Catsup은 중국이나 인도네시아에서 온 피쉬소스를 부를때 쓰던 단어입니다. 옛 여미권에서 썼지요. Ketchup 은 그 소스에 토마토를 넣어 만든 토마토소스를 부르기 위해 만든 하인츠 (Heinz) 가 만든 새로운 단어여서 80년대 쓰기 시작했습니다. 그러니 나이가 많으신 분들은 catsup 이 더 익숙할껍니다
- Educated people pronounce it catsup - Not if they want me to pass it to them 직역하면 나한테 받고싶으면 그렇게 얘기 못한다 , 즉 (배운사람들이 뭐라하든) 나한테 그렇게 발음하면 안 준다는 소리입니다 간단한 예시로: A: I think you should help me. B: Not with that kind of attitude. A: The cheese in the fridge is mine. B: Not if I eat it first. 등등 앞의 사람이 한 말에 조건을 다는 부정으로 흔히 쓰입니다.
Not If 뜻 검색해보시면 좀더 정확하게 익힐 수 있어요. 쉽게 설명하자면 not if를 ”~하지 않는다면 말이죠.“ 라고 두고 해석해봅시다. 할아버지:교육받은 사람들은 캐썹이라고 발음하지 아저씨:제가 그들에게 이것(케첩)을 주는 것을 바라지 않는다면 말이죠. 이해되나요? 약간 번역투로 한국에서도 시니컬하게 빈정대는 느낌으로 많이 쓰는 형태의 대화이기도 하네요
추가로 자연스럽게 구구절절 번역하자면 ”내가 그들(캐썹이라 발음하는 사람들)에게 케첩을 건네주기 바라지 않는다면 케썹이라고 발음 하겠지. 뭐~“ 라는 느낌으로 해석 할 수 있을 것 같네요. 즉 그렇게 행동하면 나는 케첩을 건네주지 않겠다 라는 약간의 빈정거리면서 반 협박느낌의 센스기 들어간 문장이라고 생각이 드네요
혹시나 주어 want 목적어 to 동사 something때문에 해석이 어려울 수도 있어요.. 이거는 ”주어가 목적어가 to 동사 하기를 원한다.“ 라고 해석 됩니다. 예시로 Do you want me to do this?:너는 내가 이걸 하길 원해?(나보고 이거 하라고?) 이런 느낌입니다.
Catsup은 중국이나 인도네시아에서 온 피쉬소스를 부를때 쓰던 단어입니다. 옛 여미권에서 썼지요. Ketchup 은 그 소스에 토마토를 넣어 만든 토마토소스를 부르기 위해 만든 하인츠 (Heinz) 가 만든 새로운 단어여서 80년대 쓰기 시작했습니다. 그러니 나이가 많으신 분들은 catsup 이 더 익숙할껍니다
여미권 ㄷㄷ
오 좋은정보
@@akak-gg9ni 여자에 미친 나라들 ㄷㄷㄷㄷ
그게 애초에 식문화 전파 과정에서 중국하고 교역하던 포르투갈 타고 지중해로 갔다가 영국에서 생선빼고 토마토 넣은게 미국으로 가서 하인즈가 설탕 소금 잔뜩 넣어서 만든게 케쳡된거라 같은게 맞아요
@@usernd3s32dnbㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅌㅌㅌ
토마토 쏘오스 (호주) ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
풍부한 해병쏘오스~
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 음성지원되네요
@@딩딩-w7uㅈ노잼
틈메이로 아니에요?
@@Uber-mensch 그렇게도 하는데 토마-아토 쏘오스 라고 저는 하는걸 더 많이 듣는듯
똑같이 들림ㅜ
케썹 vs 케췁
켓/첩 캣츠/업 차이인듯
ch랑 ts차이임
캐아첩 . 캐첩
@user-mv1lz4yk8f저 사람이 맞는말한건데. 애초에 발음이랄게 없는 부분인데 그러면? 혼자 왜 ㅈㄹ하지 ㅋ
깻잎과 캣닢 을 생각해보면 느낌 비슷할거 같음 ㅎㅎ 외국인 귀에 들리는 느낌
어 아니야
옹 아니라고 생각하실 수도 있군용 !
저는 그럴 수 있다고 생각해요 :)
[깬닙], [캔닙] 비슷한 거 같아요
@@zero0gooreum 어 전혀 아니야
@@zero0gooreum 니 부계로 들어와서 댓 달고 있네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
우리 아버지는 케참이라고 하시는데 ㅋㅋㅋㅋㅋ
대체 어디서 그런걸 들으신건지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@관리자-1니애미애비
@@관리자-1☝️☝️🤓🤓🗣🗣🔥🗣🔥🗣🔥🔥🗣🗣🗣🔥
@@관리자-1 동질감을 느끼시겠네요
@@관리자-122222
케밥케임
아들래민가? 개빡시네 ㅋㅋㅋ
사윈데요?
실제아들은 벤 스틸러죠ㅋㅋㅋ
킹오브퀸즈라는 시트콤인데 장인하고 사위임
벤스틸러 아부지와 케빈형.. 추억이다ㅜ
❤ 난 전혀 구분을 할 수가 없다.
ppl 고급지게 잘하네. 한국드라마작가들아보았느냐 뜬금포ppl말고 이렇게 해라
"쌀 해봐 쌀." "살."
"아니 이건 쌀이라고! 쌀!"
"그래 살이잖아 살!"
"으아아아아!!"
"으아아아!!!"
스페인아권은 께춥 이라 발음 합니다. 너무 귀요운 발음❤
맞아요 께츕 ㅎㅎ 마요네즈는 마요네사!
둘 다 케쳡이라고 하는 중 아니에요..?
이미 뿌릴거 다 뿌렸는데 뒤늦게 인정해서 뭐하지ㅋㅋㅋㅋㅋ
와 한국어로 발음 불가하니까
똑같이 들리네…
아드보카트 감독님 연기 잘하시네, ㅎㅎ
해외판 웬그막 느낌이ㅋㅋㅋ 노구랑 노주현같네ㅋㅋㅋㅋ
그와중에 에임 고정 무엇.
우리로 치면 샐러드-사라다 나 스테이크-스테끼 같은 느낌이려나ㅋㅋㅋ
허리춤에 항상 권총을 차고 있어야 하는 이유
심슨에서 주제로쓴거가 이거 모티브인가?!
아들 배우 영화 ‘그로운업스’ 주인공이신가??
Can't catch up this ketchup comedy!!
챱에 ㅊ이 좀 다른가...? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ비슷하게들려
저 맛있는 하인즈를 저렇게...천벌받는다.
캐첩과 캣쓰업으로 들리네요😅
캐츠업,캣츠업 이랑 캣췁이라 생각하면 편합니다
캐첩 캐췁
할부지쪽이 캐츠업
지나가는 광동인 : 그건 킷춥인데요?
이게 우리나라로 치면 신호등 파란불 초록불 이슈랑 같은듯ㅋㅋㅋㅋ
오늘날 자기 멋대로 대상을 정의하는 애들한테 보여주고 싶은 영상
최근에 심슨보면서 번즈가 파산하면서 장보는 씬에서 딱 저걸로 고민하는 장면 있는데 이거랑 똑같은건가보네ㅋㅋㅋ
오랜만에 보내 이 장면 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뒷장면까지는 처음보는데 웃기네요 ㅋㅋㅋ
케쳡이냐 케첩이냐로 구분하는군..
근데, 우린 케챱이라 하지않음?
(나는 서울, 지역 차가 있을 수 있음)
애초에 케첩이 표준어고 쳡 첩 둘다 똑같은 발음이고 ts ch 차이임
‘펭귄’과 ‘펭윙’
‘보틀 오브 워터’와 ‘보오오와’
캐츠업과 케취업 정도의 차이 같네
할버지는ts츠 발음이고 아들은 ch취 발음
개인적으로 버거에 케찹넣는건 진짜 맛알못인것 같아
버거의 빵맛,패티맛,다른 소스맛,야채맛 다 없애버리고 그냥 케찹맛만 남
맥도날드에서 쿼파치먹고 케찹때문에 개빡침
내가 먹고싶은건 치즈맛패티지 케찹이 아니라고..
갑자기 미드보고싶네 보러갑니다
케앳섭 vs 캣쳡
이 차이임
하인즈 광고인가? ㅋㅋㅋ
두부vs토푸 뭐 그런 느낌 차일려나?
뭔지는 모르겠지만 난 thumbsup박고 가야겠다.
아르헨티나는 께쭙
할배가 천천히 말힐땐 구분이 되는데...둘 다 일상속도로 말하면 걍 똑같음
왓썹은 왓쳡?
그냥 오뚜기냐 하인즈냐ㅋㅋ
한글로 써보자면 캐애쪕 이랑 케쳡인 거 같아요. 저는 a랑 e 발음 구분하기 어려운데 원어민들은 그 두개를 확실히 구분해서 듣고 말하더라구요. A 발음은 입을 옆으로 길게 찢고 e발음은 그렇게 안하는 거 같아요.
개소리고... 걍 ts ch차이임 굳이 한국어에 없는 발음을 끼워맞출 필요 없음
" catch up "
캐챱너무아까웡 ㅠ
할부지는 캐츠업이라 하고 젊은남자는 케촙이라 하는 느낌
케츠업 vs 케첩
케챱
아무리 들어도 캣썹은 아닌데
그렇게는 한국어로 표현 안됨
캣츠업, 캐츠업 이정도
케.챱 🍅
캐첩ketchup과 캣첩catsup의 차이인가?
한글로 바꾸면 "케췁" vs "캩썹" 이에요
@@rkdmfdl-i3e 뒤엣부분 아무리 계속 들어도 catsup도 ㅊ 으로 하는것 같거든요
똑같이들리는데 뭐가 다르다는거야 ㅋ
케첩 / 케-츠업
cats up 이지
마치 경상도 사람한테 ㅡ 발음을 정확히 하라는 것
대충 경상도 vs 갱상도로 치환하면 비슷할듯ㅋㅋㅋ
거 젊은 사람들은 다 됩니다 나이 든 사람들만 못할 뿐ㅋㅋ
개 킹받네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
외국나가면 인종차별당한다 생각하지만.. 걍 발음이 이상해서 그런취급당하는걸지도
ㄹㅇ 영미호주 모이면 지들끼리 발음 비웃으면서 놀더라 😂
그럼 드릴 수 없을 것 같네요 부분이 해석이 어렵네요.. ㅠㅠ
- Educated people pronounce it catsup
- Not if they want me to pass it to them
직역하면 나한테 받고싶으면 그렇게 얘기 못한다 , 즉 (배운사람들이 뭐라하든) 나한테 그렇게 발음하면 안 준다는 소리입니다
간단한 예시로:
A: I think you should help me.
B: Not with that kind of attitude.
A: The cheese in the fridge is mine.
B: Not if I eat it first.
등등 앞의 사람이 한 말에 조건을 다는 부정으로 흔히 쓰입니다.
Not If 뜻 검색해보시면 좀더 정확하게 익힐 수 있어요.
쉽게 설명하자면 not if를 ”~하지 않는다면 말이죠.“ 라고 두고 해석해봅시다.
할아버지:교육받은 사람들은 캐썹이라고 발음하지
아저씨:제가 그들에게 이것(케첩)을 주는 것을 바라지 않는다면 말이죠.
이해되나요? 약간 번역투로 한국에서도 시니컬하게 빈정대는 느낌으로 많이 쓰는 형태의 대화이기도 하네요
추가로 자연스럽게 구구절절 번역하자면 ”내가 그들(캐썹이라 발음하는 사람들)에게 케첩을 건네주기 바라지 않는다면 케썹이라고 발음 하겠지. 뭐~“ 라는 느낌으로 해석 할 수 있을 것 같네요. 즉 그렇게 행동하면 나는 케첩을 건네주지 않겠다 라는 약간의 빈정거리면서 반 협박느낌의 센스기 들어간 문장이라고 생각이 드네요
혹시나 주어 want 목적어 to 동사 something때문에 해석이 어려울 수도 있어요.. 이거는 ”주어가 목적어가 to 동사 하기를 원한다.“ 라고 해석 됩니다. 예시로 Do you want me to do this?:너는 내가 이걸 하길 원해?(나보고 이거 하라고?) 이런 느낌입니다.
그 부분을 더 설명드렸어야 했는데ㅠㅠ 댓글로 자세하게 설명 답변 달아주신 분들 진심으로 감사드립니다!!🥰
케첩이랑 케췁 차이..
이미 조졌어ㅋㅋㅋㅋ
Not if they want me pass it to them 이 어떻게 "이건 드릴수 없을거 같아요"로 해석 된건가용...😢
한국인 유머코드에는 저게 더 자연스러운거 같네요
ㅈㄴ웃기네 ㅋㅋㅋㅋ
캣쒑 vs 캐췁
차이를.잘 모르겠어요😂
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
케찹 뿌릴때 마그마처럼 뒤덮이면서 흘러내리는게 개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋ
이거 무슨 드라마에요? The king of queens라는 드라마에요?
C 와 K
쌀 vs 살
케첩과 케췁
내 주가나 캐치업해줘.플리즈~
치킨타월 좀 줄래?
꼬추장 vs 고추장 , 짜장면 vs 자장면
이 영상은 시트콤인가요?
시트콤 이에요. The king of queens 라고요. 엄청 재밌었어요
@@rkdmfdl-i3e 감사합니다!
케첩 / 케(ㅊㅅ)업
캐 ㅅㅊㅡㅓㅂ 과 케췁 저 ㅅㅊ 발음은 진짜 따라하기 어렵네
모아쌍 플리스
"Not if they want me to pass it to them."
이게 변역한게 "그럼 이건 드릴 수 없을 것 같네요" 라고 변역하고 앉아있네.
이런 유툽버가 영어 발음을 가르치고있으니 ㅋㅋㅋㅋㅋ 에휴...
번역을 변역이라고 쓴 것도 웃기지 않나요
두 번이나 해서 오타라고 빠져나갈 순 없을텐데
@@2e2e2e-re1wq 한국어만하면 죄다 한국인이라고 생각하는 쥐쪼리만한 마인드좀 고쳐라 ㅋㅋ
언젠간 개구리도 우물안에서 기어나오겠지 ㅋㅋㅋㅋ
케찹임
자막이 발음 듣기를 방해함;; 캣썹은 아니라고. 근디 설명을 봐도 크게 차이를 모르겠는 것이 문제지만...
케쪕과 케쳡
나 께춥좀 줄래?
이 프로그램 제목이 뭔가요?
무슨 드라마에요? ㅋㅋㅋ
9인가 10시즌까지 제작되고 꾸준히 인기도 많았던 King of Queens라는 미국 시트콤이예요. 한국에서는 볼 수 있을지 모르겠지만 기회가 된다면 꼭 보세요. 제 올타임 페이보릿이예요.
@@wordsfade이런건 대체 어떻게 보시는거임
미국 사시나
케챺
개읏기네
총은 보라고 있는게 아니다. 무레하네
ts , ch
어르신 이제 건법을 배우시죠
토메이럴잼
개주접
어차피 놔둬도 자연사인데 뭐라고 발음하든 그냥 좀 냅두면 안되겠니?
캗ㅅ훱, 캐췁이라 생각하면 아실듯
왜 여기도 있지
캐츠헙과 켓첩이지
케챱
케챺