No nie do końca Dużo ptaków, które są na wyginięciu pojawiają się w parach lub nawet grupach. Ostatnio przy moim domu widziałam i słyszałam dwa słowiki
Najlepsze jest to, że w bajkach dla dzieci są odniesienia, których 99% nie jest wstanie ogarnąć, ze względu na wiek. Te smaczki to chyba tylko dla rodziców, które oglądają bajki z dziećmi i są na tyle spostrzegawczy by to wyłapywać.
No bo po Shreku nastała moda by do filmów animowanych wrzucać odniesienia, zabawne dla dorosłych. Polskie wersje po prostu podkręcają to "ożywiając" czasami inne dialogi, ale jest to część konwencji tych filmów w jakimś stopniu
Julian z kanału Brody z Kosmosu nazwał je żartami dla stereotypowych polskich wujków. I w sumie zastanawiam się czemu bardzo podobne żarty w animachach Disneya, Dream Works są uważane za śmieszne, a w słabych a animachach jak Misiek w Nowym Jorku bardzo podoby żart jest wyśmiewany za to że jest żałosny.
@@MistrzSeller powiem tyle, należy mieć umiar w takim wierzbiędowaniu. Bo Wierzbięda chciał swój styl tłumaczenia zastosować w filnie W kraine bogów Miyazakiego, a bądźmy szczerzy coś takiego bardzo popsułoby odbiór tego filmu. Wręcz zniszczyłoby go
A propo Sopotu to w pełnometrażowej wersji serialu phineas&pherb pod tytułem "podróż w drugim wymiarze" gdy odbywa się już walka i miłosie jadąc autobusem w pewnym momencie się wywracają pada tekst "zupełnie jak w Sopocie w '93" niestety nie wiem do czego to nawiązanie.
Ale oryginał wypada tutaj lepiej. Zachary Levi sztucznie zaniżył swój głos w tej scenie, żeby brzmieć bardziej "męsko". Polski aktor zamiast tego zagrał niepewność, co kompletnie nie pasuje do reakcji sklepikarki.
Nie wiem czy to było ale...Pan Iniemamocny z filmu " iniemamocni 2 " powiedział taki tekst " A co ja jestem rodzina zastępcza ? " wiadomo że głosu panu Iniemamocnemu użyczał znakomity aktor Piotr Fronczewski który zagrał nie raz w serialu " rodzina zastępcza " :D
Madagaskar jest przepełniony różnymi nawiązaniami i śmieszniejszy mi kwestiami i to jest zasługa oczywiście świetnemu dialogiście Bartoszowi Wierzbięcie
W filmie animowanym ,,Ratatuj" zaraz na początku w 3 minucie gdy Remy dostaje pracę jako ,,kontroler do spraw zdatności" w pewnym momencie przytacza słowa wiersza ,,Polały się łzy me czyste, rzęsiste" Adama Mickiewicza.
W Zwierzogrodzie kiedy Judy zmusza Nicka do współpracy Feniek mówi: "I teraz jesteś psem a był z ciebie niezły lis" podczas kiedy oryginalnie mówił "You a cop now, Nick. You gonna need one of these." I daje mu naklejkową odznakę.
Feliks Zaradzisz w filmie Ralph Demolka, kiedy dostaje kosza i sam idzie do zamku mówi „siekiera motyka”, co nawiązuje do powstańczego utworu, choć dziś dla wielu bardziej się kojarzy ze Światem wg Kiepskich. Samo przetłumaczenie Fix it na Zaradzisz, które brzmi jak nazwisko jest moim zdaniem genialne.
W Ralph Demolka pojawia się więcej genialnie przetłumaczonych dialogów. Na samym początku filmu, gdy Ralph mówi o grze, używa zdania „Gdyby popylał z francuzem (kluczem francuskim) na składaku jak normalny gościu z ADM-u…” Na dworcu głos zapowiedzi pociągu mówi "Witamy na stacji Gra-szawa Główna", co może odnosić się do Warszawy Głównej. Później ta sama zapowiedź bełkocze coś w głośnikach, co jest odniesieniem do Misia i sceny na lotnisku, gdy pani z zapowiedzi jadła kluski i niewyraźnie mówiła do mikrofonu. Później pojawia się kolejne odniesienie do Misia - Ralph upycha bohatera gry wojennej do składziku, co odnosi się do ułożenia Palucha na dworcu (kwestia ze "Śpij, książę"). Gdy Ralph jest już w grze wojennej, pojawia się kwestia "Miała matka syna", co jest odniesieniem do piosenki „Wolność” zespołu Boys. Następnie, w tej grze, prowadząca grę mówi „Wal w jaja, bo się wyklują”. Później Ralph „Myślałem, że tu będzie jak w «Żołnierzach Kosmosu»” Kilka kwestii dalej, w grze wojennej żołnierze dyskutują „Widziałeś Markowskiego w akcji?” co odnosi się do piosenkarza Grzegorza Markowskiego z Perfectu. W grze „Mistrz Cukiernicy” Ralph mówi „O nie, to ta cukierkowa ściganka co stoi obok klopa” Następnie, gdy wspina się na drzewo, w odpowiedzi kto działa, odpowiada „CZL” - Centralny Zarząd Lasów, czyli dawne Lasy Państwowe. Na zamku Ralph mówi do króla „A Ty «Malinowy Król» czy jak?” co odnosi się do piosenki Urszuli o tym tytule. Później mówi „Słuchaj, chałwysynu”. Kilka sekund później mówi do „policjantów” per Mogel i Kogel - odniesienie do polskiego filmu, jak i do deseru z jajek. Później, na torze wyścigowym Usterka mówi o swoim wozie wyścigowym „Luxtorpeda miód”, co odnosi się do polskiego zespołu muzycznego. Ralph mówi „Samoróba jakaś” W bagnie w proszku Felix mówi „Nie mogę skoczyć, nawet w bok”. Później, gdy dostał w twarz „Lelum i polelum”, co nawiązuje do Słowackiego. W kolejnej scenie Usterka do Ralpha - „Dziękuję, Janie”, co nawiązuje do starej reklamy opon Dębica. Na torze Usterka „Wyścigi mam w Skodzie” W lochu Felix - „Gucio prawda”, później „Biegam jak z piórkiem po całym Bożym świecie” Po kłótni z Królem na torze, Król mówi „Przepraszamy za usterki”. Odniesienie do pierwszych edycji programu Usterka.
mam jeszcze jedną śmiesznie przetłumaczoną cenę. W "Kocie w butach" na początku kot wymienia, jak go nazywają. Mówi między innymi Rudy 102, co nawiązuje do 4 pancernych i psa
W filmie "Asterix i Obelix. Tajemnica magiczego wywaru" podczas bójki pod chatą Panoramixa, ktoś krzyczy: "Ojciec, prać?" Moim zdaniem jest to nawiązanie do "Potopu" Sienkiewicza LOL 70 LIKE?
W filmie Auta w pierwszej scenie mamy tekst "interesują mnie inne rzeczy na przykład te bliźniaczki mmm, nie nie nie skupienie prędkośc" w angielskiej mamy "przeciwników zjadam na śniadanie ,czy ja jadłem śniadanie?"
Dobrze znów oglądać Twoje odcinki, uwielbiam serię "Filmowych kwestii"! Jeśli miałabym polecić serial, który ma bardzo dużo nawiązań to na pewno są to "Pingwiny z Madagaskaru" - jest w nim niesamowicie dużo nawiązań i śmiesznych, a równocześnie inteligentnych tekstów, jak "Na guziki Napoleona!" 😂 A to kilka moich przykładów, m.in. z "Pingwinów": 1. W odcinku "Niewidzialny wróg. Król Maurice Pierwszy" Pingwinów z Madagaskaru w 18:26 Skipper mówi "Matko, prawie jak w Balladynie" co jest nawiązaniem do tytułowej bohaterki "Balladyny" Juliusza Słowackiego 2. W "Zwierzogrodzie" podczas ceremonii wręczenia odznaki Lewin Grzywalski ustawia się do zdjęcia z Judy i mówi "Posterunkowa Hoops, suszymy ząbki", co (moim zdaniem) odnosi się do słynnego tekstu Skippera z Pingwinów z Madagaskaru "Suszymy ząbki panowie" 3. W odcinku "Operacja: Teatr" Szeregowy recytuje 2 pierwsze wersy "Pani Twardowskiej" 4. W odcinku "Nietykalny" Skipper mówi "Myślałeś że Ci to pójdzie płazem, gadzie?" Co według mnie w polskiej wersji jest genialne i bardzo zabawne 5. W odcinku "Wszystko albo nic" Król Julian mówi "Ciii, Andrzej z Zielonej Góry chce wykorzystać telefon do przyjaciela, moim zdaniem powinien strzelać" jest oczywistym nawiązaniem do znanego teleturnieju Milionerzy, oprócz tego w tym samym odcinku padają genialne słowa Kowalskiego "Ale rzepa..." 7. W "Pingwinach z Madagaskaru" przez większość odcinków znany prezenter był podawany pod swoim amerykańskim nazwiskiem jako Chuck Charles, jednak na początku serialu był nazywany spolszczoną wersją jako Max Kolanko, co nawiązuje do polskiego dziennikarza Maksa Mariusza Kolonko 8. Wspomniałeś, że w "Zwierzogrodzie" pojawia się bohater o imieniu Geralt, jednak postać o tym samym imieniu występuje również w "Gdzie jest Nemo?" jako pelikan oraz w "Gdzie jest Dory" jako lew morski. Oprócz tego w "Gdzie jest Dory?" gdy Dory znów wypytuje gdzie przebywają jej rodzice i gdzie ma popłynąć ich szukać mówi -Do Bałtyku? 9. Wspomniałeś też o możliwym nawiązaniu z reklamy ING BANK "Poczuj w sobie siłę lwa", które najprawdopodobniej pojawiło się w filmie "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra", ale na pewno nawiązanie do tej reklamy pojawiło się w "Madagaskarze" w scenie gdy Marty pokazuje Alexowi jak powinien biegać w dziczy, mówiąc: "Tylko poczuj w sobie siłę lwa!"
Imię Geralt w 'Zwierzogrodzie' jest o tyle śmieszną kwestią, bo nosi je biały kojot, co jest nawiązaniem do tego jak wołali na wiedźmina czyli Biały Wilk. W 'Gdzie jest Nemo?' to już jest po prostu pelikan o imieniu Geralt 😏
@Siubidubi ad. 5 A co chodzi z tym "Ale rzepa..."? Bo ze smutkiem i zażenowaniem przyznaję, że nie kojarzę 🙂 PS. Ale oczywiście przyznać trzeba, że Pingwiny... są genialnie zdubbingowane 😀
@@mateuszkulczycki6675 Dla mnie w tej scenie (kiedy pingwiny siedzą przy świeczce w ciemnej i całej pustej bazie w kiepskim nastroju) wypowiedziane przez Kowalskiego 'Ale rzepa..." brzmi po prostu genialnie! Jestem pewna, że w oryginale pada tam mniej zabawna kwestia, dlatego dodałam to do listy :)
Fajnie że wróciłeś do działalność na youtubie bo robiłeś naprawde świetne i pełne dobrych wartość filmy i moja subskrybcja zawsze była włączona i nie żałuje robisz kawał naprawde kawał dobrej roboty PS. Gratuluje tytułu Magistra
Oto kilka moich propozycji: 1.W filmie Naprzód w 29 min Mantrykora mówi, że "Tamta Mantrykora nie miała na karku kredytu we frankach i ZUS-u też nie musiała płacić" czego chyba nie muszę tłumaczyć. W tym samym filmie w 42 min może być nawiązanie do piosenki "Jak nie my to kto" gdy Bogdan mówi "Jak nie ty to kto". gdy w oryginale jest (w przetłumaczeniu) nie ma innego wyjścia. 2.Pod koniec filmu Auta 2 Złomek krzyczy "Ludzie ale urwał!" co jest nawiązaniem do popularnego filmiku w internecie. 3.W filmie Shrek 2 w 43 minucie jeden z pracowników mówi "Kawa i torcik wedlowski..." 4.W filmie Asteriks i Obeliks tajemnica magicznego wywaru w pewnym momencie jeden z piratów mówi "Wszyscy galowie to jedna rodzina" co jest nawiązaniem do piosenki pt. Bo wszyscy polacy to jedna rodzina. 5. W filmie "Ratatuj" w 6 minucie Remi mówi "Jakby tego rydzyka przyrządzić" co brzmi śmiesznie ponieważ w polskiej wersji Remiego dubbingował Zbigniew Zamachowski, który grał w filmie Polityka jako Rydzyk
Tak się cieszę, że wznowiłeś działalność na RUclips, bo uwielbiam filmiki z tej serii! : ) Filmik jak zwykle świetny i miło się go oglądało. Teraz, jeżeli pozwolisz zaprezentuję Ci dwa przykłady ode mnie, które być może wykorzystasz kiedyś w kolejnym filmiku: 1.W ,,Dżungli'' kiedy Bazyl zostaje schwytany przez bawoły, a one zaczynają tańczyć i śpiewać piosenkę ,,Dobry wam dzień'', nasz koala w oryginalnej wersji mówi coś w stylu: ,,To olbrzymie, włochate, dzikie potwory! Ale nie najgorzej tańczą''. Z kolei w polskiej wersji Bazyl w tej scenie powiedział: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają! Coś jak Eurowizja?'' Według mnie brzmi to o wiele lepiej. ; ) 2.W ,,Zaplątanych'' w trakcie napisów końcowych leci piosenka ,,Każdy chciałby tak mieć'', wykonywana w polskiej wersji przez Julię Kamińską, aktorkę użyczającą głosu Roszpunce. Podczas refrenu pada tam takie zdanie: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność, król i cieć...'''. Zapewne jest to nawiązanie do serialu obyczajowego ,,Brzydula'', w którym Kamińska grała główną rolę.
@michasciborski8135 Spoko, każdemu może się zdarzyć. 😉 Zwłaszcza, że materiał już ma swoje lata i komentarzy też pewnie uzbierało się na tyle dużo, że ciężko byłoby wnikliwie przeczytać je wszystkie. 😄
Muszę przyznać że Asterix & Obelix: Misja Kleopatra jest najlepiej spolonizowanym filmem w historii ale najlepiej spolonizowaną grą video jest według mnie Rayman 3 Hoodlum Havoc na PC która dzięki genialnemu tłumaczeniu Bartosza Wierzbięty zyskała przez wielu status najlepiej spolonizowanej gry w historii P.S. Wiem że się zajmujesz tylko FILMOWYMI kwestiami które są śmieszniejsze po polsku ale chciałem z tobą podzielić z tym info ; )
W "Czerwonym Kapturku: Prawdziwa historia" w scenie, gdy Kapturek wchodzi do domku babci, zastaje Wilka przebranego za Babcię i mówi "Usta ci się nie ruszają jak się odzywasz", Wilk odpowiada "Eeee, już tak czasem jest w dubbingu, wiesz...". Jak dla mnie to dużo zabawniejsze niż oryginalna angielska odpowiedź "Plastic surgery". Potem kiedy widzimy z perspektywy Wilka, jak ten puka do drzwi Babci, mówi on "Można? Odczyt liczników! Ziemniaczki przyniosłem... Telegram!" (w angielskiej wersji mówi coś o gazetach). Szczególnie "Ziemniaczki przyniosłem" jest wydaje mi się bardzo polskie, czasem nadal słyszę sprzedawcę ziemniaków krążącego po osiedlu i wołającego "Kartofle!" W ogóle dobór polskich aktorów głosowych w tym filmie to wg mnie absolutne mistrzostwo, szczególnie Adam Ferency jako detektyw Flippers i Piotr Machalica jako Wilk wypadają nieporównywalnie lepiej niż ich angielscy odpowiednicy, którzy wg mnie brzmią dosyć mdło.
1. W Scooby-Doo z 2020r. w (33:46) Dynamo pies w polskiej wersji mówi "brajan przypomnij sobie poprzedniego fana wmówił ci że pudelek to portal randkowy dla psów", i tu każdy wie do czego nawiązuje. W oryginale mówi "że Tinder to aplikacja dla Niemieckich dzieci". 2. Auta 3 (78minuta) mnie jako miłośnika autobusów zaskoczył tekst jak Zygzak prosi Szpachla, żeby powiedział do Cruz, że goni ją autobus szatana więc po chwili mówi że goni ją diabeł w Ikarusie.
2 śmieszne momenty z filmu Tarzan (Disney, 1999): 1. około 14 minuty, Terk wyskakuje z krzaków i wita się tekstem "jestem wesoły Romek" co jest nawiązaniem to klasyki polskiej kinematografii 2. około 41 minuty, przerażony Tantor krzyczy "zasłońcie mnie!" - Tantor jest słoniem - dlatego "zasłonić" brzmi dość śmiesznie ;)
No bo imię Fanek Dolot było odniesieniem do filmu "Jak rozpętałem 2 wojnę światową" do imienia i nazwiska głównego bohatera Franka Dolasa co było już powiedziane w jednym z pierwszych odcinków tej serii. Pozdrawiam.
W filmie Simpsonów, w czasie najazdu na dom Simpsonów, klaun (nie wiem jak się nazywa) mówi w polskiej wersji do małpy, aby dorwał Meggy: "Tytus, bierz dzicie". Co nawiązuje do znanego bohatera z polskich komiksów Tytusa z serii komiksów "Tytus, Romek i A'tomek" Chmielewskiego (Papcio Chmiel).
Znalazłam parę ciekawych smaczków 😆 . W "Kocie w butach" kiedy główny bohater spotyka swojego brata w angielskiej wersji mówi "maldito huevo" (z hiszpańskiego oznacza to "bloody egg") W polskiej wersji natomiast mówi "Chyba sobie jaja robisz". . W "Megamocny" podczas wrzucenia Miniona do fontanny Megamocny mówi "Czy te oczy mogą kłamać, no jasne że tak" (czy coś w stylu stylu) tu jest nawiązanie do piosenki "czy te oczy mogą kłamać" . W "klopsiki i inne zjawiska pogodowe" podczas urodzin Cal'a (syna Earl'a - policjanta) główny bohater Flint Lockwood mówi "Taki ze mnie zimny drań". Nawiązanie tutaj jest do piosenki Eugeniusza Bodo "już taki jestem zimny drań" . W "Robotach" po tej przekształconej pieśni "Hej, hej roboty" tam było jeszcze nawiązanie do "Roty" ale mogę się mylić 🤔 A no i "Radek Dubiel" może w tamtym czasie nie byłoby to śmieszne, ale chyba to nazwisko na zawsze skojarzy się z jednym youtube'rem 😂 . W "Atlantyda powrót Milo" Audrey podczas lotu samolotem mówi "No to jesteśmy w Krainie lodu", kwestia ta może nie była śmieszna w tamtym czasie, jednak teraz możemy skojarzyć ją z filmem "Kraina lodu", gdzie była również taka mocna zima 😆 . "Zakochany Madagaskar" i nawiązanie do "Pana Tadeusza", a dokładnie inwokacji. Wypowiedziane to było przez Skippera podczas "akcji hula-hop" (jeśli przekręciłam to przepraszam) . W filmie "Pingwiny z Madagaskaru" gdy Szeregowy kupuje chrupki deserowe, Kowalski w polskiej wersji mówi "że Prawo oraz Sprawiedliwość nas dopadnie i zlustruje". W oryginalnej wersji jest nawiązanie do "Johny Law" . "Na fali" kiedy Tank Evans przedstawia swoje trofea pada kwestia "Baśka, Baśka miała fajny biust" - nawiązanie do piosenki autorstwa Wilki
MOJE POMYSŁY: 1.W serialu Harmidom w odcinku "Pańszczyzna" w pewnym momencie jedna z bohaterek (Hala) mówi: "Tam musi być jakiś błąd. Nikt nie zamawiał auta w jakimś Szczecinie. (Chyba tak to było, już nie pamiętam dokładnie, ale wiem że był Szczecin 2. W serialu Spongebob w odcinku" "Farmer Bob" (chyba) Patryk w pewnym momencie mówi: "Mam prawo zaślubin z morzem" Co według mnie może być nawiązaniem do zaślubin Polski z Morzem.
Dwie propozycje z filmu Ratchet & Clank: 1) w momencie, gdy Clank ucieka z planety Quartu, w oryginale rozgrywa się dialog: - Computer, set coordinates for the Galactic Ranger home base - Destination set. We will never make it, but, hey, what are you gonna do? - Oh dear... W polskiej wersji: - Komputer, ustaw proszę współrzędne bazy głównej strażników - Cel ustawiony. I tak tam nie dolecimy, ale co tam. Próbować można - Dzięki za szczerość (Mniej więcej, nie pamiętam całego dialogu w polskiej wersji) 2) w czasie, gdy Ratchet i Clank już prawie docierają do bazy strażników na Kerwan, Clank się orientuje, że Ratchet go wcześniej okłamał i odtwarza jego wcześniejsze słowa. Reakcja Ratcheta w oryginale? "Do you record everything I say?". W międzyczasie po polsku: "co ty mi, aferę podsłuchową rozkręcasz?". Klasycznie, odniesienie do polskiej polityki ;)
Właśnie oglądam Shreka 2 i wyłapałam, że w polskiej wersji, gdy Shrek odjeżdża na Ośle po ograbowaniu z ubrań jakichś szlachciców, Kot spada z Osła i mówi coś w innym języku, i w pewnej chwili mówi "FC Barcelona". Podczas gdy w angielskiej wersji filmu mówi tylko coś o złym traktowaniu siebie. Także w tej części, gdy Shrek, Osioł i Kot siedzą w gospodzie, w wersji polskiej Kot mówi "Zostaw całą flaszkę, Wojtuś" co jest nawiązaniem do obsady dubbingowej, tak jak w trzeciej części ("Cześć, zastałem Krzyśka?"). Natomiast po uwolnieniu Shreka, Osła i Kota w angielskiej wersji znowu jest nawiązanie do "Muffin Man", a w polskiej do Żwirka i Muchomorka. W ramach takich kilku ciekawostek ;)
W tej samej części Shreka jest też nawiązanie do "Kubusia Puchatka". Jak Osioł ma przypomnieć sobie coś smutnego, to wspomina, że "Krzysztof i Prosiaczek" chcieli mu przybić ogon. Ale nie wiem, jaka była ta kwestia w angielskiej wersji.
W filmie Madagaskar 3 w 26:35 minucie, gdy tygrys podchodzi do głównego bohatera i pyta "jaka jest najważniejsza zasada?" Lew odpowiada" Nie bedzie niemiec pluł nam w paszcze ?" co jest nawiązaniem do tekstu pewnej patriotycznej pieśni. Występuje tam zwrot "Nie bedzie niemiec pluł nam w twarz". Jest to fragment z znanej chyba wszystkim "Roty" ("Rota") Miłego dnia
W kreskówce pt. „Akwalans”, która kiedyś była puszczana na Disney Channel, w jednym z odcinków, główny bohater nazwał swojego laptopa Jaś KameRa lub Jaś KameLa, do tej pory nie mogę dokładnie usłyszeć jaka literka tam tak naprawdę jest wymawiana, ale od razu skojarzyło mi się, że może to być nawiązanie do Jaśka Meli, polskiego, niepełnosprawnego zdobywcę biegunów.
Fajnie ,że wróciłeś ;) ,a jeśli miał byś zamiar zrobić kolejny odcinek z propozycji widzów,mam coś dla cb,a konkretniej z filmu ,,Noc w muzeum 2'' kiedy w scenie gdzie Kahmunrah siada na fotel ,mówi ,,Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski,ale miałeś na prawdę bardzo wygodny tron'',czyli nawiązanie do serialu,którego raczej nie muszę przedstawiać ;) .Pozdrawiam i żebyś szybko dobił 100k widzów ^^
Zgadza się ma tytuł Magistra! Może pracować w McDonalds! 😉 Tak na serio to na co komu studia? Szkoda by było mi czasu na głupie studia. 🤦♂️ A jak coś umiesz i coś sobą reprezentujesz to bez świstka "Mgr" znajdziesz dużo lepszą pracę niż czasem Magister po wielu latach męki w uczelni.
Patrze że film w polecanych to klikam sobie przypomnieć te stare odcinki. Nagle początek filmiku a tu mowa o kwarantannie i okazało się że to całkiem nowy odcinek, jeszcze lepiej xD
A, no i jeszcze nadzwyczaj często w polskich tłumaczeniach zmieniają coś na nawiązanie do Krzyżaków, np w Meridzie, kiedy widzi zmagania kandydatów, mówi "no mój ci to on nie jest", a w Infinity war, kiedy Rocket chce zdobyć metalową rękę Bucky'ego, mówi "moja ci ona"
Jeśli będzie kiedyś kolejna część to tutaj mam kwestie W filmie vaiana skarb oceanu gdy Mauli śpiewa piosenkę drobnostka (you're welcome) W oryginale śpiewa ,,I know it's a lot: the hair, the bod! When you're staring at a demi-god " Natomiast polska wersja jest moim zdaniem dużo lepsza ,, I to żaden pic, ten fryz, ten bic, No i jeszcze ten ruchomy cyc "
O misji kleopatra to powinien byc osobny film! A jeszcze obok tego naprawdę dobrze przetlumaczony jest serial pingwiny z Madagaskaru. Ale nic dziwnego bo to również pan Wierzbieda ;)
Ciekawe czy będzie w tym filme ,,Noc w muzeum" (nie pamiętam części) gdzie faraon mówił- *,, Nie wiem kim byłeś Ferdynancie Kiepski ale miałeś bardzo wygodny tron"*
W bajce "Zaplątani" gdy Julian ze wspólnikami uciekają po ukradnięciu diademu krzyczy w oryginalnej wersji "The things we've seen, it's only 8 of a morning". W polskiej - "Uwielbiam zapach napadu o poranku" - odnosi się do kwestii z filmu "Czas Apokalipsy" gdzie podpułkownik Bill mówi słynną kwestię - "Uwielbiam zapach napalmu o poranku".
Dodam jeszcze od siebie, że w pewnym momencie filmu COCO (około 3 minucie i 11 sekundzie) babcia Coco mówi do głównego bohatera "Co u ciebie mój Julio?" na co bohater odpowiada "Tak naprawdę na imię mam Miguel" co w sumie wygląda jak ciekawa zbieżność nazw, albo takie malutkie nawiązanie do filmu Droga do El Dorado gdzie główni protagoniści mieli zaś na imię Tulio i Miguel ;) Z tego co widzę w dalszej części filmu "Julio" to był dziadek głównego bohatera i maż babci Coco, która prawdopodobnie przez chorobę go z nim pomyliła, aczkolwiek i tak fajny zbieg okoliczności gdyż jest tylko jedna literka różnicy między tymi dwoma imionami xD
Hejka! Mam jedną kwestię z serialu: Fineasz i Ferb. Wiem, że to o filmach, ale chciałam o tym napisać. W odcinku "Klipowe odliczanie" Dundersztyc śpiewa "Rolady dwie, macie robić co chce". To samo w sobie jest śmieszne. Jednak po angielsku śpiewa "My name is Doof and you do what I say". "Doof" to jego przydomek. W polskiej wersji ma przydomek "Dusiek", Więc brzmiałoby to mniej więcej tak: Mam na imię Dusiek, a wy robicie co ja mówię. Praktycznie w każdej wersji jest tak samo, ale Polacy postanowili być inni.
Kolejna dłuższa przerwa jest, ale może już czas powrócić? 😉 To taka dobra seria... Na dobry początek masz tu taki staroć: W Tarzanie za czasów jego dzieciństwa zaprzyjaźniona małpa w wersji angielskiej mówi "the fun has arrived", spotykając się z innymi, a po polsku śpiewa "jestem wesoły Romek" A tu coś trochę nowszego i JESTEM W SZOKU, że nie było tego w wersji oryginalnej, bo mogło! W lego Batman (tym nowszym) kiedy Barbara proponuje zabranie z więzienia drobnych złoczyńców przeciwko groźniejszej armii Jokera, oryginalnie Batman mówi coś w stylu "that's a stupid idea", a po polsku "Legion złoczyńców? To pomysł dla samobójców!" co, wiadomo, jest nawiązaniem do Legionu Samobójców z tego samego uniwersum. Tylko, że to też amerykański film, mogliby to dać nawet w oryginale... szkoda, że nie dali 😕 Sporo zmian (często na lepsze) jest też w dubbingu do Marvela...
Miło że w końcu wracasz. Od razu bierz się za kolejną część Mam jedną kwestię która mnie rozwaliła. W jednym z odcinków serialu "Pingwiny z Madagaskaru", kiedy pingwiny poszły do magazynu po popcorn Julian z lemurami podeszli pod autko ptaków, po czym król mówi: tak śmierdzą tylko pingwiny i niektóre zakonnice xDDD
W filmie "Asterix i Obelix: Tajemnica magicznego wywaru", mniej więcej w 12 minucie, jeden z druidów śpiewa "Jemioła, malinki - ja wszystkie was roślinki". Według mnie, jest to oczywiste nawiązanie do piosenki Jana Kiepury "Brunetki, blondynki"
Roboty (2005) W 7 minucie filmu, gdy młody Radek Dekiel ogląda artykuł o Spawalskim, ten pod koniec mówi "Miej wnętrze i patrzaj w wnętrze". Co może, w mojej opinii, nawiązywać do utworu A. Mickiewicza "Romantyczność", gdzie ostatni wers brzmi "Miej serce i patrzaj w serce".
Ja znalazłam w filmie Rogate Ranczo: kiedy główne bohaterki spotykają Szarusia, zając przedstawia w ten sposób: Ja jestem szarak pracujący, żadnej pracy się nie boję - co jest nawiązaniem do kobiety pracującej z Czterdziestolatka, którą grała ś.p. Irena Kwiatkowska 🙂
W ,,Madagaskarze 3'' podczas odbijania głównych bohaterów z zoo, w jednej scenie Melman w oryginalnej wersji mówi do Glorii ,,Let's rock!'' Jest to nawiązanie do filmów o Billu i Tedzie do ,,Szalonej wyprawy Billa i Teda'' i ,,Bill and Ted face the music'' W ,,Epoce lodowcowej 3. Era dinozaurów'', gdy Maniek i spółka idą naprzód szukać Sida mimo ostrzeżeń Bucka, ten w polskiej wersji mówi: ,,Porzućcie nadzieję, którzy tam wchodzicie!'' To nawiązanie do poematu Dantego ,,Boska Komedia'' na drzwiach piekieł był ten napis. W zwiastunie nr 1 polskim ,,Rrrr! Gdyby jajka miały kły'' w pewnym momencie jeden z jaskiniowców mówi ,,CWKS''.
W ,,Prawdziwej historii kota w butach'' podczas ciemnego spaceru z Piotrusiem i Marcelem kot głosem Szyca mówi: A ja usiądę i obejrzę serial ,,Czterej pancerni i kot!'' Na co Marcel mu mówi ,,Wiesz co. Ja myślę, że ty za dużo telewizji oglądasz!'' W ,,Weselnym przeznaczeniu'' z 2018 r. Lindsay podczas rozmowy z Frankiem w łóżku mówi: ,,Just I'm devil's advocate'' (Jestem tylko adwokatem diabła), a Keanu Reeves (Frank) grał w ,,Adwokacie diabła''. Podobnie jest z ,,Epoką lodowcową 5 Mocne uderzenie'', w scenie, w której główni bohaterowie chcą się naradzić, czy chcą iść z Buckiem. Buck mówi: ,,Kocham grać adwokata diabła i zabójczo wyglądaaać!''
@Poznać kino Jeśli będziesz robił 7 część to w robotach tam gdzie gwoździu śpiewa "hej hej roboty malowane śmieci" głośnik czyli robot nie umiejący mówić wkłada kasetę i mrocznym głosem mówi "przez niego przemawia moc" może być to nawiązanie do wielu wypowiedzi rycerzy Jedi z gwiezdnych wojen które po przetłumaczeniu na polski brzmią "Moc jest w nim silna" lub "Niech moc będzie z tobą"
W jednym z filmów, który ostatnio obejrzałam „Zegar czarnoksiężnika” z Joe Blackiem podczas gry w pokera Florence Zimmerman, grana przez Cate Blanchett mówi : „Jeżeli to jest pokerowa twarz, to ja jestem królowa elfów.” Jest to nawiązanie chyba nawiazanie do jej roli Galadrieli w serii „Władcy pierścieni”.
W filmie ,,Fineasz i Ferb, Summer belonged to you!" W około 11 minucie Kiedy wszyscy lecą samolotem, Fineasz się pyta ,,Jak wam się podoba ocean spokojny" na co Buford ,,Bardziej mi się podobają deszcze niespokojne" co jest nawiązaniem do piosenki deszcze niespokojne
Jeśli jeszcze kiedyś powstanie kolejna część to znalazłem ciekawy Wątek W "Było Sobie Życie" odcinek "Szczepienia" gdy Metro walczył z toksynami tężca padło zdanie "Chyba zapomniałeś powiedzieć kończ waść wstydu oszczędź" Nawiązaniem jest to do Pierwszej części Potopu gdzie walczył Kmicic i Wołodyjowski, kwestię "Kończ waść , wstydu oszczędź" powiedział Kmicic.
Włochy: wracają delfiny
Polska:
jak tylko zobaczylem ten film chcialem to samo napisac
Dokładnie!
tak!
No nie do końca
Dużo ptaków, które są na wyginięciu pojawiają się w parach lub nawet grupach. Ostatnio przy moim domu widziałam i słyszałam dwa słowiki
Jeśli Stalin cwhc powróci to będę spełniony
Najlepsze jest to, że w bajkach dla dzieci są odniesienia, których 99% nie jest wstanie ogarnąć, ze względu na wiek. Te smaczki to chyba tylko dla rodziców, które oglądają bajki z dziećmi i są na tyle spostrzegawczy by to wyłapywać.
No bo po Shreku nastała moda by do filmów animowanych wrzucać odniesienia, zabawne dla dorosłych. Polskie wersje po prostu podkręcają to "ożywiając" czasami inne dialogi, ale jest to część konwencji tych filmów w jakimś stopniu
Julian z kanału Brody z Kosmosu nazwał je żartami dla stereotypowych polskich wujków. I w sumie zastanawiam się czemu bardzo podobne żarty w animachach Disneya, Dream Works są uważane za śmieszne, a w słabych a animachach jak Misiek w Nowym Jorku bardzo podoby żart jest wyśmiewany za to że jest żałosny.
@@MistrzSeller powiem tyle, należy mieć umiar w takim wierzbiędowaniu. Bo Wierzbięda chciał swój styl tłumaczenia zastosować w filnie W kraine bogów Miyazakiego, a bądźmy szczerzy coś takiego bardzo popsułoby odbiór tego filmu. Wręcz zniszczyłoby go
Naprzyklad w autach 1 czy 3 było kilka odniesień do bimbru 😂 organiczne paliwko ogórka 😂
@@paulinagabrys8874 bo jak coś jest Disneya to polski kinoman musi się na tym spuszczać do cna
Porównania tekstów z Asterixa i Obelixa mógłbym oglądać cały czas :D
+ milion XD
+ 1000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
TAK
W tym filmie jest tyle nawiązań, że jakby mieli robić nawiązania w Wiedzminie 3 to by ważył 2 razy więcej
@@algen4552
Dobreee 😁
"W Sopocie" mnie rozwaliło
A propo Sopotu to w pełnometrażowej wersji serialu phineas&pherb pod tytułem "podróż w drugim wymiarze" gdy odbywa się już walka i miłosie jadąc autobusem w pewnym momencie się wywracają pada tekst "zupełnie jak w Sopocie w '93" niestety nie wiem do czego to nawiązanie.
Mnie też
@@wlocek369 Może chodzi o Miedzynarodowy Festiwal Piosenki w Sopocie
Czy tylko ja jak miałem 6 lat to się jarałem że w amerykańskiej bajce mówią o polskim mieście
@@kovval8835 XD
W "Merida Waleczna" , gdy ona idzie do czarownicy, wiedźma mówi że jest na Łysej Górze.
Mmm Wiedzmin kocham
@@wojciechmazalon3486 Chodziło mi o film animowany pt. Merida Waleczna
@@krolikmania łysa góra jest z Wiedźmina
@@invalidtrading6135 Aha, czyli szczyt z Gór Świętokrzyskich psy zjadły? 🤣
Jeszcze dobre jest jak Numernabis mowi do tego Rzymianina "Zdrastwujcie" xD
"Jako osoba pełnoletnia chciałbym zakupić browara" w filmie Shazam! To jest dla mnie współczesny klasyk już. Chcę to na koszulce :'D
Ale czy oryginał nie miał tekstu o tym samym znaczeniu?
Bo jeśli tak, to nie do tematu(acz śmieszy gdy się przypomni)
"I'd like to purchase your finest beer please" było w oryginale, więc idealnie nadaje się do kolejnego odcinka ;)
Ale oryginał wypada tutaj lepiej. Zachary Levi sztucznie zaniżył swój głos w tej scenie, żeby brzmieć bardziej "męsko". Polski aktor zamiast tego zagrał niepewność, co kompletnie nie pasuje do reakcji sklepikarki.
Nie wiem, oprócz Mikołajka czy Asterixa w praktyce wszystkie filmy aktorskie oglądam z napisami
Najlepszy moment. 😂
Nie wiem czy to było ale...Pan Iniemamocny z filmu " iniemamocni 2 " powiedział taki tekst " A co ja jestem rodzina zastępcza ? " wiadomo że głosu panu Iniemamocnemu użyczał znakomity aktor Piotr Fronczewski który zagrał nie raz w serialu " rodzina zastępcza " :D
podobnie w rio, z nianią i agnieszką dygant :D
@@marcelina440 a nie pamiętam tego xD muszę to sprawdzić w wolnej chwili ale dzięki za taką informację 😉
@@-apricity nie oglądam za bardzo tego kanału, tylko czasami, ale dziękuję za informację, chyba że było to do Milkas xD
@@-apricity kurde...dawno nie oglądałem to nwm
@@marcelina440 może i do mnie hm...
Madagaskar jest przepełniony różnymi nawiązaniami i śmieszniejszy mi kwestiami i to jest zasługa oczywiście świetnemu dialogiście Bartoszowi Wierzbięcie
W filmie animowanym ,,Ratatuj" zaraz na początku w 3 minucie gdy Remy dostaje pracę jako ,,kontroler do spraw zdatności" w pewnym momencie przytacza słowa wiersza ,,Polały się łzy me czyste, rzęsiste" Adama Mickiewicza.
'Na młodość chmurną i durną'? 🤔
@@klaudiapaw4766 No właśnie też zastanawiam się w jakim celu zostało to zmienione z "Na moją młodość górną i durną"
W Zwierzogrodzie kiedy Judy zmusza Nicka do współpracy Feniek mówi: "I teraz jesteś psem a był z ciebie niezły lis" podczas kiedy oryginalnie mówił "You a cop now, Nick. You gonna need one of these." I daje mu naklejkową odznakę.
Feliks Zaradzisz w filmie Ralph Demolka, kiedy dostaje kosza i sam idzie do zamku mówi „siekiera motyka”, co nawiązuje do powstańczego utworu, choć dziś dla wielu bardziej się kojarzy ze Światem wg Kiepskich. Samo przetłumaczenie Fix it na Zaradzisz, które brzmi jak nazwisko jest moim zdaniem genialne.
W Ralph Demolka pojawia się więcej genialnie przetłumaczonych dialogów.
Na samym początku filmu, gdy Ralph mówi o grze, używa zdania „Gdyby popylał z francuzem (kluczem francuskim) na składaku jak normalny gościu z ADM-u…”
Na dworcu głos zapowiedzi pociągu mówi "Witamy na stacji Gra-szawa Główna", co może odnosić się do Warszawy Głównej. Później ta sama zapowiedź bełkocze coś w głośnikach, co jest odniesieniem do Misia i sceny na lotnisku, gdy pani z zapowiedzi jadła kluski i niewyraźnie mówiła do mikrofonu. Później pojawia się kolejne odniesienie do Misia - Ralph upycha bohatera gry wojennej do składziku, co odnosi się do ułożenia Palucha na dworcu (kwestia ze "Śpij, książę").
Gdy Ralph jest już w grze wojennej, pojawia się kwestia "Miała matka syna", co jest odniesieniem do piosenki „Wolność” zespołu Boys.
Następnie, w tej grze, prowadząca grę mówi „Wal w jaja, bo się wyklują”. Później Ralph „Myślałem, że tu będzie jak w «Żołnierzach Kosmosu»”
Kilka kwestii dalej, w grze wojennej żołnierze dyskutują „Widziałeś Markowskiego w akcji?” co odnosi się do piosenkarza Grzegorza Markowskiego z Perfectu.
W grze „Mistrz Cukiernicy” Ralph mówi „O nie, to ta cukierkowa ściganka co stoi obok klopa”
Następnie, gdy wspina się na drzewo, w odpowiedzi kto działa, odpowiada „CZL” - Centralny Zarząd Lasów, czyli dawne Lasy Państwowe.
Na zamku Ralph mówi do króla „A Ty «Malinowy Król» czy jak?” co odnosi się do piosenki Urszuli o tym tytule. Później mówi „Słuchaj, chałwysynu”. Kilka sekund później mówi do „policjantów” per Mogel i Kogel - odniesienie do polskiego filmu, jak i do deseru z jajek.
Później, na torze wyścigowym Usterka mówi o swoim wozie wyścigowym „Luxtorpeda miód”, co odnosi się do polskiego zespołu muzycznego. Ralph mówi „Samoróba jakaś”
W bagnie w proszku Felix mówi „Nie mogę skoczyć, nawet w bok”. Później, gdy dostał w twarz „Lelum i polelum”, co nawiązuje do Słowackiego.
W kolejnej scenie Usterka do Ralpha - „Dziękuję, Janie”, co nawiązuje do starej reklamy opon Dębica.
Na torze Usterka „Wyścigi mam w Skodzie”
W lochu Felix - „Gucio prawda”, później „Biegam jak z piórkiem po całym Bożym świecie”
Po kłótni z Królem na torze, Król mówi „Przepraszamy za usterki”. Odniesienie do pierwszych edycji programu Usterka.
@@JC-fn7yb co do LuxTorpedy, to był to faktyczny przedwojenny pociąg na zachodniej licencji, który prezentował się, jak prawdziwy wózek przyszłości.
mam jeszcze jedną śmiesznie przetłumaczoną cenę. W "Kocie w butach" na początku kot wymienia, jak go nazywają. Mówi między innymi Rudy 102, co nawiązuje do 4 pancernych i psa
W filmie "Asterix i Obelix. Tajemnica magiczego wywaru" podczas bójki pod chatą Panoramixa, ktoś krzyczy: "Ojciec, prać?" Moim zdaniem jest to nawiązanie do "Potopu" Sienkiewicza
LOL 70 LIKE?
Zapewne jest to nawiązanie do słynnej reklamy z lat 90. która nawiązywała do potopu
W zwiastunie kiedy Magnetix przyciąga metale, jeden z Galów mówi: "Ej, oddaj mi moje zęby", natomiast w oryginale nie ma tej kwestii.
I do Potopu i do Pollenny 2000 (czyli proszku do prania)
Asterix&Obelix: Misja Kleopatra to chyba najlepszy film (jest tam tyle nawiązań)
Dawaj więcej z tego filmu
W filmie Auta w pierwszej scenie mamy tekst "interesują mnie inne rzeczy na przykład te bliźniaczki mmm, nie nie nie skupienie prędkośc" w angielskiej mamy "przeciwników zjadam na śniadanie ,czy ja jadłem śniadanie?"
Dobrze znów oglądać Twoje odcinki, uwielbiam serię "Filmowych kwestii"! Jeśli miałabym polecić serial, który ma bardzo dużo nawiązań to na pewno są to "Pingwiny z Madagaskaru" - jest w nim niesamowicie dużo nawiązań i śmiesznych, a równocześnie inteligentnych tekstów, jak "Na guziki Napoleona!" 😂 A to kilka moich przykładów, m.in. z "Pingwinów":
1. W odcinku "Niewidzialny wróg. Król Maurice Pierwszy" Pingwinów z Madagaskaru w 18:26 Skipper mówi "Matko, prawie jak w Balladynie" co jest nawiązaniem do tytułowej bohaterki "Balladyny" Juliusza Słowackiego
2. W "Zwierzogrodzie" podczas ceremonii wręczenia odznaki Lewin Grzywalski ustawia się do zdjęcia z Judy i mówi "Posterunkowa Hoops, suszymy ząbki", co (moim zdaniem) odnosi się do słynnego tekstu Skippera z Pingwinów z Madagaskaru "Suszymy ząbki panowie"
3. W odcinku "Operacja: Teatr" Szeregowy recytuje 2 pierwsze wersy "Pani Twardowskiej"
4. W odcinku "Nietykalny" Skipper mówi "Myślałeś że Ci to pójdzie płazem, gadzie?" Co według mnie w polskiej wersji jest genialne i bardzo zabawne
5. W odcinku "Wszystko albo nic" Król Julian mówi "Ciii, Andrzej z Zielonej Góry chce wykorzystać telefon do przyjaciela, moim zdaniem powinien strzelać" jest oczywistym nawiązaniem do znanego teleturnieju Milionerzy, oprócz tego w tym samym odcinku padają genialne słowa Kowalskiego "Ale rzepa..."
7. W "Pingwinach z Madagaskaru" przez większość odcinków znany prezenter był podawany pod swoim amerykańskim nazwiskiem jako Chuck Charles, jednak na początku serialu był nazywany spolszczoną wersją jako Max Kolanko, co nawiązuje do polskiego dziennikarza Maksa Mariusza Kolonko
8. Wspomniałeś, że w "Zwierzogrodzie" pojawia się bohater o imieniu Geralt, jednak postać o tym samym imieniu występuje również w "Gdzie jest Nemo?" jako pelikan oraz w "Gdzie jest Dory" jako lew morski. Oprócz tego w "Gdzie jest Dory?" gdy Dory znów wypytuje gdzie przebywają jej rodzice i gdzie ma popłynąć ich szukać mówi -Do Bałtyku?
9. Wspomniałeś też o możliwym nawiązaniu z reklamy ING BANK "Poczuj w sobie siłę lwa", które najprawdopodobniej pojawiło się w filmie "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra", ale na pewno nawiązanie do tej reklamy pojawiło się w "Madagaskarze" w scenie gdy Marty pokazuje Alexowi jak powinien biegać w dziczy, mówiąc: "Tylko poczuj w sobie siłę lwa!"
Pingwiny w polskiej wersji są świetne xD
Imię Geralt w 'Zwierzogrodzie' jest o tyle śmieszną kwestią, bo nosi je biały kojot, co jest nawiązaniem do tego jak wołali na wiedźmina czyli Biały Wilk. W 'Gdzie jest Nemo?' to już jest po prostu pelikan o imieniu Geralt 😏
@@klaudiapaw4766 W sumie racja 😏
@Siubidubi ad. 5 A co chodzi z tym "Ale rzepa..."? Bo ze smutkiem i zażenowaniem przyznaję, że nie kojarzę 🙂
PS. Ale oczywiście przyznać trzeba, że Pingwiny... są genialnie zdubbingowane 😀
@@mateuszkulczycki6675 Dla mnie w tej scenie (kiedy pingwiny siedzą przy świeczce w ciemnej i całej pustej bazie w kiepskim nastroju) wypowiedziane przez Kowalskiego 'Ale rzepa..." brzmi po prostu genialnie! Jestem pewna, że w oryginale pada tam mniej zabawna kwestia, dlatego dodałam to do listy :)
Filmowe kwestie które są śmieszniejsze po polsku: cała seria filmów o shreku
Lub o Asterixie
Fajnie że wróciłeś do działalność na youtubie bo robiłeś naprawde świetne i pełne dobrych wartość filmy i moja subskrybcja zawsze była włączona i nie żałuje robisz kawał naprawde kawał dobrej roboty
PS. Gratuluje tytułu Magistra
Gratuluję tak wielkich życiowych osiągnięć, a teraz biorę się za oglądanie :D
Oto kilka moich propozycji:
1.W filmie Naprzód w 29 min Mantrykora mówi, że "Tamta Mantrykora nie miała na karku kredytu we frankach i ZUS-u też nie musiała płacić" czego chyba nie muszę tłumaczyć.
W tym samym filmie w 42 min może być nawiązanie do piosenki "Jak nie my to kto" gdy Bogdan mówi "Jak nie ty to kto". gdy w oryginale jest (w przetłumaczeniu) nie ma innego wyjścia.
2.Pod koniec filmu Auta 2 Złomek krzyczy "Ludzie ale urwał!" co jest nawiązaniem do popularnego filmiku w internecie.
3.W filmie Shrek 2 w 43 minucie jeden z pracowników mówi "Kawa i torcik wedlowski..."
4.W filmie Asteriks i Obeliks tajemnica magicznego wywaru w pewnym momencie jeden z piratów mówi "Wszyscy galowie to jedna rodzina" co jest nawiązaniem do piosenki pt. Bo wszyscy polacy to jedna rodzina.
5. W filmie "Ratatuj" w 6 minucie Remi mówi "Jakby tego rydzyka przyrządzić" co brzmi śmiesznie ponieważ w polskiej wersji Remiego dubbingował Zbigniew Zamachowski, który grał w filmie Polityka jako Rydzyk
Tak się cieszę, że wznowiłeś działalność na RUclips, bo uwielbiam filmiki z tej serii! : )
Filmik jak zwykle świetny i miło się go oglądało. Teraz, jeżeli pozwolisz zaprezentuję Ci dwa przykłady ode mnie, które być może wykorzystasz kiedyś w kolejnym filmiku:
1.W ,,Dżungli'' kiedy Bazyl zostaje schwytany przez bawoły, a one zaczynają tańczyć i śpiewać piosenkę ,,Dobry wam dzień'', nasz koala w oryginalnej wersji mówi coś w stylu: ,,To olbrzymie, włochate, dzikie potwory! Ale nie najgorzej tańczą''. Z kolei w polskiej wersji Bazyl w tej scenie powiedział: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają! Coś jak Eurowizja?'' Według mnie brzmi to o wiele lepiej. ; )
2.W ,,Zaplątanych'' w trakcie napisów końcowych leci piosenka ,,Każdy chciałby tak mieć'', wykonywana w polskiej wersji przez Julię Kamińską, aktorkę użyczającą głosu Roszpunce. Podczas refrenu pada tam takie zdanie: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność, król i cieć...'''. Zapewne jest to nawiązanie do serialu obyczajowego ,,Brzydula'', w którym Kamińska grała główną rolę.
Przepraszam nie wiedziałem że ktoś to już napisał!
@michasciborski8135 Spoko, każdemu może się zdarzyć. 😉 Zwłaszcza, że materiał już ma swoje lata i komentarzy też pewnie uzbierało się na tyle dużo, że ciężko byłoby wnikliwie przeczytać je wszystkie. 😄
Tęskniliśmy ❤
W mulan 2 było jeszcze "za mundurem panny sznurem"
Muszę przyznać że Asterix & Obelix: Misja Kleopatra jest najlepiej spolonizowanym filmem w historii ale najlepiej spolonizowaną grą video jest według mnie Rayman 3 Hoodlum Havoc na PC która dzięki genialnemu tłumaczeniu Bartosza Wierzbięty zyskała przez wielu status najlepiej spolonizowanej gry w historii
P.S.
Wiem że się zajmujesz tylko FILMOWYMI kwestiami które są śmieszniejsze po polsku ale chciałem z tobą podzielić z tym info ; )
Tak Rayman 3 posiada świetny dubbing ostatnio nawet robiłem materiał o kwestiach z gier
W "Czerwonym Kapturku: Prawdziwa historia" w scenie, gdy Kapturek wchodzi do domku babci, zastaje Wilka przebranego za Babcię i mówi "Usta ci się nie ruszają jak się odzywasz", Wilk odpowiada "Eeee, już tak czasem jest w dubbingu, wiesz...". Jak dla mnie to dużo zabawniejsze niż oryginalna angielska odpowiedź "Plastic surgery".
Potem kiedy widzimy z perspektywy Wilka, jak ten puka do drzwi Babci, mówi on "Można? Odczyt liczników! Ziemniaczki przyniosłem... Telegram!" (w angielskiej wersji mówi coś o gazetach). Szczególnie "Ziemniaczki przyniosłem" jest wydaje mi się bardzo polskie, czasem nadal słyszę sprzedawcę ziemniaków krążącego po osiedlu i wołającego "Kartofle!"
W ogóle dobór polskich aktorów głosowych w tym filmie to wg mnie absolutne mistrzostwo, szczególnie Adam Ferency jako detektyw Flippers i Piotr Machalica jako Wilk wypadają nieporównywalnie lepiej niż ich angielscy odpowiednicy, którzy wg mnie brzmią dosyć mdło.
1. W Scooby-Doo z 2020r. w (33:46) Dynamo pies w polskiej wersji mówi "brajan przypomnij sobie poprzedniego fana wmówił ci że pudelek to portal randkowy dla psów", i tu każdy wie do czego nawiązuje.
W oryginale mówi "że Tinder to aplikacja dla Niemieckich dzieci".
2. Auta 3 (78minuta) mnie jako miłośnika autobusów zaskoczył tekst jak Zygzak prosi Szpachla, żeby powiedział do Cruz, że goni ją autobus szatana więc po chwili mówi że goni ją diabeł w Ikarusie.
2 śmieszne momenty z filmu Tarzan (Disney, 1999):
1. około 14 minuty, Terk wyskakuje z krzaków i wita się tekstem "jestem wesoły Romek" co jest nawiązaniem to klasyki polskiej kinematografii
2. około 41 minuty, przerażony Tantor krzyczy "zasłońcie mnie!" - Tantor jest słoniem - dlatego "zasłonić" brzmi dość śmiesznie ;)
Wo, gratuluję osiągnięcia tylu rzeczy!
5:30 nie wiem czy ktoś już to zauważył, ale jest prawie jak Franek Dolas
w którymś odcinku już było
No bo imię Fanek Dolot było odniesieniem do filmu "Jak rozpętałem 2 wojnę światową" do imienia i nazwiska głównego bohatera Franka Dolasa co było już powiedziane w jednym z pierwszych odcinków tej serii. Pozdrawiam.
Jak to zygzak mcqueen
"dostrzał strzała w mordę" XDDDDD
W filmie Simpsonów, w czasie najazdu na dom Simpsonów, klaun (nie wiem jak się nazywa) mówi w polskiej wersji do małpy, aby dorwał Meggy: "Tytus, bierz dzicie". Co nawiązuje do znanego bohatera z polskich komiksów Tytusa z serii komiksów "Tytus, Romek i A'tomek" Chmielewskiego (Papcio Chmiel).
Powinno być chyba "dzidzię"?
@@realswobby mój błąd
Można powiedzieć, że polska scena w tłumaczeniach filmów to jeden wielki "Inside Joke"
Znalazłam parę ciekawych smaczków 😆
.
W "Kocie w butach" kiedy główny bohater spotyka swojego brata w angielskiej wersji mówi "maldito huevo" (z hiszpańskiego oznacza to "bloody egg")
W polskiej wersji natomiast mówi "Chyba sobie jaja robisz".
.
W "Megamocny" podczas wrzucenia Miniona do fontanny Megamocny mówi "Czy te oczy mogą kłamać, no jasne że tak" (czy coś w stylu stylu) tu jest nawiązanie do piosenki "czy te oczy mogą kłamać"
.
W "klopsiki i inne zjawiska pogodowe" podczas urodzin Cal'a (syna Earl'a - policjanta) główny bohater Flint Lockwood mówi "Taki ze mnie zimny drań". Nawiązanie tutaj jest do piosenki Eugeniusza Bodo "już taki jestem zimny drań"
.
W "Robotach" po tej przekształconej pieśni "Hej, hej roboty" tam było jeszcze nawiązanie do "Roty" ale mogę się mylić 🤔
A no i "Radek Dubiel" może w tamtym czasie nie byłoby to śmieszne, ale chyba to nazwisko na zawsze skojarzy się z jednym youtube'rem 😂
.
W "Atlantyda powrót Milo" Audrey podczas lotu samolotem mówi "No to jesteśmy w Krainie lodu", kwestia ta może nie była śmieszna w tamtym czasie, jednak teraz możemy skojarzyć ją z filmem "Kraina lodu", gdzie była również taka mocna zima 😆
.
"Zakochany Madagaskar" i nawiązanie do "Pana Tadeusza", a dokładnie inwokacji. Wypowiedziane to było przez Skippera podczas "akcji hula-hop" (jeśli przekręciłam to przepraszam)
.
W filmie "Pingwiny z Madagaskaru" gdy Szeregowy kupuje chrupki deserowe, Kowalski w polskiej wersji mówi "że Prawo oraz Sprawiedliwość nas dopadnie i zlustruje". W oryginalnej wersji jest nawiązanie do "Johny Law"
.
"Na fali" kiedy Tank Evans przedstawia swoje trofea pada kwestia "Baśka, Baśka miała fajny biust" - nawiązanie do piosenki autorstwa Wilki
No nareszcie ! Doczekaliśmy się ! Po całym roku ! Gratuluję zdanych studiów !
MOJE POMYSŁY:
1.W serialu Harmidom w odcinku "Pańszczyzna" w pewnym momencie jedna z bohaterek (Hala)
mówi:
"Tam musi być jakiś błąd. Nikt nie zamawiał auta w jakimś Szczecinie.
(Chyba tak to było, już nie pamiętam dokładnie, ale wiem że był Szczecin
2. W serialu Spongebob w odcinku" "Farmer Bob" (chyba) Patryk w pewnym momencie mówi:
"Mam prawo zaślubin z morzem"
Co według mnie może być nawiązaniem do zaślubin Polski z Morzem.
To było tak "tu musi być jakiś błąd nie sądze żeby ktoś z harmidomu kupował samochód w jakimś Szczecinie"
Noooooo, jak miło że wrócił pan. Widze że ostatnio dużo sie działo, gratulacje !
Dwie propozycje z filmu Ratchet & Clank:
1) w momencie, gdy Clank ucieka z planety Quartu, w oryginale rozgrywa się dialog:
- Computer, set coordinates for the Galactic Ranger home base
- Destination set. We will never make it, but, hey, what are you gonna do?
- Oh dear...
W polskiej wersji:
- Komputer, ustaw proszę współrzędne bazy głównej strażników
- Cel ustawiony. I tak tam nie dolecimy, ale co tam. Próbować można
- Dzięki za szczerość
(Mniej więcej, nie pamiętam całego dialogu w polskiej wersji)
2) w czasie, gdy Ratchet i Clank już prawie docierają do bazy strażników na Kerwan, Clank się orientuje, że Ratchet go wcześniej okłamał i odtwarza jego wcześniejsze słowa. Reakcja Ratcheta w oryginale? "Do you record everything I say?". W międzyczasie po polsku: "co ty mi, aferę podsłuchową rozkręcasz?". Klasycznie, odniesienie do polskiej polityki ;)
Wreszcie powrót filmów wiedziałem żeby nie od subskrybować tego kanału :)
Super, że wróciłeś! Serdeczne gratulacje z racji obrony mgr 😉
Właśnie oglądam Shreka 2 i wyłapałam, że w polskiej wersji, gdy Shrek odjeżdża na Ośle po ograbowaniu z ubrań jakichś szlachciców, Kot spada z Osła i mówi coś w innym języku, i w pewnej chwili mówi "FC Barcelona". Podczas gdy w angielskiej wersji filmu mówi tylko coś o złym traktowaniu siebie.
Także w tej części, gdy Shrek, Osioł i Kot siedzą w gospodzie, w wersji polskiej Kot mówi "Zostaw całą flaszkę, Wojtuś" co jest nawiązaniem do obsady dubbingowej, tak jak w trzeciej części ("Cześć, zastałem Krzyśka?").
Natomiast po uwolnieniu Shreka, Osła i Kota w angielskiej wersji znowu jest nawiązanie do "Muffin Man", a w polskiej do Żwirka i Muchomorka.
W ramach takich kilku ciekawostek ;)
W tej samej części Shreka jest też nawiązanie do "Kubusia Puchatka". Jak Osioł ma przypomnieć sobie coś smutnego, to wspomina, że "Krzysztof i Prosiaczek" chcieli mu przybić ogon. Ale nie wiem, jaka była ta kwestia w angielskiej wersji.
Gratki za magistra! :D
Cieszę się że wróciłeś ^w^
W filmie Madagaskar 3 w 26:35 minucie, gdy tygrys podchodzi do głównego bohatera i pyta "jaka jest najważniejsza zasada?" Lew odpowiada" Nie bedzie niemiec pluł nam w paszcze ?" co jest nawiązaniem do tekstu pewnej patriotycznej pieśni. Występuje tam zwrot "Nie bedzie niemiec pluł nam w twarz". Jest to fragment z znanej chyba wszystkim "Roty" ("Rota")
Miłego dnia
Miło że puściłeś Happy Days, w ten sposób nie muszę jej szukać i tracić czas... który i tak straciłem pisząc ten komentarz.
W kreskówce pt. „Akwalans”, która kiedyś była puszczana na Disney Channel, w jednym z odcinków, główny bohater nazwał swojego laptopa Jaś KameRa lub Jaś KameLa, do tej pory nie mogę dokładnie usłyszeć jaka literka tam tak naprawdę jest wymawiana, ale od razu skojarzyło mi się, że może to być nawiązanie do Jaśka Meli, polskiego, niepełnosprawnego zdobywcę biegunów.
Miło że wróciłeś. Powodzenia w robieniu filmików i czekam na więcej :D
O matko, jak ja czekałam! Super, że już jesteś. Gratuluję sukcesów i życzę udanego powrotu na jutuby! 😍
Miło że wróciłeś nie mogłem się doczekać kolejnego odcinka
My: Nic nie zrobiłeś przez ten czas!
On: Hold my beer
Super długo czekałem na nowy odcinek i się w końcu się doczekał. Jestem bardzo szczęśliwy super odcinek. Łapa w górę.
Fajnie ,że wróciłeś ;) ,a jeśli miał byś zamiar zrobić kolejny odcinek z propozycji widzów,mam coś dla cb,a konkretniej z filmu ,,Noc w muzeum 2'' kiedy w scenie gdzie Kahmunrah siada na fotel ,mówi ,,Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski,ale miałeś na prawdę bardzo wygodny tron'',czyli nawiązanie do serialu,którego raczej nie muszę przedstawiać ;) .Pozdrawiam i żebyś szybko dobił 100k widzów ^^
Gratuluję ukończenia studiów!
Zgadza się ma tytuł Magistra! Może pracować w McDonalds! 😉 Tak na serio to na co komu studia? Szkoda by było mi czasu na głupie studia. 🤦♂️ A jak coś umiesz i coś sobą reprezentujesz to bez świstka "Mgr" znajdziesz dużo lepszą pracę niż czasem Magister po wielu latach męki w uczelni.
@@MichalT nie chcesz to się nie ucz
M
A
T
O
L
E
Dziękować za filmik, dziękować 😊
Cieszę się, że wróciłeś i liczę na więcej filmów.
O MÓJ BOŻE STAŁO SIE ! dziękuje że poprawiliście mi kwarantanne
Patrze że film w polecanych to klikam sobie przypomnieć te stare odcinki. Nagle początek filmiku a tu mowa o kwarantannie i okazało się że to całkiem nowy odcinek, jeszcze lepiej xD
Gratuluję Ci magistra, Twoja wyprawa też musiała być świetna, Norwegia jest bardzo pięknym krajem. Chciałbym tam kiedyś pojechać.
A, no i jeszcze nadzwyczaj często w polskich tłumaczeniach zmieniają coś na nawiązanie do Krzyżaków, np w Meridzie, kiedy widzi zmagania kandydatów, mówi "no mój ci to on nie jest", a w Infinity war, kiedy Rocket chce zdobyć metalową rękę Bucky'ego, mówi "moja ci ona"
Jeśli będzie kiedyś kolejna część to tutaj mam kwestie
W filmie vaiana skarb oceanu gdy Mauli śpiewa piosenkę drobnostka (you're welcome)
W oryginale śpiewa
,,I know it's a lot: the hair, the bod!
When you're staring at a demi-god "
Natomiast polska wersja jest moim zdaniem dużo lepsza
,, I to żaden pic, ten fryz, ten bic,
No i jeszcze ten ruchomy cyc "
Wow sporo się u ciebie działo :) fajnie wiedzieć że nie porzuciłeś tego na zawsze ^.^
Dzięki za powrót! Następny kanał do oglądania.
O misji kleopatra to powinien byc osobny film!
A jeszcze obok tego naprawdę dobrze przetlumaczony jest serial pingwiny z Madagaskaru. Ale nic dziwnego bo to również pan Wierzbieda ;)
O Boże, ile czekałem! NIECH TWÓJ KANAŁ NIE ODCHODZI
P.S. Gratuluję tego co zrobiłeś 👏
Fajnie, że zrobiłeś powrót tej małej serii
To super że wróciłeś
Ciekawe czy będzie w tym filme ,,Noc w muzeum" (nie pamiętam części) gdzie faraon mówił- *,, Nie wiem kim byłeś Ferdynancie Kiepski ale miałeś bardzo wygodny tron"*
To było w drugiej części
Nie trzeba przepraszać, super, że jesteś !
Tak jest!
Nareszcie wróciłeś
W bajce "Zaplątani" gdy Julian ze wspólnikami uciekają po ukradnięciu diademu krzyczy w oryginalnej wersji "The things we've seen, it's only 8 of a morning".
W polskiej - "Uwielbiam zapach napadu o poranku" - odnosi się do kwestii z filmu "Czas Apokalipsy" gdzie podpułkownik Bill mówi słynną kwestię - "Uwielbiam zapach napalmu o poranku".
Świetny odcinek! Seria ta jest niesamowita i cieszę się że wróciłeś. Trzymam kciuki
Dodam jeszcze od siebie, że w pewnym momencie filmu COCO (około 3 minucie i 11 sekundzie) babcia Coco mówi do głównego bohatera "Co u ciebie mój Julio?" na co bohater odpowiada "Tak naprawdę na imię mam Miguel" co w sumie wygląda jak ciekawa zbieżność nazw, albo takie malutkie nawiązanie do filmu Droga do El Dorado gdzie główni protagoniści mieli zaś na imię Tulio i Miguel ;) Z tego co widzę w dalszej części filmu "Julio" to był dziadek głównego bohatera i maż babci Coco, która prawdopodobnie przez chorobę go z nim pomyliła, aczkolwiek i tak fajny zbieg okoliczności gdyż jest tylko jedna literka różnicy między tymi dwoma imionami xD
Hejka! Mam jedną kwestię z serialu: Fineasz i Ferb.
Wiem, że to o filmach, ale chciałam o tym napisać.
W odcinku "Klipowe odliczanie" Dundersztyc śpiewa "Rolady dwie, macie robić co chce".
To samo w sobie jest śmieszne. Jednak po angielsku śpiewa "My name is Doof and you do what I say". "Doof" to jego przydomek. W polskiej wersji ma przydomek "Dusiek", Więc brzmiałoby to mniej więcej tak: Mam na imię Dusiek, a wy robicie co ja mówię.
Praktycznie w każdej wersji jest tak samo, ale Polacy postanowili być inni.
Kolejna dłuższa przerwa jest, ale może już czas powrócić? 😉 To taka dobra seria...
Na dobry początek masz tu taki staroć: W Tarzanie za czasów jego dzieciństwa zaprzyjaźniona małpa w wersji angielskiej mówi "the fun has arrived", spotykając się z innymi, a po polsku śpiewa "jestem wesoły Romek"
A tu coś trochę nowszego i JESTEM W SZOKU, że nie było tego w wersji oryginalnej, bo mogło! W lego Batman (tym nowszym) kiedy Barbara proponuje zabranie z więzienia drobnych złoczyńców przeciwko groźniejszej armii Jokera, oryginalnie Batman mówi coś w stylu "that's a stupid idea", a po polsku "Legion złoczyńców? To pomysł dla samobójców!" co, wiadomo, jest nawiązaniem do Legionu Samobójców z tego samego uniwersum.
Tylko, że to też amerykański film, mogliby to dać nawet w oryginale... szkoda, że nie dali 😕
Sporo zmian (często na lepsze) jest też w dubbingu do Marvela...
Miło że w końcu wracasz. Od razu bierz się za kolejną część
Mam jedną kwestię która mnie rozwaliła. W jednym z odcinków serialu "Pingwiny z Madagaskaru", kiedy pingwiny poszły do magazynu po popcorn Julian z lemurami podeszli pod autko ptaków, po czym król mówi: tak śmierdzą tylko pingwiny i niektóre zakonnice xDDD
To było zajebiste.
Ale tak mało :D
WINCYJ
Ja tam lubię polski dubbing zawsze jak jest to go biorę
Tak ! Nareszcie 6 część
W filmie "Asterix i Obelix: Tajemnica magicznego wywaru", mniej więcej w 12 minucie, jeden z druidów śpiewa "Jemioła, malinki - ja wszystkie was roślinki". Według mnie, jest to oczywiste nawiązanie do piosenki Jana Kiepury "Brunetki, blondynki"
Roboty (2005)
W 7 minucie filmu, gdy młody Radek Dekiel ogląda artykuł o Spawalskim, ten pod koniec mówi "Miej wnętrze i patrzaj w wnętrze".
Co może, w mojej opinii, nawiązywać do utworu A. Mickiewicza "Romantyczność", gdzie ostatni wers brzmi "Miej serce i patrzaj w serce".
Ja znalazłam w filmie Rogate Ranczo: kiedy główne bohaterki spotykają Szarusia, zając przedstawia w ten sposób: Ja jestem szarak pracujący, żadnej pracy się nie boję - co jest nawiązaniem do kobiety pracującej z Czterdziestolatka, którą grała ś.p. Irena Kwiatkowska 🙂
W ,,Madagaskarze 3'' podczas odbijania głównych bohaterów z zoo, w jednej scenie Melman w oryginalnej wersji mówi do Glorii ,,Let's rock!'' Jest to nawiązanie do filmów o Billu i Tedzie do ,,Szalonej wyprawy Billa i Teda'' i ,,Bill and Ted face the music''
W ,,Epoce lodowcowej 3. Era dinozaurów'', gdy Maniek i spółka idą naprzód szukać Sida mimo ostrzeżeń Bucka, ten w polskiej wersji mówi: ,,Porzućcie nadzieję, którzy tam wchodzicie!'' To nawiązanie do poematu Dantego ,,Boska Komedia'' na drzwiach piekieł był ten napis.
W zwiastunie nr 1 polskim ,,Rrrr! Gdyby jajka miały kły'' w pewnym momencie jeden z jaskiniowców mówi ,,CWKS''.
W ,,Prawdziwej historii kota w butach'' podczas ciemnego spaceru z Piotrusiem i Marcelem kot głosem Szyca mówi: A ja usiądę i obejrzę serial ,,Czterej pancerni i kot!'' Na co Marcel mu mówi ,,Wiesz co. Ja myślę, że ty za dużo telewizji oglądasz!''
W ,,Weselnym przeznaczeniu'' z 2018 r. Lindsay podczas rozmowy z Frankiem w łóżku mówi: ,,Just I'm devil's advocate'' (Jestem tylko adwokatem diabła), a Keanu Reeves (Frank) grał w ,,Adwokacie diabła''. Podobnie jest z ,,Epoką lodowcową 5 Mocne uderzenie'', w scenie, w której główni bohaterowie chcą się naradzić, czy chcą iść z Buckiem. Buck mówi: ,,Kocham grać adwokata diabła i zabójczo wyglądaaać!''
05:20 wow jaka precyzja w faktach, szanuje mega spodobał mi się ten docinek, #nawiązanie do historii
W końcu jak ja długo czekałam !!!!
Nareszcie wróciłes!
P.S W Krakowie mieszkasz?!
@Poznać kino Jeśli będziesz robił 7 część to w robotach tam gdzie gwoździu śpiewa "hej hej roboty malowane śmieci" głośnik czyli robot nie umiejący mówić wkłada kasetę i mrocznym głosem mówi "przez niego przemawia moc" może być to nawiązanie do wielu wypowiedzi rycerzy Jedi z gwiezdnych wojen które po przetłumaczeniu na polski brzmią "Moc jest w nim silna" lub "Niech moc będzie z tobą"
W jednym z filmów, który ostatnio obejrzałam „Zegar czarnoksiężnika” z Joe Blackiem podczas gry w pokera Florence Zimmerman, grana przez Cate Blanchett mówi : „Jeżeli to jest pokerowa twarz, to ja jestem królowa elfów.” Jest to nawiązanie chyba nawiazanie do jej roli Galadrieli w serii „Władcy pierścieni”.
Nie przesłuchałam jednak jak to jest w oryginale.
Gratulacje za ukończenie studiów 👍🏽👍🏽
Aaaa to Ty od Szostaka! No to masz suba ;)
Dlatego uwielbiam polski dubbing 😁 Ciekawszy, zabawniejszy i ogólnie barwniejszy ❤️
Dziękuję że wrzucićłeś
Gratuluję osiągnięć i dziękuję za świetny odcinek!
Dobrze ze wróciłeś! ❤️
Super że wróciłeś! :D
Przyjacielu kocham te serię. RÓB KOLEJNĄ CZĘŚĆ PROSZĘ !!!!
Ponoć tej stonki Amerykanie zrzucili tak dużo, że później musieli zrzucać ziemniaki... ;) Fajnie że wróciłeś.
W ogóle stonka ponoc to był jakiś fake tylko chcieli pokazać, że wszelkie problemy gospodarki to sabotaż zgniłego zachodu.
No ile to można czekać?! Ale czekam na kolejne powodzenia.
Gratuluję Magistra :D
Zazdroszczę ci wyjazdu do Norwegii xD
Jej pięknie w końcu nowy film
W filmie ,,Fineasz i Ferb, Summer belonged to you!" W około 11 minucie
Kiedy wszyscy lecą samolotem, Fineasz się pyta ,,Jak wam się podoba ocean spokojny" na co Buford ,,Bardziej mi się podobają deszcze niespokojne" co jest nawiązaniem do piosenki deszcze niespokojne
Jeśli jeszcze kiedyś powstanie kolejna część to znalazłem ciekawy Wątek
W "Było Sobie Życie" odcinek "Szczepienia" gdy Metro walczył z toksynami tężca padło zdanie
"Chyba zapomniałeś powiedzieć kończ waść wstydu oszczędź"
Nawiązaniem jest to do Pierwszej części Potopu gdzie walczył Kmicic i Wołodyjowski, kwestię "Kończ waść , wstydu oszczędź" powiedział Kmicic.