I'm an American and I visited Ireland in June of 2019. This is a generalization and may not be true in every occasion, but I found the Irish to be intelligent, witty, funny and remarkably easy going, at least compared to Americans. I saw Muireann perform with Danu at the University of California Davis (Northern California) about 6 years ago. Good show.
LOVE to LISTEN & ENJOY connecting to my Irish roots- don't have to understand the language since I appreciate & realize the feeling of this music. Go raibh maith agat! ; )
I'm Irish born and bred, my great grandmother (born during the famine) was the last native speaker in my family, sadly. I've reasonably fluent school irish but but my daughter (English born) is fluent! Anyway God bless our diaspora in America.
Is cuimhin liom fós nuair a ghlac mé mo chéim sa Ghiotár ó Ollscoil Bhaile Átha Cliath, Coláiste na Tríonóide. Nuair a bhí mé ag imirt ar an Life le mo chailín Gaelach. Is é an botún a rinne mé ná Éire a fhágáil; ach gan mhoill fillfidh mé go deo ar oileán na cruthaitheachta is áille; m'Éirinn. Barróg a Mhuireann, álainn is maith gach rud; Creidim freisin mar bhean.
A hAon: Thíos cois na toinne ’sea beathaíodh mo chaora Ag Diarmuid Ó Díoláin ó Bharra na hUíne Mac dearthár athar dom a chuir le h-aill í Easpa tobac a bhí ar an gcladhaire. Curfá: Bó, bó, bó na leath-adhairce Bó, bó, ’sí an tsean-chaor adharcach Bó, bó, bó na leath-adhairce Bó dhroimeann dhearg is ní fheadair cá bhfaighinn í A Dó: B’fhearr liom ná scilling go bhfeicfinn mo chaora ’Teacht go chun an dorais ar maidin nó istoíche Thálfadh sí bainne dhom, bheathódh sí uan dom Chuirfeadh sí seaicéidín deas ar mo ghualainn Curfá: Bó, bó, bó na leath-adhairce Bó, bó, ’sí an tsean-chaor adharcach Bó, bó, bó na leath-adhairce Bó dhroimeann dhearg is ní fheadair cá bhfaighinn í A Trí Chonacsa beirithe í, chonacsa á roinnt í Chuireas-sa dúil inti ach blaise ní bhfaighinn di Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach Ó nár dheas í an tsean-chaor adharcach. Curfá A Ceathair: Dá mbeinnse i rachmas, i ngradam ‘s in oidhreacht Thabharfainnse giní ar chúpla slaghas di Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach Ó nár dheas í an tsean-chaor adharcach. Curfá: Bó, bó, bó na leath-adhairce Bó, bó, ’sí an tsean-chaor adharcach Bó, bó, bó na leath-adhairce Bó dhroimeann dhearg is ní fheadair cá bhfaighinn í A Cuíg: D’íosfainn lán píce dhi, d’íosfainn lán oighinn di, D’íosfainnse stráice den tseana chaora adharcach Ó nár dheas í! Ó nár mheidhreach! Ó nár dheas í an tsean-chaor adharcach Curfá (x2): Bó, bó, bó na leath-adhairce Bó, bó, ’sí an tsean-chaor adharcach Bó, bó, bó na leath-adhairce Bó dhroimeann dhearg is ní fheadair cá bhfaighinn í
Astonishing! Such a small community of Irish fluent artists but world class. I doubt there is any community in this globe with so few native speakers managing such joyful artistry.
Η γελάδα με το ένα κέρατο Τη γελάδα, τη γελάδα με το ένα κέρατο Τη προβατίνα, τη προβατίνα με το ένα κέρατο Τη γελάδα, τη γελάδα με το ένα κέρατο Τη κοκκίνω τη πιτσιλωτή ψάχνω να τη βρω
Η προβατίνα μου στην ακροθαλασσιά που τηνε φρόντιζε Ο Ντέρμοτ Ο’ Ντιλέιν απ’ τη Μπάρρα να χάινε τ’ αδερφού του πατέρα μου γιός, στο γκρεμό τη πέταξε γιατί ξέμεινε από ταμπάκο ο παλιοκερατάς
Κι από ‘να σελίνι πιότερο θα ‘θελα να τη δω το πρωί ή το βράδυ στην πόρτα μου να ‘ρχεται το γάλα της θα μου ‘δινε και κάνα προβατάκι Θα ‘φτιαχνα και για τους ώμους όμορφο πανωφόρι μικρό
Την είδα που τηνε μαγείρευαν, μετά που τη σερβίραν ήθελα μια μπουκιά αλλά ούτ’ ένα κομματάκι μου ‘διναν αχ τι γλυκειά που ήτανε, αχ ήτανε και τόσο ζωηρή αχ ήτανε ωραία, με τα κέρατα η γριαπροβατίνα
Αν είχα βιός, παράδες εάν είχα και ήμουνα περιωπής Μία γκινέα ολάκερη θα ‘δινα να ‘χα λίγα της κοψίδια18 αχ τι γλυκειά που ήτανε! αχ ήτανε και τόσο ζωηρή! αχ ήτανε ωραία, με τα κέρατα η γριαπροβατίνα Ένα ακόμη παραδοσιακό τραγουδάκι απ' τη περιοχή του Κέρρυ της Ιρλανδίας. Το τραγούδι μιλά για μια γελάδα με ένα κέρατο (στην πορεία γίνεται γρια προβατίνα με ένα κέρατο) αλλά στην ουσία πρόκειται για το σωλήνα του σπιτικού αποστακτήρα (μοιάζει με κέρατο γελάδας), που κάθε ιρλανδική οικογένεια της επαρχίας είχε για την παράνομη απόσταξη του γλυκόπιοτου ιρλανδέζικου ουίσκυ που παρασκεύαζαν. Ο ξάδελφος ξέμεινε από παράδες, πήρε τον αποστακτήρα και τον πούλησε! Η μετάφραση έγινε βέβαια από τα Αγγλικά. Σημείωση : σήμερα διόρθωσα την αβλεψία στο δεύτερο στίχο, ό οποίος αναφέρεται σε προβατίνα και όχι γελάδα
Translation... according to Google Translate: Cow, Cow, Half Horn Cow Down by the wave was my sheep fed By Diarmuid Ó Duilleán from Bar na hAoine It was my father's brother's son who sent it to me The excavator had a lack of tobacco. Cow, cow, cow half horn Cow, cow, she is the old horned horse Cow, cow, cow half horn A red-brown cow and I don't see where she is. I would prefer a shilling to see my sheep Come to the door in the morning or at night She would bring me milk, she would feed me a lamb She would put a nice jacketeen on my shoulder. Cow, cow, cow half horn Cow, cow, she is the old horned horse Cow, cow, cow half horn A red-brown cow and I don't see where she is. She is a boar chic, sharing a chic I would love it but I couldn't get it Oh it was not right, since it was not light Since it is not the old horned horn. Cow, cow, cow half horn Cow, cow, she is the old horned horse Cow, cow, cow half horn A red-brown cow and I don't see where she is. If I were in wealth, in honor and heritage I would tell her a few salads Oh it was not right, since it was not light Since it is not the old horned horn. Cow, cow, cow half horn Cow, cow, she is the old horned horse Cow, cow, cow half horn. A red-brown cow and I don't see where she is.
It is pretty accurate . If you search for the song on youtube you will find a video with the lyrics on the screen and they also added a translation underneath
SHOW MORE has it in Irish and translation with this upload. But, Google translate is doing marvelous for Irish, quite a surprise. It really murders even major languages, Spanish, French.
Thank God for our Irish culture 😊🎻🇮🇪
So true. I love the Irish culture.🇦🇺
Muireann's voice is perfection.
Lovely song!
Tá sí ar fheabhas ar fad !
Probably the most beautiful language in the world
To be fair, I think Muireann could make German, Arabic, and Russian sound beautiful too.
Listening to this beautiful song again. Addictive. What a great voice.🇦🇺♥️🇮🇪
Even though I don't understand Gaeilge, I love listening to songs in the language!
Yes, agree but see Option SHOW MORE - it has the lyrics in Irish and translation as well.
I'm an American and I visited Ireland in June of 2019. This is a generalization and may not be true in every occasion, but I found the Irish to be intelligent, witty, funny and remarkably easy going, at least compared to Americans. I saw Muireann perform with Danu at the University of California Davis (Northern California) about 6 years ago. Good show.
I love this song. Beautiful.♥️🇦🇺
Still listening to this beautiful song.♥️♥️♥️🇦🇺♥️🇮🇪
Sin ana deas is an t-amhrán is fearr liom na bó ná leathairce le Muireann nic Amhlaoibh! Go deas só! Mo chroí 💚
LOVE to LISTEN & ENJOY connecting to my Irish roots- don't have to understand the language since I appreciate & realize the feeling of this music. Go raibh maith agat! ; )
I'm Irish born and bred, my great grandmother (born during the famine) was the last native speaker in my family, sadly. I've reasonably fluent school irish but but my daughter (English born) is fluent! Anyway God bless our diaspora in America.
Goodness me; what a beautiful singer. A joy to listen to.
She's fantastic. Go raibh maith agat for commenting!
Sin í Caitlín McGowan ar an tolg in aice leis an buachaill ag sheinnin an giotar.
That guitar voicing is priceless
Ar fheabhas ar fad !!
Beautiful
Ni haon cladhaire i Muireann!
Lovely voice, lovely song, lovely Cailìn.
Soooo beautiful, no more needs be said.
Look what God hath wrought!
What a gift... in so many ways. Thank you TG4.
Tá míle fáilte romhat !
I love this song. beautiful version
この曲も好きです。
It sounds so awesome ...
Gaeilge le mo thoil. As an bouíchas a mhúineann tá go hiontach ar fad é. Maith thú mná na hÉireann
Champion guitar player btw
Is cuimhin liom fós nuair a ghlac mé mo chéim sa Ghiotár ó Ollscoil Bhaile Átha Cliath, Coláiste na Tríonóide. Nuair a bhí mé ag imirt ar an Life le mo chailín Gaelach. Is é an botún a rinne mé ná Éire a fhágáil; ach gan mhoill fillfidh mé go deo ar oileán na cruthaitheachta is áille; m'Éirinn. Barróg a Mhuireann, álainn is maith gach rud; Creidim freisin mar bhean.
I love this woman.
I love this woman too:)
@@mirekwalczak9418 guess I'm not alone, fidelity, range and beauty, superlative
@@sidneykurn7124 She's also a lovely warm person.
A hAon:
Thíos cois na toinne ’sea beathaíodh mo chaora
Ag Diarmuid Ó Díoláin ó Bharra na hUíne
Mac dearthár athar dom a chuir le h-aill í
Easpa tobac a bhí ar an gcladhaire.
Curfá:
Bó, bó, bó na leath-adhairce
Bó, bó, ’sí an tsean-chaor adharcach
Bó, bó, bó na leath-adhairce
Bó dhroimeann dhearg is ní fheadair cá bhfaighinn í
A Dó:
B’fhearr liom ná scilling go bhfeicfinn mo chaora
’Teacht go chun an dorais ar maidin nó istoíche
Thálfadh sí bainne dhom, bheathódh sí uan dom
Chuirfeadh sí seaicéidín deas ar mo ghualainn
Curfá:
Bó, bó, bó na leath-adhairce
Bó, bó, ’sí an tsean-chaor adharcach
Bó, bó, bó na leath-adhairce
Bó dhroimeann dhearg is ní fheadair cá bhfaighinn í
A Trí
Chonacsa beirithe í, chonacsa á roinnt í
Chuireas-sa dúil inti ach blaise ní bhfaighinn di
Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach
Ó nár dheas í an tsean-chaor adharcach.
Curfá
A Ceathair:
Dá mbeinnse i rachmas, i ngradam ‘s in oidhreacht
Thabharfainnse giní ar chúpla slaghas di
Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach
Ó nár dheas í an tsean-chaor adharcach.
Curfá:
Bó, bó, bó na leath-adhairce
Bó, bó, ’sí an tsean-chaor adharcach
Bó, bó, bó na leath-adhairce
Bó dhroimeann dhearg is ní fheadair cá bhfaighinn í
A Cuíg:
D’íosfainn lán píce dhi, d’íosfainn lán oighinn di,
D’íosfainnse stráice den tseana chaora adharcach
Ó nár dheas í! Ó nár mheidhreach!
Ó nár dheas í an tsean-chaor adharcach
Curfá (x2):
Bó, bó, bó na leath-adhairce
Bó, bó, ’sí an tsean-chaor adharcach
Bó, bó, bó na leath-adhairce
Bó dhroimeann dhearg is ní fheadair cá bhfaighinn í
Muireann 🧡🧡🧡🧡🧡🧡
Is breá liom an t-amhrán seo, mar is breá liom na cailíní seo as Dún na nGall.
Gorgeous song Go Halainn a chara Muireann Is maith liom sin Slainte
Nellさんと違って彼女の場合は空気を作る歌声。大人の女性らしいふんわりとした声。good!
Astonishing! Such a small community of Irish fluent artists but world class. I doubt there is any community in this globe with so few native speakers managing such joyful artistry.
Go raigh maith agat as ucht sin !! Thank you for that !
So gorgeous singing and song ever with Caoimhin this awesome Go halainn a Chara Slainte
Silence me if you will; but my voice will still ring out…!!!
Just beautiful
Best singer in the world today.
Is deas go bhfuil tú ag baint sult as an gceol !!
Η γελάδα με το ένα κέρατο
Τη γελάδα, τη γελάδα με το ένα κέρατο
Τη προβατίνα, τη προβατίνα με το ένα κέρατο
Τη γελάδα, τη γελάδα με το ένα κέρατο
Τη κοκκίνω τη πιτσιλωτή ψάχνω να τη βρω
Η προβατίνα μου στην ακροθαλασσιά που τηνε φρόντιζε
Ο Ντέρμοτ Ο’ Ντιλέιν απ’ τη Μπάρρα να χάινε
τ’ αδερφού του πατέρα μου γιός, στο γκρεμό τη πέταξε
γιατί ξέμεινε από ταμπάκο ο παλιοκερατάς
Κι από ‘να σελίνι πιότερο θα ‘θελα να τη δω
το πρωί ή το βράδυ στην πόρτα μου να ‘ρχεται
το γάλα της θα μου ‘δινε και κάνα προβατάκι
Θα ‘φτιαχνα και για τους ώμους όμορφο πανωφόρι μικρό
Την είδα που τηνε μαγείρευαν, μετά που τη σερβίραν
ήθελα μια μπουκιά αλλά ούτ’ ένα κομματάκι μου ‘διναν
αχ τι γλυκειά που ήτανε, αχ ήτανε και τόσο ζωηρή
αχ ήτανε ωραία, με τα κέρατα η γριαπροβατίνα
Αν είχα βιός, παράδες εάν είχα και ήμουνα περιωπής
Μία γκινέα ολάκερη θα ‘δινα να ‘χα λίγα της κοψίδια18
αχ τι γλυκειά που ήτανε! αχ ήτανε και τόσο ζωηρή!
αχ ήτανε ωραία, με τα κέρατα η γριαπροβατίνα
Ένα ακόμη παραδοσιακό τραγουδάκι απ' τη περιοχή του Κέρρυ της Ιρλανδίας. Το τραγούδι μιλά για μια γελάδα με ένα κέρατο (στην πορεία γίνεται γρια προβατίνα με ένα κέρατο) αλλά στην ουσία πρόκειται για το σωλήνα του σπιτικού αποστακτήρα (μοιάζει με κέρατο γελάδας), που κάθε ιρλανδική οικογένεια της επαρχίας είχε για την παράνομη απόσταξη του γλυκόπιοτου ιρλανδέζικου ουίσκυ που παρασκεύαζαν.
Ο ξάδελφος ξέμεινε από παράδες, πήρε τον αποστακτήρα και τον πούλησε!
Η μετάφραση έγινε βέβαια από τα Αγγλικά.
Σημείωση : σήμερα διόρθωσα την αβλεψία στο δεύτερο στίχο, ό οποίος αναφέρεται σε προβατίνα και όχι γελάδα
Good songs😊
Flames
Taitnionn si
Translation... according to Google Translate:
Cow, Cow, Half Horn Cow
Down by the wave was my sheep fed
By Diarmuid Ó Duilleán from Bar na hAoine
It was my father's brother's son who sent it to me
The excavator had a lack of tobacco.
Cow, cow, cow half horn
Cow, cow, she is the old horned horse
Cow, cow, cow half horn
A red-brown cow and I don't see where she is.
I would prefer a shilling to see my sheep
Come to the door in the morning or at night
She would bring me milk, she would feed me a lamb
She would put a nice jacketeen on my shoulder.
Cow, cow, cow half horn
Cow, cow, she is the old horned horse
Cow, cow, cow half horn
A red-brown cow and I don't see where she is.
She is a boar chic, sharing a chic
I would love it but I couldn't get it
Oh it was not right, since it was not light
Since it is not the old horned horn.
Cow, cow, cow half horn
Cow, cow, she is the old horned horse
Cow, cow, cow half horn
A red-brown cow and I don't see where she is.
If I were in wealth, in honor and heritage
I would tell her a few salads
Oh it was not right, since it was not light
Since it is not the old horned horn.
Cow, cow, cow half horn
Cow, cow, she is the old horned horse
Cow, cow, cow half horn.
A red-brown cow and I don't see where she is.
It is pretty accurate . If you search for the song on youtube you will find a video with the lyrics on the screen and they also added a translation underneath
bó na leath adhairce means "the cow with only one horn" actually
SHOW MORE has it in Irish and translation with this upload. But, Google translate is doing marvelous for Irish, quite a surprise. It really murders even major languages, Spanish, French.
@@Inucat Yeah, most people seem to miss the SHOW MORE option on uploads (only recently I also). This upload has Irish+translation.
Hall-í espa tobac a bhí ar an gCladhaire