parecendo o Programa do Ratinho"
6:04 a versão em inglês ficou tão sem graça, sem emoção... Obrigada, dubladores brasileiros.
A ia nunca substituira estes gandes trabalhos.
Amo os personagens com sotaques da animação A Bela e Fera da Disney, quando assisti a dublagem estadunidense me decepcionei.
8:36 a careca do cara 💀💀💀
A dublagem de A Nova Onda do Imperador e Yu Yu Hakusho são formidáveis!
"Taca a mãe pra ver se quica" 😂😂😂😂
Outra serie cheia de pérola na dublagem é desencanto
Tá maluco, a dublagem de one punch man também é impecável, a equipe de dublagem mandou muito
No fred faltou: A varias faces de mim
Pode até não ser a melhor mas sim a mais engraçada kk
Só uma correção: raramente são os dubladores a fazerem as adaptações. Quase sempre, são os tradutores que traduzem e adaptam o roteiro conforme as limitações de sincronia labial para que os dubladores/atores então façam a sua parte, que é atuar e representar e que está escrito no roteiro. Às vezes, o diretor de dublagem pode fazer alterações para melhor encaixar a fala no contexto ou no tempo de fala/sincronia labial.
sobre o adam sandler: ta so escutando musica n, pq as letras falam das mesmas coisas que o programa de radio abrasileirado, pq faz sentido com o que ele nao poderia pensar no filme
Man tem uma dublagem se one piece do Frank q diz assim chupa-cabra q é de uva Otávio muito bom
2:50 - na do Zé Ramalho ou Mick Jagger devem ter feito isso em todos os idiomas pra pegar alguém famoso do seu país se tivesse como pq nas versões orientais fica difícil ter alguem parecido com o Zé ramalho.
Do nada um anuncio do kid bengala falando o truque pra deixar o amigo acordado