Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI | Poznać kino

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 фев 2025

Комментарии • 2,4 тыс.

  • @Poznackino
    @Poznackino  7 лет назад +1502

    Ech.. bo mam już trochę tego dość...
    Hasło "Poczuj w sobię siłę lwa" nie pochodzi od batonów Lion (tym bardziej płatków) bo:
    1) reklama zawiera hasło "Obudź w sobie lwa"
    2) hasło to pochodzi z przed kilku lat a film "Asterix i Obelix..." jest z 2002 r :)

    • @bartol2274
      @bartol2274 7 лет назад +34

      Właśnie ludzie nie mysla.

    • @szyderca_wszystkiego
      @szyderca_wszystkiego 7 лет назад +175

      Reklama z lwem, była z Peugota! Wiem, bo w tamtych czasach była często puszczana :)

    • @markus7702
      @markus7702 7 лет назад +56

      bylo dodac z asterixa o slowianskich targowiskach na stadionach to bylo mega

    • @assassinchesse1923
      @assassinchesse1923 7 лет назад +4

      kiedy zrobisz kolejny oodcinek z filmowych kwesti

    • @krisusq2907
      @krisusq2907 7 лет назад

      Poznać kino jh

  • @olsikowa
    @olsikowa 7 лет назад +2036

    Ja uwielbiam moment jak w polskiej wersji językowej "Nowych Szat Króla" Kuzco mówi "Oni są wierni jak czterej pancerni" :D

  • @RobsonLee
    @RobsonLee 7 лет назад +3828

    "Żwirek kręci z Muchomorkiem" z pierwszego Shreka.

    • @TheWiewior98
      @TheWiewior98 7 лет назад +30

      RobsonLee hahahah kojarzę to ale nie pamiętam czyja to była kwestia

    • @RobsonLee
      @RobsonLee 7 лет назад +17

      Lorda Farquaada

    • @amarelia1237
      @amarelia1237 7 лет назад +131

      Dokładniej to powiedział Ciastek do Farquaada, gdy był przesłuchiwany.

    • @RobsonLee
      @RobsonLee 7 лет назад +41

      Tak! Rzeczywiście masz rację. Lord Farquaad tylko to powtórzył.

    • @IzayoiArwena
      @IzayoiArwena 7 лет назад +9

      RobsonLee właśnie. To też powinno tu być

  • @PietrekRysuje
    @PietrekRysuje 7 лет назад +2094

    W Asterixie jeszcze było ''Ale ruch, trochę jak na słowiańskim targu. Słowianie mają takie targi na stadionach, wszystko tam można znaleźć''.

    • @AdmiraHax
      @AdmiraHax 7 лет назад +38

      Tak. To było dobre.

    • @aiden987
      @aiden987 7 лет назад +6

      Wim. To było zajebiste

    • @ksiazevegeta21
      @ksiazevegeta21 7 лет назад +55

      Najlepsze bylo "Zaparkuj w cieniu".

    • @aiden987
      @aiden987 7 лет назад +16

      Jak mogłaś?!
      A tak nawiasem mówiąc to też mam go na tapecie

    • @deltazero3796
      @deltazero3796 7 лет назад +31

      Jezus Chrystus Nawiązanie do Stadionu Dziesięciolecia? :)

  • @asiamakota602
    @asiamakota602 7 лет назад +344

    Pingwiny z Madagaskaru: Skipper do Szeregowego w przebraniu syrenki: "You've just mer-made my day" / "Syrenka jak warszawska"

  • @aleksandrabochniarz490
    @aleksandrabochniarz490 6 лет назад +229

    Koleżanka mi mówiła, że raz obejrzała Shreka jedynkę z napisami i w tym momencie jak Shrek mówi do osła "co widzisz jak na mnie patrzysz?" osiol w angielskiej wersji odpowiada "jesteś wysoki?" a w polskiej "lubisz zjeść?" XDDDD śmieszy mnie to bardzo

    • @whyamihere1563
      @whyamihere1563 5 лет назад +7

      Przez miesiąc chodziłam za ojcem powtarzając tę kwestię :D

    • @rgfetyrgg7093
      @rgfetyrgg7093 2 года назад

      ​@@whyamihere1563 haj

    • @whyamihere1563
      @whyamihere1563 2 года назад

      @@rgfetyrgg7093 lubisz zjeść?

    • @ar0n399
      @ar0n399 Год назад

      @@whyamihere1563 bezbek

    • @Ola-sn1qg
      @Ola-sn1qg 8 месяцев назад +2

      Bo to jest śmieszne 😂

  • @Azula1100
    @Azula1100 7 лет назад +1516

    W Shreku 1 po tym jak wieśniaki przychodzą zabić ogra, Shrek ich odstrasza i jak uciekają krzyczy:
    W orginalniej wersji - And stay out!!! czyli zwykłe " i nie zbliżać sie!!!"
    A po polsku jest - Krowy doić!!!!
    Mistrzostwo :D

    • @byniu4559
      @byniu4559 7 лет назад +12

      Stasia Lol a nie "krowy jebać?" XDDD

    • @pat._workout
      @pat._workout 7 лет назад +3

      Stasia Lol do gimpera XD

    • @pat._workout
      @pat._workout 7 лет назад

      Wszystko czego potrzebujesz do gimpera nawiązanieXD

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 6 лет назад +17

      Jak byłem mały, to wręcz KOCHAŁEM ten tekst: "krowy doić!"...

    • @whyamihere1563
      @whyamihere1563 5 лет назад +1

      Ten tekst zawsze będzie śmieszny.

  • @SkipperTV
    @SkipperTV 7 лет назад +518

    W Pingwinach z Madagaskaru, w jednym z odcinków lemury zjadły jagody, po których robiły się agresywne. Skipper skomentował to mniej więcej: "o matko, to prawie jak w Balladynie" :)

    • @gruzowiskopl5853
      @gruzowiskopl5853 6 лет назад +15

      No comment... Naprawiłeś mi dzień. Przez tydzień się będę śmiała!♥

    • @tomaszkopawryj5279
      @tomaszkopawryj5279 6 лет назад +8

      Skipper Liczi to wtedy było ;) ale i tak śmiesznie

    • @GewelReal
      @GewelReal 6 лет назад +15

      Pingwiny to wogole byl szczyt

  • @anowak7
    @anowak7 7 лет назад +959

    Brakuje tu sceny z ze Shreka, kiedy osioł wypowiada kwestię: "latać każdy może, trochę lepiej, czasem trochę gorzej", To oczywiście nawiązanie do słynnej piosenki Jerzego Stuhra "Śpiewać każdy może", który zresztą dubbingował postać osła. No z tej samej części kwestia Ciasteczka: "Żwirek kręci z Muchomorkiem".

    • @zdziechosawmarusak9556
      @zdziechosawmarusak9556 6 лет назад +4

      Gwoli ścisłości: piosenka jest (autorstwa) Jonasza Kofty, a wykonywał ją szczur

    • @justkinga3121
      @justkinga3121 6 лет назад +1

      Żwirek kręci z Muchomorkiem, było odpowiedzią na amerykańską kwestię o MUFFINMAN-ie😉😇

    • @zdziechosawmarusak9556
      @zdziechosawmarusak9556 4 года назад

      @Radosny Tata sp-dalaj lewaku do kibucu !

    • @karolusyt836
      @karolusyt836 3 года назад +1

      @Radosny Tata może jego ojciec nie był byle czym tylko czarnobylskim strażakiem?

  • @zuan4267
    @zuan4267 7 лет назад +55

    Za Asterixa i Obelixa polski dubbing powinien dostać Oskara. To było mistrzostwo.

  • @FeatheredGryphon
    @FeatheredGryphon 7 лет назад +86

    -Jak się nazywasz, żołnierzu?
    -Szeregowy.
    -A jaki masz stopień?
    -Szeregowy.
    -Jaki jest port w drukarce?
    -Szeregowy!
    -Nic mu nie jest...
    Wiem, że w oryginale też było fajnie, ale to tłumaczenie jest super :D W ogóle nie cierpię hejterów polskich tłumaczeń, bo oni hejtują na siłę. Nie rozumieją, że trudno jest zrobić tłumaczenie jednocześnie: a) dosłowne b) z zachowaniem gier słownych/nawiązań/itp i c) dobrze wpasowujące się w daną kulturę czy obyczaje danego kraju. Dlatego anime zawierają często zwyczaje, które dla Europejczyka mogą być dziwne. Bo dla nich to normalne.

  • @KmycicV2
    @KmycicV2 7 лет назад +423

    Asterix i Obelix:
    "- Przepraszam, którędy do wioski Galów ?
    - Najlepiej to prosto , Jak w mordę strzelił" najlepszy najkrótszy dialog :)

  • @CountRatlord
    @CountRatlord 7 лет назад +1794

    W Harrym Potterze i Księciu Półkrwi podczas rozmowy z profesorem Slughornem jeden z uczniów mówi: "Mój tata eliksirów nie lubi, jedyny jaki toleruje to jeden głębszy na koniec dnia". Nie wiem jak to było w oryginale, ale w polskiej wersji ten tekst jest genialny.

    • @smgcoder
      @smgcoder 7 лет назад +76

      "There's only potion worth of him, it's a stiff one at the end of the day", wiec w zasadzie to samo ;)

    • @CountRatlord
      @CountRatlord 7 лет назад +51

      Najwidoczniej brytyjczycy mają swoje określenie na "jeden głębszy". Nawet o tym nie wiedziałem :)

    • @oliwiabochenek5689
      @oliwiabochenek5689 7 лет назад +332

      Mi też się podoba kwestia w Czarze Ognia
      Hermiona:
      -Jak mam mu to powiedzieć?
      Ron:
      -No po polsku
      Wiem że to niby nic takiego ale zawsze mnie śmieszy

    • @ender5thedemon724
      @ender5thedemon724 7 лет назад +2

      Adi666 na bank to snikers

    • @mariajuzkow2750
      @mariajuzkow2750 7 лет назад +4

      Oliwia Bochenek mnie też 😀

  • @wedelowicz
    @wedelowicz 7 лет назад +890

    Ja uwielbiam scenę jak w "potworach i spółka" Sally i Mike zaprowadzają te małą dziewczynkę do fabryki w której śpiewa ona na kiblu "deszcze niespokojne, potargały sad" i spuszcza wodę :)

    • @kaskapanasiuk2998
      @kaskapanasiuk2998 7 лет назад +16

      o taaak! uwielbiam tę bajkę :D

    • @charo1554
      @charo1554 7 лет назад +41

      wedelowicz ja zawsze to kochałam i z nią śpiewałam:Wlazł kotek na płotek deszcze niespokojne..

    • @theon7102
      @theon7102 7 лет назад +53

      "Deszcze niespokojne potargały sad. Nie wiedziały co to smutki, trzy wesołe krasnoludki" :')

    • @DraconasTenZHG
      @DraconasTenZHG 7 лет назад +8

      Niedawno sobie obejrzałem jeszcze raz i też to zauważyłem. Jest jeszcze "wsiądź do pociągu byle jakiego"

    • @agusia160188
      @agusia160188 Год назад

      Kuzynka ze 100 razy puszczała tą bajkę swojej 3-latce a dopiero ciocia Ja uświadomiłam ją że Boo śpiewa Pancernych 😁

  • @carrie788
    @carrie788 5 лет назад +25

    "Antywirus...mam na imie Antywirus!" Asterix i Obelix misja Kleopatra ma najlepsze teksty, koocham, ogladam bardzo czesto i zawsze smieszy. Kawal dobrej roboty ❤

    • @kajkus19940
      @kajkus19940 4 года назад +2

      A rodzina zdrowa?

    • @FTOMASZ89
      @FTOMASZ89 3 года назад +1

      ​@@kajkus19940 zdrowa dziękować, interes też zdrowy :D
      Inne które mi najbardziej się podoba to koooo misss koooo miss - to na jego cześć, komis - patron sklepikarzy xD

  • @unstoppable7747
    @unstoppable7747 6 лет назад +12

    Ach te różnice kulturowe, fascynujący temat!

  • @sylwuskak7065
    @sylwuskak7065 7 лет назад +276

    Ja lubię z Herculesa moment kiedy Hermes wpada na przyjęcie z okazji narodzin Herculesa i mówi takie słowa: "Wspaniałe przyjęcie. Nie widziałem tyle miłości odkąd Narcyz odkrył sam siebie"

    • @kratkovvska
      @kratkovvska 6 лет назад +3

      hicior XD

    • @emiliapaszek4451
      @emiliapaszek4451 5 лет назад

      Haha dobre

    • @gwoudka3249
      @gwoudka3249 5 лет назад

      Ja tak dawno oglądałam herkulesa, że jeszcze wtedy nie znałam mitologii i tego nie rozumiałam

  • @kucharx
    @kucharx 7 лет назад +900

    A ja pamiętam jak w "Asterixie i Obelixie na olimpiadzie" Schumacher podczas przygotowywania rydwanu do wyścigu powiedział: Dobrze ze Kubica juz nie jedzie :D

    • @madas88
      @madas88 6 лет назад +46

      Z tego co pamiętam to zrozumiałem "Dobrze, że Kubiceusz nie jedzie", ale teraz w sumie nie wiem jak tam było :D

    • @lilkarecenzuje4879
      @lilkarecenzuje4879 6 лет назад +1

      Ten tekst jest boski. Uwielbiam go

    • @jushi_jushi_-br9iz
      @jushi_jushi_-br9iz 6 лет назад +9

      Ale wiadomo że chodziło o Kubicę

  • @lucynk-aqz-ska4118
    @lucynk-aqz-ska4118 7 лет назад +490

    Zgadzam się, że Bartosz Wierzbięta to fantastyczny 'tekściarz'. Każda jego praca to majstersztyk!!!

    • @ytnaexe
      @ytnaexe 7 лет назад +14

      Dialogista, nie tekściarz :D

    • @lucynk-aqz-ska4118
      @lucynk-aqz-ska4118 7 лет назад +4

      Ytna a zauważyłeś/łaś, że ujęłam słowo "tekściarz" w apostrofy z braku kursywy (ja przynajmniej nie umiem jej zastosować w komentarzach na YT)? Po prostu w chwili pisania komantarza nie umiałam znaleźć odpowiedniego określenia.

    • @ytnaexe
      @ytnaexe 7 лет назад +8

      +LucynK-a Qz-ska No tak- więc chciałam podrzucić słówko, którego Ci zabrakło.

    • @lucynk-aqz-ska4118
      @lucynk-aqz-ska4118 7 лет назад +5

      Ytna w takim razie dzięki :)

  • @mikoajparvi8488
    @mikoajparvi8488 7 лет назад +67

    W avengers czas ultrona w czasie gdy hulk niszczył miasto w Afryce. Iron Man próbując zabrać hulka z miasta w angielskiej wersji powiedział " zabieram cię z miasta" natomiast w polskiej wersji powiedział " misia w teczkę i na wycieczkę"
    Polecam sprawdzić

  • @micharosa6201
    @micharosa6201 7 лет назад +144

    W Shreku 2 był moment po tym jak Osioł i Shrek się zmienili to Kot zaczął czytać etykietę i końcowe słowa były - ..skonsultuj się z lekarzem lub farmaceutą - ciekawe jak było w oryginale

    • @vixskam1095
      @vixskam1095 5 лет назад +3

      Może być podobnie bo ogólnie na lekach tak jest w większości krajów /języków

    • @olasn1556
      @olasn1556 5 лет назад +2

      Nie wiem może po polsku to znaczy nie w dubbingu - zadzwoń do lekarza lub dentysty XD

    • @wlocek369
      @wlocek369 3 года назад

      @@vixskam1095 akurat nasza wersja jest chyba kopią tej od Niemców

  • @bestkrzychu
    @bestkrzychu 7 лет назад +258

    Shrek Trzeci: Scena z Merlinem przy ognisku. Shrek patrzy na dym i mówi
    - Widzę autostrady i stadiony?

  • @ytnaexe
    @ytnaexe 7 лет назад +184

    Z tego co słyszałam w studiu dubbingowym (nie sprawdzałam czy to prawda), w oryginale Shrek mówi do Osła, że "skopie mu tyłek", co w polskiej wersji zostało zamienione na "bo wyślę cię do wytwórni salami" :^)

    • @Bjornieman
      @Bjornieman 6 лет назад

      "Ass" w języku angielskim oznacza i tyłek, i osła.

  • @mateuszhoysz2058
    @mateuszhoysz2058 7 лет назад +516

    Nie znam oryginału ale ostatnio mnie z Madagaskarze 3 zaskoczyło jak Alex to tygrysa z cyrku powiedział "Nie będzie Niemiec pluł nam w paszcze", odniesienie oczywiste

    • @magdalenalewandowska680
      @magdalenalewandowska680 6 лет назад +14

      Czyżby Rota?

    • @dostosya_5865
      @dostosya_5865 6 лет назад +3

      ƪ(˘⌣˘)ʃ

    • @elawnuk5347
      @elawnuk5347 5 лет назад

      Wiesz może jak jest w angielskiej wersji?

    • @elawnuk5347
      @elawnuk5347 5 лет назад

      Głupie pytanie xD przecież jest napisane ze nie zna oryginału 😂 no ale może ktoś inny zna?

    • @michakozowski8726
      @michakozowski8726 5 лет назад +3

      Dubbingi zawsze mają inne odniesienia.. Każdy ten anglojęzyczny film/bajka.... dubbingowana w Polsce, w Niemczech, w Rosji itd... będzie dubbingowana pod sposób danego państwa i w odniesieniach do ich poczucia humoru.. i nie sądzę że tu można by powiedzieć "że polski dubbing jest lepszy od innego" :P

  • @monikakotwica6531
    @monikakotwica6531 5 лет назад +3

    Iniemamocni 2: tato Iniemamocny, zostając sam w domu i starając się ogarnąć dzieciaki, wypowiada slowa (głosem pana Piotra Fronczewskiego): „A co ja jestem? Rodzina Zastępcza?”.
    Kocham!

  • @gregheffley9984
    @gregheffley9984 3 года назад +11

    0:34 Hercules (1997)
    1:20 Mulan (1998)
    2:02 Toy Story 2 (1999)
    2:46 Shrek 2 (2004)
    4:18 Asterix i Obelix: Misja Kleopatra (2002)
    5:41 Auta 2 (2011)
    6:21 Pingwiny z Madagaskaru (2014)
    6:51 Zwierzogród (2016)

  • @billcipher8645
    @billcipher8645 7 лет назад +590

    W Pingwinach z Madagaskaru Skipper pyta się Utajnionego czemu wszędzie jest napisane „NW" w ich bazie.
    W angielskiej wersji odpowiada:
    „North Wind." (Wiatr Północy, nazwa organizacji)
    W polskiej zaś jest znacznie zabawniejsze:
    „Nie wiem, w skrócie NW."

    • @Fytrzaczek21
      @Fytrzaczek21 6 лет назад +45

      muszę przyznać, dobrze z tego wybrnęli

    • @z1zpl515
      @z1zpl515 5 лет назад +3

      Tego dialogu w ogóle tam nie było
      Na ekranie widac wtedy tylko wnetrze bazy z ich samolotem

    • @pawlo_dawaj9219
      @pawlo_dawaj9219 5 лет назад +8

      @@z1zpl515 był nie pierdol głupot

  • @jozefstalin5308
    @jozefstalin5308 7 лет назад +240

    Madagaskar jak lądują na plaży zebra mówi
    -jesteśmy w Sopocie

    • @kluski3423
      @kluski3423 7 лет назад +8

      Józef Stalin Żyrafa

    • @indrickboreale7381
      @indrickboreale7381 7 лет назад +19

      +Józef Stalin Szkoda, że wtedy nie było jeszcze żartów o Sosnowcu czy Radomiu...

  • @Juleczka66
    @Juleczka66 7 лет назад +572

    W Zaplątanych Roszpunka mówi do mamy: ale mama stęka, na co ona: stęka nie stęka. Mamie daje głos Danuta Stenka

    • @isabella.pl_00
      @isabella.pl_00 6 лет назад +2

      LOL 😂

    • @jimmytaylor6000
      @jimmytaylor6000 5 лет назад +3

      Co robi danuta na kiblu coral?
      Tato przestań
      Stenka, Danuta Stenka xD

  • @Esplena
    @Esplena 6 лет назад +234

    Filmik super, ale mam tylko jedną uważkę małą, tak tylko dla informacji, bez hejtu: s'mores (2:23) to nie są pieczone kartofle, tylko zapieczone na ogniu pianki marshmallow i kostka czekolady, wsadzone pomiędzy dwa kawałki krakersów albo herbatników ;)

    • @kandarelian9466
      @kandarelian9466 6 лет назад +2

      Marshmallow to pianki, więc wyszło "pianki pianki".

    • @oroyama
      @oroyama 5 лет назад +1

      To mi przypomina smażenie snickersów na głębokim tłuszczu. Robi się tak chyba gdzieś w Szkocji. Ludzie to kupują. Nie liczą więc wtedy pieniędzy ani... kalorii. ;)
      Płacą przecież podwójnie - za snickersa i za jego usmażenie (czyli pomnożenie jego kaloryczności!). :)

    • @thegamerdad73
      @thegamerdad73 5 лет назад +1

      @@oroyama nie snickersy a mars bars. I sa smazone w oleju, w ktorym sie robi ryby i chipsy (frytki nie crispsy) Deep fried mars bar i deep fried pizza sa zaje..ste

    • @oroyama
      @oroyama 5 лет назад

      @@thegamerdad73 Zawsze mi się wydawało, że to chodziło o snickersy, ale nie będę się z Tobą spierać, bo nie byłam w tym barze, tylko widziałam to smażenie batonów w telewizji. Po przeczytaniu Twojego wpisu pomyślałam, że może smażono tam najpierw snickersy, a potem zmieniono na marsy. Tylko tak sobie przypuszczam. Marsy smażone w oleju po usmażeniu ryb... Nawet nie chcę sobie wyobrażać ich smaku! To jest dla mnie jak śledzie z dżemem, czyli wykluczone. No cóż, taki mam gust kulinarny, ale skoro Tobie smakują, to... smacznego! :)
      A tego słowa z "j"na końcu Twojego wpisu nie znoszę. Brr..!. Panoszy się od paru lat wszędzie, a z reguły używający go Polacy nie wiedzą, że nawiązuje do czegoś w ogóle wstrętnego, w tym także do bardzo popularnego rosyjskiego przekleństwa, w obrzydliwy sposób obrażającego matkę przeklinanego. Może byś go lepiej nie używał, nawet w wersji wykropkowanej...? To propozycja, nie rozkaz. :)

  • @norbertdekutowski5333
    @norbertdekutowski5333 7 лет назад +130

    Jeśli o mnie chodzi to w "Shrek 3" kiedy Merlin pyta Shreka co widzi w ognisku a on zamiast powiedzieć że wózek odpowiada " autostrady i stadiony" to jeszcze przez naszym Euro :p ale nie znam jaka była tam wersja amerykańska :)

    • @oroyama
      @oroyama 5 лет назад

      Mamy już te "autostrady i stadiony". Co więcej, jeśli wybudujemy wszystkie zaplanowane autostrady, to znajdziemy się na 12. (dwunastym!) miejscu na świecie, a jeśli wszystkie zaplanowane autostrady i drogi ekspresowe, to na 8. (ósmym!). Oczywiście, pod warunkiem że innym krajom nie przybędzie w tym czasie ani kilometra. Tak, ja też w to nie wierzyłam, ale mówili o tym poważni ludzie na poważnym kanale na You Tube. Mus mi było w to uwierzyć. Tylko nie wiem, na jakim miejscu jesteśmy teraz, ale też podobno nie najgorszym. Ha! Polak potrafi! Mimo wszystko. A my w siebie tak często nie wierzymy...

    • @resar9193
      @resar9193 5 лет назад +2

      @@oroyama I po co komu ta wiedza pod takim filmem? XD

    • @oroyama
      @oroyama 5 лет назад +1

      @@resar9193 Ojej! Czy wszystko na tym świecie musi mieć znaną przyczynę i znany skutek, a każde pytanie swoją odpowiedź? Twoje nie ma... na piśmie (jest pierwsza w nocy). Trudno. Jakoś to przeżyjesz albo się jej domyślisz, bo można. ;-)

    • @resar9193
      @resar9193 5 лет назад

      @@oroyama Jak to teraz czytam przyznam Ci racje. Nie wiem czemu przywaliłem się do dobrego komenta.

    • @oroyama
      @oroyama 5 лет назад +1

      @@resar9193 Ja też nie wiem, ale najważniejsze, że zmieniłeś zdanie - na lepsze dla mnie. :-) Pozdrawiam Cię i życzę Ci szerokiej każdej polskiej drogi, kiedy wyruszysz w jakąkolwiek podróż - czy to daleką, czy bliską.

  • @useraccount9064
    @useraccount9064 7 лет назад +674

    W Shreku (nie pamietam, która część) Shrek zwrócił się do grubszej siostry kopciuszka "Wojtku", której głosu użyczał Wojciech Mann :D

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk 7 лет назад +91

      Zostaw całą flaszkę, Wojtuś.

    • @InessaMaximova
      @InessaMaximova 6 лет назад +38

      Zaś w Shreku Trzecim, podczas szturmu na zamek Siostra Kopciuszka po wystawieniu nóżki mówi: "Cześć, zastałem Krzyśka?" To podobno nawiązanie do Krzysztofa Materny z którym to Wojciech Mann prowadził program "Za chwilę dalszy ciąg programu".

    • @Hugon1979
      @Hugon1979 6 лет назад +15

      No i do "zastałem Jolkę" z Sexmisji :)

    • @DeejayKrychu
      @DeejayKrychu 6 лет назад +1

      To była 2 część imo.

    • @peksshoty5376
      @peksshoty5376 6 лет назад +4

      Shrek to jedyna w swoim rodzaju bajka eh... :)

  • @bartekpomieto3812
    @bartekpomieto3812 7 лет назад +1497

    W Pingwinach z Madagaskaru jest reporter, który nazywa się w polskiej wersji Max Kolanko (nawiązanie do Maxa Kolonko)

    • @dull_dawid
      @dull_dawid 7 лет назад +23

      HAHAHAH ALE ŚMIESZNE, KOLAKNO ZAMIAST KOLONKO CZAICIE??XDDDDDDDDD

    • @TheMartino07
      @TheMartino07 7 лет назад +208

      Ale to jest naprawdę śmieszne. Cała ta postać jest śmieszna, głównie w polskim dubbingu i to szczególnie w odcinku "Gdy Chucka brak". Albo jak w innym odcinku podczas topienia się powiedział coś w stylu: "Jestem Max Kolanko i nie umiem pływać" :)))

    • @IzayoiArwena
      @IzayoiArwena 7 лет назад +3

      Taquito tak. Śmieszne i wiem o co chodzi

    • @ivadol84
      @ivadol84 7 лет назад

      To jest ten sam gościu

    • @sephriopl4129
      @sephriopl4129 7 лет назад +1

      Bartek Pomietło nie znam

  • @rafamoskalewicz3053
    @rafamoskalewicz3053 7 лет назад +145

    Ja jedną grę słowną znalazłem wczoraj. W serialu ,,Nowe Przygody Kubusia Puchatka'', w odcinku ,,Niby Puchatek'' Tygrys w pewnej scenie każe Kubusiowi ,,mówić BEZ OGRÓDEK.
    Puchatek na to odpowiada : ,,Ale ja nie wiem, co mówić Tygrysku. U nas tylko Królik ma OGRÓDEK''.
    Wiele bym dał, żeby się dowiedzieć, co było w oryginale, ale w każdym razie nasze tłumaczenie wyszło idealnie.

    • @rafamoskalewicz3053
      @rafamoskalewicz3053 7 лет назад +82

      Już wiem, co było w oryginale. Tam Tygrysek mówi do Puchatka : ,,spill the beans''. Ten idiom znaczy ,,puść farbę'', a dosłownie ,,rozsyp fasolki''. Puchatek na to odpowiada ( tak jak u nas ), że tylko Królik ma ogródek, a w tym ogródku fasolki.
      Pełen jestem podziwu dla naszych tłumaczy. Musieli się dużo namyśleć, żeby znaleźć grę słowną o podobnym znaczeniu.

  • @Francmaconnerie
    @Francmaconnerie 7 лет назад +134

    Eh, za młody jesteś. "Poczuj w sobie siłę lwa" nawiązywalo do reklamy Peugeota. Zresztą francuska marka, było to dokładne tłumaczenie francuskiej kwestii z tej własnie reklamy

    • @maciejk9885
      @maciejk9885 5 лет назад +10

      prawda, potwierdzam. Zdziwiłem się, że dopiero tutaj się dokopałem do kogoś kto o tym wspomniał.

    • @Diveyl
      @Diveyl 5 лет назад +15

      @@maciejk9885 ale była też reklama batona Lion, która uderzała w podobny ton.

    • @xyz-hr7gi
      @xyz-hr7gi 5 лет назад +4

      @@Diveyl tez mi sie z tym skojarzylo

  • @EvenWinter
    @EvenWinter 7 лет назад +1373

    "Amerykański" Skipper z Pingwinów to porażka. Nasz polski brzmi jak prawdziwy dowódca z tym niższym głosem. Reszta ekipy porównywalna, chociaż amerykański Kowalski mógłby mieć bardziej szalony głos, tak jak nasz.
    Ogólnie lubię polski dubbing w bajkach, w filmach niekoniecznie.

    • @karolinatroszkiewicz1574
      @karolinatroszkiewicz1574 7 лет назад +84

      EvenWinter Też lubię polski dubbing, ale tylko w kwestii bajek i filmów animowanych :)

    • @MrCaptainBreak
      @MrCaptainBreak 7 лет назад +82

      Pingwiny z madagaskaru to mistrzostwo świata.

    • @aleksandra4702
      @aleksandra4702 7 лет назад +37

      ja mam tak, że jak film ma dubbing, to go nawet nie obejrzę po polsku, ale bajki i kreskówki są o wiele lepsze z dubbingiem :)

    • @rosalie996
      @rosalie996 7 лет назад +51

      Oj tak, polski dubbing w bajkach i animacjach wymiata :). Idealnie głosy dobierają, przykładowo głos Cezarego Pazury jako Sida :D.

    • @Szczawik324
      @Szczawik324 7 лет назад +13

      Mistrzostwo świata to dobranie dubbingu do postaci Samuraja Jacka. W wersji polskiej brzmi niemalże identycznie jak w oryginale więc można spokojnie oglądać wszystkie sezony z dubbingiem i później ostatni z angielskim Jackiem i nie wybija nas to zupełnie z klimatu po tych 4 polskich sezonach. :P

  • @ravallo
    @ravallo 7 лет назад +767

    Szrek, jedna z ostatnich części, dokładnie nie pamiętam. Mistrzostwo w pełni zasłużone za tekst przy ognisku kiedy Szrek odpowiada co widzi w ogniu
    - stadiony, autostrady

    • @InessaMaximova
      @InessaMaximova 7 лет назад +22

      ravallo to w trzeciej, jak umarł król i szukali kuzyna Fiony :)

    • @OzziemandiasPL
      @OzziemandiasPL 7 лет назад +41

      wyprzedziłeś mnie, bo też zawsze przypominam sobie ten tekst jak jest mowa o dobrych, polskich tłumaczeniach. Dokładniej to szło "Eeh… no… eee… Widzę autostrady i stadiony?"

    • @rustusx7417
      @rustusx7417 7 лет назад +8

      Heh, stadiony są, ale autostrad jeszcze nie xd.

    • @katarzynaabramczyk1144
      @katarzynaabramczyk1144 7 лет назад +38

      Ja najbardziej pamiętam ostatnią scenę z trzeciej części. Dzieci zaczynają płakać, na co Shrek odpowiada ,,Ach... becikowe''.

    • @viciaq
      @viciaq 7 лет назад +3

      o, o tym mialam napisac :D to bylo na tamten moment bardzo akuratne!

  • @BlueTubePoland
    @BlueTubePoland 7 лет назад +515

    W "Sezonie na Misia" padły słowa: "Wierzymy w Prawo i Sprawiedliwość, w skrócie: zjeżdżaj dziadu". Ktoś, kto interesuje się polityką, zrozumie :)

    • @TwojstaryHub
      @TwojstaryHub 6 лет назад +14

      w sumie to kazdy powinien ogarnac, każdy kto kto sprzed 00 i ogarnięty ;p

    • @kandarelian9466
      @kandarelian9466 6 лет назад +6

      @@TwojstaryHub Ja jestem 2004, a ogarniam.

    • @MsAldix
      @MsAldix 6 лет назад +3

      W oryginale było ''spieprzaj dziadu'' ;)

    • @finezja312
      @finezja312 5 лет назад +1

      M. Harris ja z 2001 i też ogarniam ;)

    • @oroyama
      @oroyama 5 лет назад +4

      @@TwojstaryHub "... kto sprzed 00 i ogarnięty" - padłam ze śmiechu, bo można to tłumaczyć jako: "kto sprzed toalety i ubrany, uczesany, czyli gotowy". W czasach PRL-u na toaletach widniały dwa zera (!) zamiast napisu WC, bo to przecież angielski skrót od słów "water, closet", a że angielski to wtedy nietolerowany, aby nie kojarzył się ze "zgniłym Zachodem". No cóż, pamiętam to, bo jestem... ubiegłowieczna. Na określenie, że jestem sprzed dwóch zer, nigdy w życiu się nie zgodzę. "Choćby do pistoletów przyszło lub do szpady! Honor każe" - jak powiedział Hrabia do Gerwazego w "Panu Tadeuszu" Adama Mickiewicza. To ile pojedynków mi grozi? :)

  • @kronika13
    @kronika13 7 лет назад +12

    "Czasami jaja się traci - taki mamy klimat!..." - kwestia, która brzmi dla Panów trochę niepokojąco ;-)

  • @michakarnus259
    @michakarnus259 5 лет назад

    Co do kwestii związanej z Cezarem i Hadesem to obraz przedstawia Cezara przed, którym broń składa Wercygentoryks a słowa Veni Vidi Vici zostały wypowiedziane a właściwie zgodnie z przekazem napisane po bitwie pod Zelą, która miała miejsce kilka lat później. Niezależnie od tego materiał super i pozdrawiam twórcę!

  • @gmoch94
    @gmoch94 7 лет назад +45

    Dla mnie mistrzowski nawiązaniem w Shreku było jak gigantyczny kumpel Ciastka atakował zamek. Gdy oberwał mlekiem, upadając powiedział: PIJ MLEKO. Wszyscy pamiętają to hasło: Pij mleko, będziesz wielki. Ciastek był wielki :D
    Ja tam uważam, że Bartosz Wierzbięta i inni tekściarze robią kapitalną robotę, zaś dubbingowcy dorównują światowej czołówce.

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 7 лет назад

      No a w oryginale było takie banalne "bądź doobry" czy jakoś tak.

    • @anglik3954
      @anglik3954 6 лет назад

      @@ladymarvel-erso1568 To nie było banalne - to też była aluzja. Tak brzmiały ostatnie słowa "E.T." do Elliota w "E.T." :-)

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 6 лет назад

      @@anglik3954 - O, a to dobrze wiedzieć. W sumie już dawno nie oglądałam E.T.

  • @AnonimanPiotr
    @AnonimanPiotr 7 лет назад +76

    Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza, choć gdyby mogła jadłaby dżem.

    • @joannade7579
      @joannade7579 6 лет назад +1

      Anoniman Piotr najlepsze ever 😂

  • @johnnypolish2596
    @johnnypolish2596 7 лет назад +164

    W "Asteriksie I Obeliksie" zapomnieliście o tym jak w czasie walki Numernabisa i Marnegopopisa, Numernabis mówi "Co mi zrobisz jak mnie złapiesz" - to nawiązanie do tytułu polskiej komedii "Co mi zrobisz jak mnie złapiesz", poza tym jeszcze w scenie gdy Obelix rozpierdziela Rzymian i zastępują tę scenę filmem przyrodniczym ze względu na jej "niecenzuralny charakter" o languście mówi Krystyna Czubówna (której chyba nie muszę nikomu przedstawiać) co potęguje humorystykę tej sceny.

    • @johnnypolish2596
      @johnnypolish2596 7 лет назад +23

      A! I jescze jedno - w ostatniej scenie Numernabis mówi: "Jak myślisz co robi Kleopatra i Sezam?" na to gość odpowiada: "Cezar", a Numernabis na to: "Cezary" - to odniesienie do aktora dubbingującego Numernabisa, Cezarego Pazury.

    • @patrycjanawalaniec9612
      @patrycjanawalaniec9612 6 лет назад

      Pamiętam to o langustach, to jedyne co zapamiętaliśmy z filmu na konkurs 😂

    • @oroyama
      @oroyama 5 лет назад +3

      @@johnnypolish2596 To może być także nawiązanie do nazwy francuskiej nagrody filmowej Cezar, przyznawanej przez Akademię Sztuki i Techniki Filmowej (Académie des arts et techniques du cinéma) od 1976. Jej nazwa pochodzi od imienia Césara Baldacciniego, francuskiego rzeźbiarza, który wykonał wręczaną nagrodzonym artystom statuetkę. Może to takie mrugnięcie okiem do przyznających Cezary, że twórcom filmu taka nagroda się należy? (Amerykanie nawiązywaliby, oczywiście, do robienia Oskarów.) Udało im się to, choć w odniesieniu do kostiumów, a nie gry aktorskiej czy dowcipnych dialogów. Przyznano za nie Cezara w 2003 r.

    • @piotrkds6895
      @piotrkds6895 3 года назад +2

      Jest też nawiązanie do innych piosenek. To port Aleksandria układa się do snu. To z polskiej wersji Fiedlera Green Stary port się powoli układa do snu, świeża bryza zmarszczyła morze gładkie jak stół. I znów morsko, krwawobrody krzyczy dobry statek choć sławę ma złą. To z polskiej wersji Pożegnania Liverpoolu.

  • @BartekA95
    @BartekA95 5 лет назад +1

    Uważam, że jedno z najgenialniej odwzorowanych imion/przydomków pochodzi z filmu "Asterix na Olimpiadzie". Drugo-, trzecioplanową postacią jest tam Wyrwałomus, będący skrybą. W wołaczu jego imię brzmi "Wyrwałomusie!", co doskonale tłumaczy kwestię jego obciętego języka.

  • @lvcja444
    @lvcja444 6 лет назад +8

    Co byśmy zrobili bez tych tłumaczów polskich... :)

  • @psulina1475
    @psulina1475 7 лет назад +673

    Mi tu zabrakło tekstu ze Shrek'a "Żwirek kręci z Muchomorkiem"

  • @fordernPL
    @fordernPL 7 лет назад +422

    Akurat to z tym mnożeniem wcale nie było takie głupie, w końcu istnieje takie określenie "mnożyć się jak króliki" :p

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk 7 лет назад +71

      Ten film też dialogował Wierzbięta. :>

  • @arkadiuszrogozinski2769
    @arkadiuszrogozinski2769 7 лет назад +265

    Ciekawy odcinek ale warto wspomnieć o scenie ze Shreka 1 gdzie Osioł na początku filmu uniósł sie w powietrze i mowi "Każdy latać może, trochę lepiej troche gorzej" a w ang wersji "Jestem mucha, jestem mucha" co było nawiązaniem do filmu Mucha :D Pozdrawiam

    • @Robert-1206
      @Robert-1206 7 лет назад +7

      Arkadiusz Rogoziński - Aż dziwne, że nie znalazło się to w tym zestawieniu.

    • @Blair-rn4dk
      @Blair-rn4dk 7 лет назад +34

      Arkadiusz Rogoziński Warto wiedzieć, że jest to nawiązanie do piosenki, którą wykonywał kiedyś Jerzy Stuhr " śpiewać kazdy może"

    • @arkadiuszrogozinski2769
      @arkadiuszrogozinski2769 7 лет назад +25

      Tak, oczywiście. Tym bardziej, że głosu Osłowi użyczył sam pan Jerzy.

    • @omega9801
      @omega9801 7 лет назад +5

      Albo w dwójce jak śpiewa piosenkę o rolniku to w angielskiej jest nawiazanie do czegoś innego tylko nie pamiętam czego

  • @vipaku530
    @vipaku530 4 года назад +1

    Jeszcze w Asterix i Obelix Misja Kleopara jest na samym końcu takie... Nie wiem co jest w oryginale ale w naszej wersji jest coś w stylu " I to właśnie mówił Cezary... Tzn Cezar" Nawiązujące najprawdopodobniej do Cezarego Pazury podkładającego głos za jedną z postaci. (Sorka za brak precyzji, ale dawno nie oglądałem :D )

  • @voyt3q
    @voyt3q 7 лет назад +13

    2:23 S’mores to pieczone kartofle?? Serio? Padłem! 😂😂😂

    • @ola2030
      @ola2030 5 лет назад +3

      Tez się oplułam ze śmiechu jak to zobaczyłam

  • @swat159951
    @swat159951 7 лет назад +720

    Misja kleopatra jest fonomenem jesli chodzi o gre słów czy śmieszne imiona bohaterów :P

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk 7 лет назад +98

      Jestem tobą rozczarowany, Twardydyskusie

    • @swat159951
      @swat159951 7 лет назад +84

      Antywirus !

    • @maticz07
      @maticz07 7 лет назад +61

      Na imię mam Antywirus!

    • @kundalini.66
      @kundalini.66 7 лет назад +32

      taa i Pornoramix

    • @handsomejack697
      @handsomejack697 7 лет назад +31

      swat159951 Pornografiks gdzieś było

  • @WymyslMiKtosNicka
    @WymyslMiKtosNicka 7 лет назад +593

    Zdecydowanie wolę "zasiedmiogórogród" od "farfaraway" ze Shreka.

    • @szminka100
      @szminka100 6 лет назад +55

      tylko przez to ucieka jeden zart gdzie shrek odpowiada w karocy ze to dosyć daleko i w orginale ma to sens

    • @Stomolko
      @Stomolko 5 лет назад +6

      @@szminka100 Wiesz, góry zwykle nie sa małe. Ich podstawy sa na dość dużych powierzchniach rozłożone. Więc bycie za siedmioma górami to wciąż duża odległość, więc żart nadal istnieje. Nie jest aż tak oczywisty i śmieszny, ale istnieje.

    • @aaaaaaaaaaaaa333
      @aaaaaaaaaaaaa333 5 лет назад +1

      @@Stomolko ale nie ma sensu

    • @Stomolko
      @Stomolko 5 лет назад +1

      @@aaaaaaaaaaaaa333 właśnie napisałem przecież, że ma sens.

    • @aaaaaaaaaaaaa333
      @aaaaaaaaaaaaa333 5 лет назад +1

      @@Stomolko wlasnie nie ma

  • @GangsterKa99
    @GangsterKa99 7 лет назад +59

    Z "Iniemamocnych", w których Kora podkładała głos Ednie:
    Bob: Widziałem twój pokaz w telewizji, chyba był w B… B…
    Edna: W Buenos, dziecko, w Buenos! I te supermodelki, nie wiem co w nich
    takiego super… Banda zmanierowanych wieszaków, tylko się miżdżą,
    pińdżą i ględzą o swoich układach pokarmowych!
    Nie dość, że wzmianka o Buenos jest ukłonem w stronę Kory, to jeszcze pozostała część jej wypowiedzi jest znacznie ciekawsza i "barwniejsza" niż w oryginale. Dobre, bo polskie - gratulacje dla kreatywnych tłumaczy :-)

  • @neyann
    @neyann 5 лет назад +2

    Wg ten filmik powinien się nazywać "Filmowe kwestie, które zostały świetnie przetłumaczone na język polski". Takie właśnie jest zadanie dobrego tłumacza, aby nie tylko przetłumaczyć zdania 1:1, ale także zmienić odnośniki kulturowe (w tym przypadku z angielskiego) na te związane z językiem na który tłumaczy (polski), żeby lokalna publiczność zrozumiała ton i charakter wypowiedzi. Szczególnie istotne jest to właśnie w komediach. Dlatego nam się wydaje, że Shrek po polsku jest śmieszniejszy, a innym, że to właśnie w ich języku jest ten najlepszy. No i w animowanych filmach jest jeszcze kwestia aktora, który podkłada głos. To, że to właśnie Stuhr dubbinguje Osła też ma wpływ na to, jak odbieramy dane tłumaczenie.

  • @Fireplace241
    @Fireplace241 5 лет назад

    W Asteriksie jest jeszcze jedno nawiązanie, kapitan krwawobrody tuż przed zatonięciem opisuje swój statek "dobry statek choć sławę ma złą", jest to chyba nawiązanie do bardzo dobrej szanty "pożegnanie Liverpoolu" gdzie w tekście jest ten fragment

  • @qfelixq9673
    @qfelixq9673 7 лет назад +140

    Ja absolutnie kocham, scenę w Shreku 3. Podczas której Śnieżka zaczyna śpiewać Immigrant Song a na to Drzewce odpowiadają 'No teraz to zdębiałem', o ile pamietam to, w oryginale po prostu wzruszają ramionami.

    • @myh-devils_advocate
      @myh-devils_advocate 7 лет назад +19

      Tak samo jak w drugiej części jak Shrek Fiona i Osioł wjeżdżają do Zasiedmiogórogrodu i Osioł patrzy na palmy, to o ile pamiętam Murphy wtedy albo milczy, albo mówi 'wow', a Stuhr mówi 'sadzooonki'

    • @Ninetta1307
      @Ninetta1307 7 лет назад +1

      To była Śnieżka ;)

    • @johnnypolish2596
      @johnnypolish2596 7 лет назад

      Taak, i ten krzyk Aaaaoooooo-AH!, a zaraz potem Heart - Barracuda ;)

  • @lothariobazaroff3333
    @lothariobazaroff3333 7 лет назад +88

    Wszystkie trzy części "Shreka" oraz "Asterix i Obelix. Misja Kleopatra" mają naprawdę wybitny polski dubbing. Zresztą ten "Asterix" to dla mnie jedyny film aktorski, którego oglądanie z dubbingiem sprawia mi przyjemność. Niestety nie został (jeszcze?) wydany w Polsce na Blu-ray, a jedynie na DVD, którą to wersję oczywiście kupiłem. Niewiele filmów dostąpiło takiego wyróżnienia. :)

    • @escariote666
      @escariote666 7 лет назад +2

      A But Manitou? Sztuczne jak jasny pierun, ale cudowne jak mało co :)

    • @louisevalliere4238
      @louisevalliere4238 7 лет назад +9

      I jeszcze "RRRrrr", tego samego reżyser co "Asterix i Obelix Misja Kleopatra"

    • @---pp7tq
      @---pp7tq 7 лет назад

      kmplayer powinien mieć opcje załadowania osobnej ścieżki dźwiękowej do odtwarzanego bluraya.
      MKVmerge zaś służy do miksowania na stałe ścieżek w plikach.

    • @InessaMaximova
      @InessaMaximova 7 лет назад

      Aleksander Wódz Szoszonów Tępa Pała XD

    • @Omro00
      @Omro00 7 лет назад +1

      Lothario Bazaroff A nawet wszystkie cztery część Shreka :D

  • @zeciaaa
    @zeciaaa 7 лет назад +75

    A mi bardzo podoba się gra słów w tytule, która zmienia większość dialogów serialowych. Chodzi konkretnie o "Kim Kolwiek", która za granicą jest zwykłą Kim Possible.

    • @zeciaaa
      @zeciaaa 7 лет назад +3

      AlteAvi o tak, racja, pomyliłam nazwę 😂 tak tak, sam przekaz rozumiem, ale uważam, ze Polska nazwa jest ciekawsza, można za jej pomocą stworzyć wiele więcej gier słownych, piosenka tytułowa także brzmi ciekawiej.

    • @Natalievslove
      @Natalievslove 7 лет назад +25

      Tak w zasadzie, w oryginale chodzi raczej o to, że Kim Possible brzmi praktycznie jak " IMpossible", czyli NIEmożliwe, co miało być nawiązaniem, do tego, że wykonywała trudne misje, z pozoru niemożliwe do rozwiązania. ;)

    • @DarthKamci0
      @DarthKamci0 7 лет назад +10

      Za to "Ron Stoppable" (gra słów od "Unstoppable") musiał być przechrzczony bo nie szło niczego wymyślić :D

    • @donniasty
      @donniasty 7 лет назад +8

      Czyli gra słowna podobna do "Iniemamocni" :)

    • @lauras375
      @lauras375 7 лет назад +2

      Ross Rabiaka 😊

  • @brudijr
    @brudijr 6 лет назад

    To co pokazałeś to po prostu dobra LOKALIZACJA, a nie tłumaczenie. Różni się to właśnie tym, że wiele żartów, odniesień z innych krajów byłoby dla Nas niezrozumiałe i bez sensu, dlatego przenosi się to na polskie realia.

  • @JaneRoland
    @JaneRoland 6 лет назад

    Było tego w Szeregowcu Dolocie (samo nazwisko gł. bohatera nawiązujące do Franka Dolasa), ale na tę chwilę nie pamiętam nic oprócz "Widzę, że [biorą w swoje szeregi] wszystko co lata, nawet muchy krążące wokół twojej sempiterny..."
    Uwielbiam ten film x]

  • @SztywnyPatyk
    @SztywnyPatyk 7 лет назад +190

    Świetny film. W "Shreku", gdy przemawia on do postaci z bajek, Pinokio skanduje "C, C, CWK, CWKS!". W "Księciu Półkrwi" słynne "Cooo" jest lepsze niż w oryginale. Ponadto w "Małpach w kosmosie", "Prawdziwej historii Kota z Butach" czy "Simpsonach: Wersji kinowej" jest wiele, wiele nawiązań do przeróżnych rzeczy, choć są one dodane przezajebiście na siłę i są kompletnie nieśmieszne.
    - Małpy - scena, gdy główny bohater tańczy, mówiąc przy tym przerobione imiona znanych ludzi, np. Tytus Maserak.
    - Kot w butach - nawiązania do "Jak oni śpiewają" i "Czterej pancerni i pirs" oraz wzmianka o Deichmannie.
    - Simpsonowie - wielokrotne nawiązania do ówczesnej sytuacji politycznej w Polsce, czyli coś, co się przedawniło.

    • @CarolineCrazyAngel
      @CarolineCrazyAngel 7 лет назад +5

      W "Małpach w kosmosie" senator jeszcze mówi, że od lotów w kosmos ważniejsza jest dolina Rospudy i Euro 2012 xD

    • @myh-devils_advocate
      @myh-devils_advocate 7 лет назад +12

      Oooo tak. Generalnie nie lubię dubbingu w filmach nieanimowanych i Harry Potter nie jest tu wyjątkiem. Ale "Cooo" naćpanego Harry'ego miażdży :P

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 7 лет назад +3

      Małpy to taka animacja po której mi się ostatecznie przejadły nawiązania do polskiej rzeczywistości. Simpsonowie byli jeszcze ok.

    • @halt1137
      @halt1137 2 года назад

      O częśc jestes tu!

  • @DawidMMapper
    @DawidMMapper 7 лет назад +1435

    5:22 mi się to kojarzy z batonem Lion, w reklamach występują teksty w stylu "poczuj w sobie lwa"

    • @Poznackino
      @Poznackino  7 лет назад +27

      No właśnie szukałem tego hasła w reklamach Liona, bo to było pierwsze z czym mi się skojarzyło, ale nic nie znalazłem. Dlatego wolałem jedynie o tym dopowiedzieć w swoim materiale.

    • @gizmo0294
      @gizmo0294 7 лет назад +61

      Na bank jest to z reklamy Liona - być może jakiejś starszej sprzed ery internetów. Pamiętam tę reklamę jak jeszcze dzieciak byłem :P Strzelam, że rocznik między 1994 a 2000 z hakiem.

    • @jeremiaszacedonski507
      @jeremiaszacedonski507 7 лет назад +37

      niestety nie znalazłem, ale cały czas byłem przekonany, że jest to z reklamy peugeota (chyba 206)

    • @jackmack6748
      @jackmack6748 7 лет назад +28

      Poczuj siłę lwatTo z reklamy Peugeot jak ktoś już napisał. Mówił to i w reklamie i w filmie Łukasz Nowicki.

    • @sgsa100
      @sgsa100 7 лет назад +3

      Myślę, że to jednak z reklamy napoju Powerade, nawet by pasowało do sytuacji.

  • @alberteden146
    @alberteden146 7 лет назад +104

    Ja szczerze najbardziej lubię scenę z Muppetów gdzie (zdaj się) Kermit mówi „Nuda jak w polskim kinie” 😂

    • @anne.andromeda
      @anne.andromeda 7 лет назад +12

      I później jeszcze z takich nawiązań to „Może wystawiali w pustyni i w puszczy”. Pamiętam, że sprawdzałem w oryginale obydwa cytaty.

    • @aleksandraa1181
      @aleksandraa1181 6 лет назад +1

      Oj Bo Kermit To Wygryw Życia I Tak Już Na Zawsze Zostanie xDD

    • @ola-so1gz
      @ola-so1gz 6 лет назад +1

      nie pisz wszystkiego wielka litera

  • @ixcr3413
    @ixcr3413 6 лет назад +9

    W Shreku 2 słychać jak Osioł śpiewa w czasie deszczu osły się nudzą która jest nawiązaniem do piosenki w czasie deszczu dzieci się nudzą (fragment to 41:05 w shrek 2) 😉

  • @Ronin20025
    @Ronin20025 2 года назад +2

    W ,,Shreku 2" był jeszcze fragment gdzie Shrek pożegnał pasażerów karety, którym zabrał ubranie, słowami: „Dziękuję waszmościowie. Pewnego dnia się odwdzięczę” co nawiązuje do filmu Jerzego Hoffmana ,,Ogniem i mieczem".

  • @kubiksrap
    @kubiksrap 7 лет назад +16

    W Shrek 2 jeszcze w scenie jak król zmienił sie w żabę wypowiedział do Shreka słowa "Shreku, Fiono... Czy ujdzie mi płazem jeśli teraz was przeprosze i pobłogosławie?"

  • @jakubsierota473
    @jakubsierota473 7 лет назад +185

    M Madagaskarze kiedy znaleźli się na tytułowej wyspie Marty mówi że są w Sopocie

    • @pokfen1812
      @pokfen1812 7 лет назад +9

      Nelman*

    • @wiktoriabartkowicz703
      @wiktoriabartkowicz703 7 лет назад +40

      Tyrus13 Król Julian mówi też że pochodzą z"Straszliwego Wąchocka " czy jakoś tak

    • @kuba_mar
      @kuba_mar 7 лет назад +3

      Tylko nie straszliwy Wąchock :D

    • @weronikak4090
      @weronikak4090 6 лет назад +2

      A potem Gloria powiedział "To gdzie jest molo?"

  • @patrykczecholinski6527
    @patrykczecholinski6527 7 лет назад +30

    W "rock dog pies ma głos" gdy dwa wilki rozmawiają ze sobą jeden mówi "ja tu do ciebie mówie a ty sobie łapiesz pokemony?!" To mnie rozwaliło. XD

  • @annaania642
    @annaania642 7 лет назад +1

    W Harrym Potterze I Czarze Ognia na balu bożonarodzeniowym, gdy Hermiona bawi się z Krumem to Ron mówi w oryginale do Harryego "Pumpkinhead" co znaczy Dyniogłowy, a w polskiej wersji "zaraz Krum zrobi bum" :D

  • @coockiekat
    @coockiekat 5 лет назад

    Shrek, "latac kazdy moze, troche lepiej, czasem troche gorzej, ale nietstety ja mam talent"...Piosenka Stuhra z czolowki Szansy na Sukces :)

  • @paulinahrywniak9882
    @paulinahrywniak9882 7 лет назад +69

    Wydaje mi się, że to nie jest tak, że te teksty są obiektywnie bardzie śmieszne, tylko, że tłumacze zrobili dobrą robotę przekładając je na język polski. Użyli odpowiedniej gry słów, naturalnej dla naszego języka, przytoczyi odniesienia z którymi łatwo się polskiemu widzowi zidentyfikować. Dzięki temu, polska wersja językowa śmieszy Nas bardziej, bo lepiej ją rozumiemy. A ponieważ ogólny sens wypowiedzi pozostaje ten sam - mamy tłumaczenie idealne.

    • @jacekkubis
      @jacekkubis 7 лет назад +5

      A cokolwiek może być obiektywnie śmieszniejsze? Wszystko zależy od siły skojarzeń.

  • @sirkrajan6069
    @sirkrajan6069 7 лет назад +56

    5:22 "Poczuj w sobie siłę lwa" To było kiedyś hasło reklamowe peugeota którego logiem jest lew rzucony z profilu. :)

    • @szymonuc9327
      @szymonuc9327 6 лет назад +1

      nie tylko a baton Lion ?

    • @bartheus88
      @bartheus88 6 лет назад +1

      ​@@szymonuc9327 W Lionie jest "obudź w sobie siłę lwa". I to jest hasło od 2009 - 2010 roku.
      "Poczuj w sobie siłę lwa" pochodzi z 2002 roku, z kultowej wówczas reklamy Peugeota, gdzie te słowa padały zaraz po wybiciu na ekranie logo marki. Zresztą nawet lektor jest ten sam :)

    • @szymonuc9327
      @szymonuc9327 6 лет назад

      @@bartheus88 dobra czaję

  • @Yelonek92
    @Yelonek92 7 лет назад +46

    Aladyn i Król Złodziei - podczas sceny ślubu na początku filmu Dżin mówi "Chce mi-sie fotografować", po czym nagle na scenę wkracza niedźwiedź, po chwili uciszany przez Dżina który mówi "Odechciało mi-sie" :D W wersji angielskiej nie było to tak zabawne jak pamiętam

  • @Ashen_Saiya
    @Ashen_Saiya 6 лет назад +1

    Co do ciekawych imion - w Asterixie i Obelixie MK jedna ze służek ma ma imię Gimikis (jakby ktoś nie załapał -Gimme a kiss-czyli daj buziaka), co by tłumaczyło dziwną minę Asterixa gdy się przedstawiła. :D

  • @MonicaWarden
    @MonicaWarden 7 лет назад +8

    widziałam kiedyś Thor Mroczny Świat z przezabawnym polskim dubbingiem, po jakimś czasie chciałam znów obejrzeć i był już inny polski dubbing, taki zwykły

  • @bandana.
    @bandana. 7 лет назад +23

    Mnie to rozwaliło jak w filmie "Pingwiny z Madagaskaru" Szeregowy przebrał się za syrenę. A Skipper do niego: Syrenka jak warszawska. 😂😂😂

  • @TheBoxOfPlague
    @TheBoxOfPlague 7 лет назад +32

    w Gnomeo i Julia w polskiej wersji jest (odnośnie ojca Gnomea): "Niech spoczywa w przedpokoju.", a w angielskiej "in the pieces" (gra słów od "peace" czyli pokój i "pieces" czyli kawałki.)

    • @kubagach5718
      @kubagach5718 6 лет назад

      koszmarka 213 podobną angielską grę słów można znaleźć w grach Duke Nukem Forever oraz GTA 5

    • @rozamunduszek4787
      @rozamunduszek4787 6 лет назад

      To jest stare jak świat. No prawie. Już starożytni Rzymianie przekornie przekręcali requiescat in pace czyli spoczywaj w pokoju na requiescat in pice czyli spoczywaj w smole (w piekle)

  • @MrNickelPL
    @MrNickelPL 7 лет назад +38

    W filmie Asterix na olimpiadzie Brutus mówi do Juliusza Cezara "spieprzaj dziadu!"

  • @MisKolorowy14
    @MisKolorowy14 5 лет назад +9

    2:24 S’’mores to nie zadne pieczone ziemniaki xd to herbatniki + czekolada + stopiony na ognisku Marshmallow

  • @andrzejgasienica-laskowyjr1460
    @andrzejgasienica-laskowyjr1460 5 лет назад

    Jeżeli chodzi o Shreka to dla mnie najlepsze jest nawiązanie do piosenki Stuhra "Śpiewać każdy może" kiedy osioł zaczął latać 😂 nie muszę mówić że to właśnie on dubbinguje osła 😀

  • @leszekszwaj5681
    @leszekszwaj5681 7 лет назад +145

    Super odcinek :) moim zdaniem Asterix i Obelix misja Kleopatra to najbardziej udany dubbing

  • @claudi8950
    @claudi8950 7 лет назад +58

    W polskiej wersji Nowe szaty króla jest moment wtedy kiedy mówi : Wierni jak czterej pancerni.

  • @tomczworowski8532
    @tomczworowski8532 7 лет назад +316

    Panie Shrek czy móglby Pan zaryczeć dla mojego syna ?
    - " NO ZARYCZ NO " tą scenę bede pamietał do końca życia jeszcze z tym idealnie dobranym głosem takiego wyrafinowanego gówniaka :D W ang wersji było "do the roar " i brzmialo dużo gorzej :/

    • @doras7518
      @doras7518 7 лет назад +35

      Choć tej części Shreka (Shrek Forever) nie lubię, to to najlepsza scena z jakiegokolwiek filmu :) Jeszcze pod koniec jak już Shrek zaryczał, tym ochrypniętym głosem: kocham cię tatoo

    • @mattmac4087
      @mattmac4087 7 лет назад +11

      Ta scena była bezbłędna, jedyna jaką się zapamiętuje z tej części Shreka =')

    • @Mistivicate
      @Mistivicate 7 лет назад +3

      Długo tą kwestię miałam jako dzwonek sms :D

    • @MrMultiUniverse
      @MrMultiUniverse 7 лет назад +4

      Nie lubie dubbingów ale Shrek jest duzo lepszy z polskim dubbingiem wedlug mnie.

    • @kubagach5718
      @kubagach5718 7 лет назад

      Mistivicate ja z kolei miałem Ryk T- Reksa z Parku Jurajskiego

  • @magorzataonyszkiewicz7463
    @magorzataonyszkiewicz7463 6 лет назад +7

    Coś co akurat w oryginale dla mnie zawsze będzie lepsze ze względu na grę słów. Harry Potter i Więzień Azkabanu - lekcja z boginem. Uczą się zaklęcia riddiculous co Malfoy po polsku komentuje "ależ to idiotyczne" a w angielskim "this class is riddiculous".

  • @piotrgajda1126
    @piotrgajda1126 6 лет назад +5

    "Poczuj w sobię siłę lwa" to hasło z bardzo starej reklamy peugot

  • @PawloxPL
    @PawloxPL 7 лет назад +34

    Simpsonowie: Wersja kinowa tam było kilka niezłych polskich kwestii min: W życiu mi nie wyszło odnosząc się do piosenki Budki Suflera czy na widok zmutowanej wiewiórki prezydent Schwarzenegger mówi, że posiada ona zęby jak u ministra oświaty z dalekiego kraju odniesienie do ówczesnego polskiego ministra edukacji Romana Giertycha (znalezione na wikipedii) jest tego więcej :D

  • @xskynightcorex1684
    @xskynightcorex1684 7 лет назад +20

    Pamiętam, że w którymś odcinku Pingwinów z Madagaskaru Kowalski mówił 'Matko Boska Częstochowska' czy jakoś tak :P

    • @Kaat9972
      @Kaat9972 7 лет назад +4

      XSky NightcoreX
      "Matko Boska Częstochowska tato zjadł żelazko"
      Idealne
      Plus polski dubbinger, który potrafił to wypowiedzieć 300 na godzinę 👌(aż początkowo nie rozumiałam, musiałam zobaczyć napisy xd)

  • @matfox5167
    @matfox5167 7 лет назад +81

    Gdzie jest dory- Krystyna Czubowna 😂

    • @SailorSetsuna7
      @SailorSetsuna7 7 лет назад +9

      W oryginale scena tak wielkiego wrażenia nie zrobiła, a przy dubbingu cała rodzinka leżała ze śmiechu :'D

    • @donniasty
      @donniasty 7 лет назад +1

      Sonda "Nieskończoność" w Małpach z kosmosu to też była Krysia :)

    • @InessaMaximova
      @InessaMaximova 7 лет назад +27

      MatFoX W Misja Kleopatra była taka scena:
      Narrator + stopklatka: Ze względu na drastyczny charakter tej sceny, postanowiliśmy zastąpić ją materiałem poświęconym languście.
      *TU WCHODZI CZUBÓWNA:* Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza. Choć, gdyby mogła, jadłaby dżem.

  • @JestemMichal
    @JestemMichal 5 лет назад +37

    5:22 Zawsze myślałem że tu chodzi o reklamę batona Lion.

  • @just7even765
    @just7even765 5 лет назад +3

    W którejś części filmu Asterix i Obelix jeden gościu spotkał Panoramixa i była taka kwestia:
    Zamiast witaj Panoramixie to było : Witaj Pornoramixie.
    Coś w tym stylu, ale sens ten sam xD

  • @marcinjarzyna8581
    @marcinjarzyna8581 7 лет назад +26

    W ,,Asteriksie na Olimpiadzie" przed wyścigiem rydwanów podczas rozmowy Schumahera z technikiem jego zespołu pada kwestia:
    Technik: ,,Dasz radę?"
    Schumaher: ,,Grunt, że Kubica się nie ściga"

  • @0agneska0
    @0agneska0 7 лет назад +25

    "Zaatakowane...Imperium kontratakuje" w Asterixie i Obelixie Misja Kleopatra, leci muzyka z Gwiezdnych Wojen i nawiązanie do bodaj V części tegoż filmu. ;)

  • @DamianMyszko
    @DamianMyszko 7 лет назад +59

    W zwierzogrodzie masz również Chomiczówkę. Dla niemieszkających w Warszawie jest to jedna z dzielnic tego mista

    • @displosomia6106
      @displosomia6106 6 лет назад +12

      Damian Myszko Chomiczowka to nie jest dzielnica tylko część dzielnicy XD malutki region, niektorzy w warszawie nie wiedza co to

    • @zenobiusz01
      @zenobiusz01 5 лет назад +4

      A ja myślałem że to nawiązanie do piosenki sydneya polaka

    • @mikoajjurak2232
      @mikoajjurak2232 5 лет назад

      @@zenobiusz01 ja też tak myślę

    • @JestemMichal
      @JestemMichal 5 лет назад +1

      Pozdrawiam. Mieszkaniec Chomiczowki :)

  • @vince9260
    @vince9260 6 лет назад

    Shrek 2 - Ciastek mówi: Pozdrowienia od muchomorka młynarzu, masz jakąś mąkę na składzie? W ang było Fire up the ovens, muffin man. We've got a big order to fill. No jak ktoś nie wie co w ulicznym slangu oznacza mąka ten jeszcze mało wie :) Dla mnie najlepszy "easter egg" ze wszystkich polskich dubbingów

  • @wiky97
    @wiky97 6 лет назад

    W filmie "Ralph Demolka" jest scena, gdzie Vanellope wyśmiewa nazwę gry "Ku polu chwały". W angielskiej wersji gra nazywa się "Hero's Duty". Vanellope nazywa ją "Hero's Doodie", natomiast w polskiej wersji - "Kupol chwały". Jak można zauważyć, angielskie słowo "doodie" jest tłumaczone jako "kupa".
    Dosłowne tłumaczenie to:
    "Hero's duty" - "Bohaterski obowiązek", "Obowiązek bohatera",
    "Hero's doodie" - "Bohaterska kupa", "Bohaterski kupol".
    Uważam, że to jedna z najlepiej przetłumaczonych kwestii, która dodatkowo zachowuje cały sens ;).

  • @grzesiekXXVI
    @grzesiekXXVI 7 лет назад +273

    poczuj w sobie siłę lwa - Peugeot

    • @crackodille
      @crackodille 7 лет назад +1

      dokładnie tak

    • @grywalnie3815
      @grywalnie3815 7 лет назад +16

      I to by pasowało w końcu to francuzi :D

    • @kitkuuuu
      @kitkuuuu 7 лет назад +13

      grzesiekXXVI albo Lion

    • @tomasz2840
      @tomasz2840 7 лет назад

      Siłe lwa w peugeot, taaaa xDDD

    • @szopserwus
      @szopserwus 7 лет назад +1

      White Knight w logo peugeota znajduje sie lew, wiec nie wiem o co ci chodzi

  • @martao.5414
    @martao.5414 7 лет назад +58

    Avengers: Czas Ultrona. Kiedy Stark i Rhodes próbują podnieść młot Thora.
    - Ciągniesz?
    - Nie, pcham, wiesz?!
    Najlepsza kwestia.

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 7 лет назад +3

      Jedna z najlepszych :D. W oryginale to nie brzmiało tak zabawnie. W ogóle Avengers 1 i 2 mają więcej takich perełek w polskich wersjach.

    • @Trojden100
      @Trojden100 6 лет назад

      Kobieta ciągnie, a mężczyzna pcha - tak z reguły jest. :)) :P

  • @somsiek
    @somsiek 7 лет назад +115

    Skoro Buzz Astral twierdził że nie jest zabawką, to dlaczego zastygał jak przechodzili ludzie?

    • @di5963
      @di5963 7 лет назад +22

      bo ty byś kurwa nie zastygał jakby milion razy większy od ciebie człowiek tak po prostu sobie koło ciebie przeszedł

    • @gruzowiskopl5853
      @gruzowiskopl5853 6 лет назад +10

      Byłby wielkości małej Planetoidy jakby był 1 000 000x większy. Drobnostka. (-;

    • @liiviatan
      @liiviatan 6 лет назад +4

      Misia Florczak wiesz co to hiperbola?

    • @gruzowiskopl5853
      @gruzowiskopl5853 6 лет назад +1

      Hiperbola (stgr. ὑπερβολή, łac. superlatio), także przesadnia lub przesada - trop retoryczny, niekiedy zaliczany do figur myśli, polegający na zastąpieniu cech - przypisanych do faktów, osób czy pojęć - innymi, dowolnymi cechami.

    • @gruzowiskopl5853
      @gruzowiskopl5853 6 лет назад

      #Wikipedia

  • @qubafootbag
    @qubafootbag 4 года назад

    Shrek 2 to czysty sztos szacun dla gościa który wymyślił te wszystkie nawiązania :)

  • @Aureus2011
    @Aureus2011 5 лет назад

    7:17 wspomnieć o Wiedźminie✔ 5:23 chyba odnosiło się do ówczesnej reklamy batona Lion. Pozdrawiam i za ciekawy filmik suba oraz lajka zostawiam :)