American learns British words for the first time! (Shocked by how unliteral)
HTML-код
- Опубликовано: 13 июн 2024
- Hi World Friends 🌏!
It was one of the most fun shooting comparing two countries!
We hope you have enjoyed our video too :)
Don't forget to follow our instagram account for upcomings, as well as our casts'!
What else do you have in mind?
Let us know so we know !
🌏 World Friends
/ worldfriends01
🇺🇸 Hallie
/ _hallie_frog
🇬🇧 Cady
/ cady4dead
/ cady4dead - Развлечения
I would love to see Christina from Massachusetts , Callie from Michigan and Hallie from Alabama talking to each other to see some differences between some States of United States 🇺🇸
There was also Hailey from California and Cameron from Arkansas
That probably limits their audience.
and someone from a small town in Louisiana, I rarely hear that thick accent
Let’s add a texan❤
I want New Jersey representation for the US
love the way Cady talks
Cady here 🇬🇧 I feel like these videos even make me learn so much! It was so fun comparing with Hallie and I love reading all of your comments here!
would love to see the Americans reaction to STRONG British accents especially Scouse! there is a great clip of 'Jamie Carragher butchering the English language' and can recommend some more accents!
American here. LOVE your accent! It's got that Beatles-type Scouser sound combined with the mellifluous Welsh sound. So enchanting to listen to.
Hello Cady. Tell please from what area of England you are? Love to learn differences between English accents. Hugs from Serbia
@@colinafobe2152 I think she's from Liverpool
@@CanWeNotKnockIt she is from rural area not far from Liverpool, definitely not Scouse accent not even close
I've been learning so much english words with this channel from differents countries , Either US , UK , Australia , New Zealand , South Africa and more
The way Cady talks is so beautiful. it just flows like the waves on the ocean.
ya
i like her accent
Those lips though...Beautiful
These are all such lovely compliments! You guys are the greatest. Thanks so much for watching!
Her fluency and accent is awesome .
As an American I have never heard anyone say 'every second weeks'
Me nether, it is usually every two weeks .
@@marydavis5234 or "every other week"
If a magazine subscription is Fortnightly in the UK, it is called Biweekly in America.
"Biweekly" to me sounds more like "twice a week" than "every second week". I've also heard that it can mean both, which would *really* mean one or the other needs a new term, so adapting "fortnightly" would be useful for that.
I remember being in England and being told to stand in the Q. I could not find a Q.
😂
Take some Es
How do so many Americans not know or use this word!!!!???? It's been so common for me here for my entire life across so many contexts and different places I've lived!!! I am baffled that there are towns/regions/generations of America that don't use it.
@@GoodNewsEveryone2999 First, I do live in North America. English Canadians do not use the word "queue" for a physical line-up. Then again, we don't always know how to line up. We also don't use "reckon" as in "I reckon that I don't know what reckon means."
I've worked at a hotel we use front desk and reception synonymously. Receptionist is more often in an office space. Lobby is used in any building with a big waiting area except in hospitals where it's the waiting room lol. My friend who is a native Mexican Spanish speaker says that the word for lobby is not the word they use for a hotel lobby the word they use means waiting room even in a hotel ... Language is so funny.
We also say bi-weekly for fortnight but now when I hear fortnight I think of the game lol
Most people I know say 'Cuppa' instead of 'Brew'.
Imagine how confuse is for someone who want learn english and then the person know a word that is used in one country but isn't popular in another country , thank you for the video , Cady🇬🇧 and Hallie 🇺🇸
Similar with spanish also. Most languages have nuances depending where it's spoken.
Not just people learning English. Live in one part of the UK and go to another part and it will be difficult to understand what is being said.
I am learning Spanish through an app, and I thought some of the words seemed odd. Found out they are using Latin American pronunciation not European Spanish (or the Canarian I know better)
What I love most about the Northern accent is when Cady or Lauren says words like Long or Thing like the Beatles! Australia we say footpath instead of pavement or sidewalk. Regarding downtown we say CBD, short for Central business district. Some people in small towns may say down the street.
In Ireland, we say "I'm going downtown" as in, going to the shopping district of the town we live in. We don't refer to an actual area as "downtown". We do call it a "city centre" though, especially in, like, Dublin.
Queue /kø/ is French for tail. «Faites la queue, j'ai dit !» The way it's pronounced in English bugged me no end.
A week is a sennight.
I love how the way queue is spelled in IPA is literally how we spell it in Danish: Kø. Means the same as in English, though.
Pronounced [kʰøːʔ]
In America we say it just like you're saying our letter "Q" and it means... I actually can't define it without looking it up because it's sort of just such a foundational word, not line.... like a line is a type of Queue.... like a waiting order/list/line...I know she was unfamiliar with it in the video but it is super common in at least some parts of the US, I would use it for ALL phone or internet waits and it's not as common for physical lines but it's not unheard of- I even worked at jobs in the US where when we were working the "waiting line" they would call it the queue and that would be on your daily schedule that you were working the queue and anyone would know what you meant. nd if you want someone to put something on their agenda/to-do list you could say "put it in the queue". For me it's so common that it's hard to really call it anything else and all other words/terms sound weird. I have, however, had to explain it to some people and it seems like there are some parts of America where they don't use it and I've also never had to explain it to anyone over 30, so maybe just younger people don't use it as much here - although I don't know what they say instead and just remembered all copiers and printers list print jobs in a queue so if you work in an office I would think you use it a lot.... also, I'm from the South and we do say it in the South... but the South is huge so I guess not everywhere.
I love how much the English pronunciation of French words bothers you. The French have a very low threshold for being annoyed, it seems.
For us, pavement is a generic term for a variety of materials that can include concrete, asphalt, gravel, bricks, stones, etc. A sidewalk is made of pavement, but so is a driveway, or a road.
That’s what I thought if someone told me to get off the pavement I would think they were talking about a road or parking lot or something just not a sidewalk.
for us sidewalk is what a crab does
@@cooldude4643 😂
"Horseback riding" sounds so ridiculously specific to me. Like, there aren't any other ways to ride a horse.
Well for me when I hear “horseback riding” it brings to mind certain kinds of activity involving a horse. More like the tame kind and typically with few people involved. My family owns horses and if it’s just me and cousin I’d say we went horseback riding. But my relatives also participates in trail rides and rodeos. Yes they are riding horses but I don’t call that horseback riding. Like if someone is a wrangler I would say they were out wrangling horses not oh he’s out horseback riding. But that’s me.
@@anndeecosita3586 I mean, that makes sense, but I guess it's because you've got experience with horses. I've never even tried riding a horse, but when I heard "horseback riding" it sounded like a way to differentiate different styles of riding like "horsehead" riding or "horseneck" riding which of course don't exist.
@@J.o.s.h.u.a. lol so true. You should try it. It’s fun but I warn your inner thighs will likely be sore when you’re not used to it. Also make sure the horse is tame and people friendly.
@@anndeecosita3586 I'll make sure to try it one day, but me being me I'd probably fall off right away lol
Just rolls off the tongue so flowingly
In both UK and USA roller coaster enthusiast slang, where you wait for a ride is called a QUEUE LINE 😂😂😂
That’s what I call compromise
We don’t use the word baby buggy/baby carriage that much anymore in the US. It is equivalent to the British perambulator/pram. They have really gone out of fashion and most of them I’ve seen are exorbitantly expensive, think $4,500. Most Americans use strollers to get their babies around now which I think are called pushchairs in the UK.
Although fortnight/fortnightly is not used in US English in business contexts the terms semi-monthly (twice a month) or biweekly (every two weeks) are used to describe frequencies in areas such as finance.
Pavement in the US generally refers to the material used to pave the road. So I fell off my motorcycle and skidded across the pavement. The word tarmac in the US is only used in reference to the paved areas used by airplanes at airports. What is called tarmac in the UK is called blacktop in the US. Pavement can be blacktop or concrete.
The only baby buggy/carriages I see nowadays are for dolls not children
Fortnight originates from Old English. Meaning Fourteen nights, as Anglo Saxons counted nights.
Pavement comes from Paving Slab. As that is what most of them were made of. A lot still are especially in towns and Citys. Tarmac (Tarmacadam) was invented and patented in Wales in 1902. Used for surfacing roads. As a dust free improvement on Macadam. Now superseded by Asphalt but the name has stuck.
@@anndeecosita3586 you can find baby carriages for human babies but most of the ones I’ve seen are excessively expensive and British. Think the carriage that Prince William had for his children.
@@grahamsmith9541 There's also bitumen.
you can also say foyer for reception area
Wow, never heard of fortnight in America lol. Usually I've heard of most of these but that is definitely new. The only fortnite we have in America is the game xD.
We say "kö" for queue in Swedish so I'm guessing that's a European thing. French I assume, based on the English spelling.
In Britain we say foyer not lobby. Reception class is for four to five years old. One and two years old children go to crèche. The council/contractor tarmac the road, the path is paved not the road. A buggy is for little kids, a pram is for babies.
Other English speakers, including Americans, also use the word foyer for the area of a building immediately after the entrance. It is commonly used for that space in a house. Americans generally pronounce the "r" at the end rather than pronouncing it foy-yea.
I never really knew what downtown really meant. "City centre" seems way more intuitive.
Now that Cady has been on for a few episodes, she's relaxed quite a bit. Her accent I tell 'ya, quite intriguing. Never heard an accent like that until she showed up. They should've included the word "Proper" :-)...OOOOHHHH. so that's what "fortnight" stands for: 14 nights. We just say Every other week or in a couple of weeks.
I really enjoy coming on the channel! Maybe that’s why I’m feeling so relaxed! Is it hard to understand my accent? It’s a whole cocktail
@@cadyroll I'm an Aussie, and to me, your accent sounds like a softer version of a Scouse accent. I love northern accents - much more character than London accents.
@@cadyroll Not at all. I find it fascinating honestly. With all due respect, and I mean this as a friendly complement, your accent puts a smile on my face every time I hear it.
biweekly too
Surprised her accent is unfamiliar to you. The Liverpool accent was made quite famous by The Beatles. But I guess as the decades go by the more likely it is someone hasn't heard them speak before.
American from NC here! You ladies are very beautiful! Love the comparisons and both of your accents! I'm trying to place where Hallie is from...? Can't pinpoint what region of the US, but she sounds like a bit of southern with a hint of a "Harley Quinn" type accent intertwined every so often. Does anyone know where Hallie is from?
People say tuna fish in the US usually when referring to tuna salad, tuna mixed with mayonnaise.
And usually in certain regions like the NYC metro area
True. If it’s prepared another way then Americans typically just say tuna. I’ve heard people say tuna steaks. I think we say tuna fish to emphasize the fish because when it’s mixed with mayonnaise it can look similar to chicken or turkey salad. I have accidentally bought tuna fish at the deli before and had to toss it when I got home because I don’t eat that stuff.
There's also tuna fruit, which is the fruit of the nopal cactus. The words are unrelated.
I recon that the UK word "trolly"(shopping cart) came from the word "stroll", possibly describing it as being "strolly", then eventually the S got merged with the T
but this is just my speculation.
Lol I use queue line because of my job
Funny exchange … for a non English native … My English is a mixed of UK and US words … sometimes I know both words and I know from which country it comes from … sometimes I don’t …. Especially with vegetables …. I remember once over the phone with the council in the UK they didn’t know what a cell phone was and I forgot it was call a mobile in the UK 😀
American here. The sidewalk is the installation, pavement is what it's made out of. It would be like calling a cast for a broken limb a "plaster."
… wait.
You forgot 'eyeglasses' 😂
A pram has the baby lying on their back. A push chair has an infant or toddler sitting forward.
It would never occur to me that _the library_ has "a reception". I'm Northern Irish.
The area that a reception is in at the front of a building could also be called a foyer.
In Minnesota US some towns might refer to a building in the down town as City Center.
Yeah, I'm from the US and have traveled a lot here and City Center/Centre is usually a building or complex located in a part of the city we call downtown.
Regarding tuna vs tuna fish
The British say "kiwifruit" while Americans say "kiwi" since it's obvious from context what kiwi is.
Grapefruit anc grapes😅
One week is a 'sennight' and it's in the Meriam Webster dictionary as well as the Oxford.
Interesting. I know in Serbian they use the word "sedmica" for week, which is derived from the word for "seven" (sedam).
Here’s one about time like fortnight..….Abraham Lincoln made a speech at Gettysburg Pennsylvania…four months after the battle….he used Four Score and 7 years (A score is 20 years)…there’s also weight in Stones (England)
Asphalt and blacktop are the roadways, sometimes even concrete.
Reception is before year 1 of primary school.
Here in Sheffield we call Sheffield City Centre Town. Its because that's where the old town hall is.
There’s a tuna fruit.
Also, reception makes sense to me since the person working in the front desk is a receptionist.
Roads and pavements (also called (foot)paths) are the same material and colour. Both together would be a street. We say laying a road.
Well a shopping cart can be called anything in either way from the U. S i do prefer some models as trollys
Fun video! I'm from the US and I say reception.
I'm from the UK and I say oi mate
A lot of the differences is American English is altering the English language and bending it towards their needs, while English gets a lot of its words from French (in fact for centuries after William of Normandy's conquest most documents were either written in French or Latin). Queue is a good example of this and is French for tail
UK Reception = Preschool in the US; US Kindergarten = Year 1 in England.
The queue is funny because it comes from French and a queue is a line but also a dog’s tail and … slang for a “dick” in some French speakers country they change the queue for a chain to avoid misunderstanding …
Go to the front desk to talk to the receptionist-America
We use fortnight in the us as well, just not commonly. It’s more like outdoors type situation.
In Charlotte, NC they call it uptown for some reason.
New Orleans has a neighborhood called Uptown too.
I absolutely love this type of content... thank you. Do keep it up
Americans do use the word Queue for more specific things, it’s general usage would be for digital/internet usage though.
However if a group of individuals formed a column, we would just call that a line of people, a queue of people doesn’t seem like it would properly describe the status of the group. Are they in a line or are they clustered? I guess it would be less specific so we never really used it
@@xohyuu ‘Americans’ in terms of the nationality. American is a demonym which can only be applied to natives of the United States of America.
If I meant anything else I would have said ‘North Americans’ or ‘South Americans’ to reference the status of the collective people on each of the continents in the western hemisphere.
American here. To me the front desk refers to the actual, physical desk area, which sits in reception.
In terms of computer, we say queue. At least we do in California. Like "you are number 50 in the queue"
Also, in a big office, we would call it a lobby. I think reception is specifically the part where you talk to the receptionist.
In LA we would sometimes call the actual line the queue as well.
Cheers from the Pacific West Coast of Canada.
I think "queue" is kinda dumb, should be "cue" for a "line-up" of people at the theatre to purchase tickets. "Cue" is also used for the place for the next actor to say their lines, and when some radio dj is setting up the placement of a tune.
And the stick used in pool/billiards.
Queue: take five random letters for the word and say only the first letter.
I'm not sure that when Brits use down like that they are using it as part of the noun phrase but rather more like an adverb. That is to say it is "go/going down" which is also why it sounds a little off to insert a "to" in the middle ie "going to down town" that works fine in the US as down town is a noun phrase but in British parlance down seems to reference to the verb instead. Also in some dialects the adverb used is "up" instead, in the midlands where I was raised we would "go up town" but certainly not "go to up town" that would just sound off which is a strong indication up belongs with the verb not the noun, normally you can insert a proposition between the verb and the noun without the sentence seeming incorrect.
That's the same in Ireland. We can say "I'm going down town", but we mean going down, to the town. We couldn't say "I'm in/at downtown" because it's not the name of a place. But if we were on the phone to someone and they asked where we were, we could say "Oh, I'm just downtown at the moment", because we are, relative to the person we're speaking to. We sometimes insert "the", such as "I'm down the town", or "I'm going to go up the town".
In Ireland, it's not a "pavement" or a "sidewalk". That's called a "footpath" here.
I am from England
Bravo
In Australia we don't use the terms sidewalk or pavement. We say Footpath. Which is also quite literal I guess lol.
We would usually just say city centre or sometimes CBD (which stands for central business district). We don't really say down town. Though we do use the term "going into town". If you live in a smaller quieter area you might say you're going into town to pick up some things. Or run errands.
We also often use bitumen as opposed to tarmac or asphalt; city, city centre or CBD.
Same in Ireland! I've always seen the "sidewalk" vs "pavement" thing and I'll be like "I don't agree with the US or UK" because we say "footpath" in Ireland. You're the first person I've seen who we share this word with! Ireland and Australia sharing a common term that is neither the American English or the British English word, is cool though! :3
The word "trolley" in the US is an old word for a kind of train in some states.
In smaller towns we say the center of town instead of downtown in the US.
I would say I was going riding, nor horseback riding or horseriding, just riding. I'm Australian.
Do you need a radio receiver to sit in the reception of a radio station?
The British gal has a point there. On the computer your print job goes into the print queue.
I have always, do now, and will continue to say queue. I only say line if it's the physical queue you stand in. I'm American. That whole not knowing queue thing is still messing with me. Lol.
I LOVE these videos, I could binge watch for days!
In Australia we sat footpath
I'm pretty sure all software I've seen uses Queue
I'm American and I say queue all the time... WE DO SAY QUEUE A LOT in some regions. In the South we say both, we don't say Front Desk more. It depends on the situation and family, but we would say reception, front desk, and lobby. It often depends on the specific family. But the lobby is the area, and reception and front desk are interchangeable. Reception is also a party, like after a more formal event like a wedding reception or after a lecture or corporate speaker you might go to a reception. Bimonthly or biweekly for fortnightly.... BUT that can mean either twice a week/month OR every other week/month so you have to kind of know the context.
I only use the word "queue" in software development (like a message queue, queue of operations, etc.).
No one mentioned bi-monthly as the alternative to fortnightly. I forget now which magazine stated it was published bi-monthly. Also a stroller is a man's outfit that is the daytime wear equivalent of black tie evening wear.
Tarmac is a particular formulation used for paving, now however, primarily used as a term for pavement for planes in airports even if the pavement is not made of tarmac.
Biweekly as well
Bi-monthly can mean twice a month OR every two months, so is ambiguous. Twice-monthly is clearer.
What's the difference between 'queue' and 'queue up'?
An online dictionary says the diference is formality, that 'queue up'' is informal.
Is that all the difference?
I guess? It's a very subtle nuance in terms of formality though. "Queue" is just the verb and noun; "queue up" is the phrasal verb, which I think is more commonly used.
E.g.
"Many people are queueing up for tickets."
"They had to queue for three hours."
I think she was just saying the formation of people is "a queue" and they are "queuing up" as a verb, thinking that's also an expression in the US but apparently it's not.
Queue up is a verb. Like “ can you queue up!?” Like how you use line up
Tarmac is mostly used for airfield runways, or sometimes playgrounds. Otherwise you are going to see it called asphalt, rubberized asphalt, asphalt concrete, or sometimes blacktop. Composite pavements combine a Portland cement concrete sublayer with an asphalt overlay. Fortnight always sounds cool to me, but it reminds me of old english. Downtown is one word in the U.S. We don't have the word pram, it's only a baby buggy(old) or stroller(new).
in the UK we resurface the roads, some pavements are tarmac too
Where else on a horse might one ride it? Do you say bicycle seat riding, or train carriage riding?
You're arguing with dead people.
You'd say you're going on holiday in 2 weeks, and you're going for a fortnight.
The US equivalent of tarmac is asphalt. Pavement is also common, but less specific as it can be any hard roadway material: concrete, bricks, asphalt, whatever.
For us in Canada asphalt is like the raw material. And tarmac only refers to the “pavement” of a airport runway
Tarmac was invented in Wales in 1902. It was used for roads as a dust free improvement to Macadam. It has been superseded by Asphalt but the name has stuck.
Pavements were topped with Paving Slabs hence the name. In a lot of Citys and Towns they still are.
what the name of beginning background song ?
Most countries use the term fortnight...it's the US that is odd there...just like everywhere except the US uses one quarter or three quarters but in the US they seem to use one fourth or three fourths which sounds so weird to me.
Downtown I heard comes from New York because it has "downtown" and "uptown" in Manhattan and the terms stuck for the rest of the US even though it's an incorrect term for just the town or city centre (unless it also has an uptown too).
We Americans use both quarter and fourth. Except we only use quarter when referring to time. Quarter past or quarter till/to.
@@anndeecosita3586
We do for time too but for many countries it sounds weird when you hear "three fourths of people prefer..." or "one fourth of cats have yellow eyes" ...just those terms sound strange to my ears and to be honest it baffles me as to why people in the US don't use quarter for these terms. Especially since you have a 25 cent coin and the imperial system has quarts (quarters) as a measurement.
@@stevenbalekic5683 we in the US definitely use both ways that you described. 1/4th or 3/4ths, like Cady stated in the video, are part of those very literal terms we use in the US. But like the other commenter said, we use the other terms as well.
@@fsujavi16
Okay, I just never heard someone from the US say one quarter, two quarters etc...or even use the term fortnight. Just one fourths, two fourths etc and every two weeks or every other week
@@stevenbalekic5683 We use "fourth" when talking mathematics/stats/probabilities, and "quarter" in more colloquial usages like telling time.
As to why we say it that way, you'd have to ask people who are long dead. We just follow earlier usage, just like you do.
Every second weeks feels wrong
There is an old word for week “sennight”, from seven nights.
Fortnight does indeed mean "fourteen nights". There was an old word for a week which was sennight. It's a word I occasionally use.
I have learnt something new!
Is it a word you use when you attend Renaissance faires?
Can we talk for a second about Cady’s socks?
Fortnight sounds like Fortnite, the video game 🤣
Yeah, I thought it's the same word😄
obviously the name of the game was inspired by it
You mean Fortnite, the video game that has only existed for less than a decade, sounds like fortnight which has existed for centuries.
That's what the game refers to, it's a play on words. The original Save the World version you had to survive for 14 days I believe.
I wouldn't be surprised if Germans said pushchair
Hallie makes a great point why aren't there specific words for 1 or 3 weeks?
A week is a sennight
@@coolenaam interesting, never knew that thanks for that factoid.
@@thebatmanwhoposts9600 no problem 👍
Lol in Maori tuna means eel
in Britain a pram is what babies use before they can sit up and then a buggy or a pushchair is used when they can sit up and they face forward(they are for older children like2-4)
Hundreds of years ago we used se’night but somewhere in history week became more popular. Don’t know why we kept fortnight.
What is difference between Uptown and Downtown ?
Downtown is the center of town or most dense part of town that is close to the center, midtown is a designated area outside that, it can be a loop around downtown or just a specific neighborhood not the whole loop (depends on the city) and uptown is geographically past midtown and the poshy area... so it's about both distance AND economic class when you say uptown. The Billy Joel song is a good example.
These two girls don't like each other LOL
It's the usual passive-aggressiveness on the part of the British, but this American actually returns the favor lol
Thank you girls! 👏👏 🌹🌹. the most interesting words were; fortnight, horseback, sidewalk, but the most impressive thing about the video is the smile of CADY jjj 👀🙌🏼🙌🏼🙌🏼
"Center city" is absolutely what it's called in the Pennsyjersey area; it's center city Philly, not downtown Philadelphia.
The British spelling of some English words have been influenced by French due to the Norman invasion.
you mean English words
@@cooldude4643 Yep .. I was meaning that 😁
yeah any words with an e at the end that isn’t said or “ou” words were french respellings, prob why “one” sounds like “won”
That Norman invasion happened centuries before the US was founded...
The Southeast of England fabricated a new posh accent in the 18th/19th centuries to sound more French, and they also adopted lots of French words then.
8:30 You would say biweekly.
In French they say "faire la queue" so I understand to queue up. Queue in French literally means tail. In Spanish you say "hacer cola" and cola means tail.
I’m from Argentina and we’d say hacer fila which means line
In Italian we’d say both ways: “fare la coda”(to queue up), “fare la fila” (wait/stand in line)
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 "hacer cola" is also absolutely valid, but it can have a naughty double meaning so we all stick to "hacer fila" instead you're right
In Quebec we can say
Faire la file
faire la queue
faire la ligne
Queue can also have the same naughty connotation
Wow. I didn’t know to queue was going to spark a conversation. I was trying to figure out the origins of this expression. I believe when you know more than one language it can be helpful in understanding another.
The game Fortnite is a pun on Fortnight. That came from originally having to survive for 2 weeks in the game or something in a mode, I heard. I guess that goes over Americans heads too.
In my city, downtown and the centre are two different things (the seat of government moved years ago). So we actually say both downtown and center.
*travelling
From a french perspective, British English looks like more « french » (with colour and not color for example), so I would think that queue and not line, reception and not front desk, city center and not downtown (and serviette and not napkin from another video) are other examples of that. But it is probably just an impression.
and a lot of vegetables like aubergine (eggplant), courgette (zucchini), coriander (cilantro), etc.
As much as the Brits bitch and moan about the French, they do seem to consider French a prestige language, or at least they did at some point.