한국어의 외래어/외국어 표기 정책 상 외국 지명은 해당 지역 언어의 발음에 최대한 맞춰서 한글 표기함. 이런 컨텐츠는 잘못된 함의를 줌. 마치 여태까지 한국인들이 발음하던 외국 지명이 틀린 것처럼 인식되게 함. 영어가 되려 외국 지명을 지들 멋대로(?) 자기 방식으로 발음하는거임
@@정미경-d5u 최대한 비슷하게 음을 '차용'하는거지 지금 뮌헨이냐 뮌혠이냐, 멜버른이냐 멜번이냐 그 차이 얘기한게 아닌데요? 우리나라에서 Munchen을 어떻게 발음하든 영미권은 Munich라고 읽고 쓰기 때문에 쟤네들이 뮌헨이라고 해도 못 알아듣는 다는 겁니다. 요점 제대로 파악하세요 아줌마
@@정미경-d5u 한 가지 예를 더 들까요? 이탈리아의 Napoli는 원어로 Napoli(나폴리) 입니다. 그런데 영미권에서는 Naples(네이플스)를 씁니다. 서로가 어떤 단어를 쓰는지 알지 못 하는 이상 한쪽에서 죽어라 외쳐도 상대방은 못 알아듣을 가능성이 큽니다. 이제 제 논점이 이해가 되세요?
@@hyunjunglee5584 독일 미국 같은 경우는 중국, 일본을 통해 국가명이 전달 되어서 그런 경우입니다. 미국은 청나라 시대에 아메리카를 메이리지아라고 표기 하였는데, 이를 줄여 메이궈, 한국식 한자 발음으로 하자면 미국이라고 하던 것이 그대로 한국으로 전해진 것입니다. 독일의 경우 원어식 국명은 도이칠란트입니다. 이역시도 중국에서 더이쯔, 한국식으로는 덕의지로 국명이 표기 되었습니다. 그래서 시대극을 보면 독일을 덕국이라고 표현하는 것을 쉽게 볼 수 있습니다. 하지만 독일이라고 자리잡은 것은 강점기 시대 일본의 영향인데요, 일본이 독일, 즉 도이칠란드를 일본어 도이쯔로 표기하였는데, 우리나라의 외래어 표기 방식도 일본을 따랐어야 하기 때문에 도이쯔의 한자표기인 독일을 그대로 가져와 쓰기 시작했고, 그게 자리 잡은 것입니다. 사실 우리 맘대로 부른다기 보다는 역사적으로 그렇게 부르게 된 이유들이 있죠. 이런 이유를 가진 경우를 제외하고는 대부분 해당 국가가 사용하는 언어의 발음을 따와서 표기하고 있습니다. :)
@@hyunjunglee5584 뭐가 맘대로죠?? 독일, 불란서, 이태리, 미리견(미국), 영길리 등 서구 열강들은 모두 개항시기 중국의 원어발음에 가까운 음차발음입니다...일제를 거치면서 약어화되고 되도않는 일본식 발음때문에 우리식으로 한자를 읽을뿐...막상 대부분의 국가명은 그나라 발음대로 표기한게 우리나라입니다...
@@dongheon_lee 뮨첸이라고 안 한다니 개소리야 ㅋㅋㅋ 뮌헨에가면 뮨첸이라고 함. 바이언 뮤닉도 아니고 바이언 뮌헨도 아니고 바이안 뮨첸 ㅇㅋ? 그리고 제네바에 가면 보통 프랑스식 쥬넵/즈넵이라하고 스위스식 불어로는 쥬네브 - eve를 더 길게 빼는 차이임. 물론 공용어가 존재하지만 독어를 하지 않는 이상 제네바를 보통 쥬넵 혹은 그냥 쥬니바 이렇게 씀. 모르면 가만히 있으세요 아는 척 하지 말고
ㅎㅎ 현지에서 수년간 살다온 사람한테 모르면 가만 있으라니 할말 없네요 일단 바이안 뮨첸 아니고 바이에언 뮌혠에 가장 가깝습니다. 어떻게 확신하냐구요? 제 독일어 선생님들중 두분이 뮌헨 분이셨고, 한분은 심지어 바이에른식 발음을 가르치던 분이라 China를 표준독일어인 하노버식 발음 히나가 아니라 키나가 맞다고 가르치시던 분이라 바이에른 발음은 어느정도 잘 알고 있습니다. 뮨첸? 어디 영어식 독일어 발음을 들고와서 우기십니까? Ch를 ㅊ으로 읽는 방언은 적어도 제가 겪어본 하노버, 바이에른, 베를린, 니더작센, 작센, 뒤셀도르프, 쾰른, 함부르크 방언 중에는 없습니다ㅋㅋㅋ 스위스 공용어 중에 사용비율 가장 높은 건 독일어입니다. 60프로 이상의 인구가 사용하고 있죠. 프랑스어는 20프로 정도의 인구만 써요. 실예로 제 친구 중 스위스에서 태어난 젠야라는 여자친구는 아버지께서 스위스 인이라면 독일어를 사용할 줄 알아야 한다며 베를린으로 어학 공부를 보내셨죠. 불어랑 이탈리아어 심지어 로망슈어까지 어느정도 할줄 아는데도 독일어는 할 줄 알아야 한다면서요. 그렇다면 님이 억지 부리는 논리 대로면 쥬네브가 아니라 겐프라고 부르는게 훨씬 원어에 가깝겠네요. 님이야 말로 모르면 가만히 계세요 우기지 마시고 ㅋㅋㅋ
@@KhanIamwhoIam 그렇다고 해도 영어권국가에선 발음하기도 힘든 Hanguk, Daehanminguk / Zhongguo, Zhonghuarenmingonheguo / Nihon, Nippon을 그대로 음차해 적는것도 효율적이지 못한것도 사실. 그럼 북한은 Joson, Josonminjujuiinmingonghwaguk 그냥 끔찍한 표기법임. Korea는 옛 한반도의 왕국인 고려 China는 중국을 최초로 통일한 ‘진’ 나라에서 Japan은 마르코폴로가 동방견문록을 작성하며 중국에 와 있을때 중국에서 일본열도를 부르던 말이 그 유래인 것 처럼 그냥 자기들이 만들어 내는게 아니라 다 이유가 있어서 그렇게 부르는 것임. 님 말대로면 이제부터 우리도 미국이란 말을 아메리카, 유나이티드스테이츠오브아메리카로 불러야 하고 영국도 유나이티드킹덤오브그레이트브리튼앤노던아일랜드 독일을 분데스레푸불리크도이칠란트 라고 표기해야죠 다만 그게 지네가 오리지널인 마냥 막 떠들어 대고 오히려 원어를 그대로 불러주는 한국어가 잘못된거마냥 떠들어 대는게 잘못된거임.
📚팟캐스트 기반 도서 [100% 네이티브 영국 영어] 구매 링크
예스24🔗
bit.ly/3OEgEST
교보문고🔗
bit.ly/3ugGBA2
알라딘🔗
bit.ly/3OAW3yN
브릿센트 선생님과 1:1 영어 수업을 원하신다면? ==> britcent.uk/ko/landing/1to1lesson.do
브릿센트가 궁금하시다면? ==> bit.ly/britcentuk
브릿센트 오디오북 ==> bit.ly/britaudiobooks
브릿센트 팟캐스트 ==> audioclip.naver.com/channels/1925
브릿센트 유튜브 멤버십 ==> ruclips.net/user/britcentjoin
브릿센트 블로그 ==> bit.ly/britcentblog
한국어의 외래어/외국어 표기 정책 상 외국 지명은 해당 지역 언어의 발음에 최대한 맞춰서 한글 표기함. 이런 컨텐츠는 잘못된 함의를 줌. 마치 여태까지 한국인들이 발음하던 외국 지명이 틀린 것처럼 인식되게 함. 영어가 되려 외국 지명을 지들 멋대로(?) 자기 방식으로 발음하는거임
개추
ㄹㅇ
ㅇㅈ
미국식 영어가 잘못된 게 더 많지.
축구보다 보면 선수 이름도 지들 멋대로 부름
코트디부아르는 아이보리 코스트 ㅋ꙼̈ㅋ̆̎ㅋ̊̈ㅋ̌̈
이게 무슨 소리얔ㅋㅋ 한국식 이름이 그나마 표준적으로 현실적으로 말한건데
München = Munich 이런식으로 지들 맘대로 부르는게 더 이상한거지....
옳고 그름을 따지는게 아니고 영어 발음은 다르구나~ 이런 영상이구만 씹꼬여갖고 ㅋㅋㅋㅋㅋ 그럼 영국 미국도 우리나라 말로 줫대로 부르는거니까 이상한건가
뮤인슈ㅔㄴ
원래 발음은 뮨ㅣ쉔인데 영어엔 그 소리자체 알파벳도 없음. 뮨ㅣ쉔도 그나마 가까운 발음이고 원래 우 움라우트 소리가 한국어 발음엔 없는 소리임. 우, 위 그 중간 어딘가의 소리라고 생각하면 편함
얜 왜 또 화났어
그런 사람들이 영국 독일 미국 호주 인도 ㅋㅋ
발음 문제가 아니라 우리는 원어를 차용해서 쓰지만 영미권은 지들만의 단어와 발음 체계가 있어서 못 알아듣는 듯.
@@정미경-d5u '뮌헨'은 독일어 Munchen의 원어 발음을 차용한 것이고, '뮤니크'는 뮌헨의 영어식 단어인 Munich 의 발음이라 저 출연자들이 못 알아듣는다는 뜻입니다. 제대로 읽고 ?? 달고 다니세요
@@정미경-d5u 최대한 비슷하게 음을 '차용'하는거지 지금 뮌헨이냐 뮌혠이냐, 멜버른이냐 멜번이냐 그 차이 얘기한게 아닌데요? 우리나라에서 Munchen을 어떻게 발음하든 영미권은 Munich라고 읽고 쓰기 때문에 쟤네들이 뮌헨이라고 해도 못 알아듣는 다는 겁니다. 요점 제대로 파악하세요 아줌마
@@정미경-d5u 한 가지 예를 더 들까요? 이탈리아의 Napoli는 원어로 Napoli(나폴리) 입니다. 그런데 영미권에서는 Naples(네이플스)를 씁니다. 서로가 어떤 단어를 쓰는지 알지 못 하는 이상 한쪽에서 죽어라 외쳐도 상대방은 못 알아듣을 가능성이 큽니다. 이제 제 논점이 이해가 되세요?
미국 살지만 미국놈들 지줫대로 발음하면서 원어 틀렸다고 하는 경우 무지 많음.
어느 정도 맞는 말임. 미국애들은 아예 음을 바꿔버림.. 중국애들도 그러고. 프랑스에서 오래 지냈는데 영어식보다는 한국식이 훨씬 원어에 가까운 경우가 많았음. 근데.. 결국 한국씩 발음도 원어민은 어차피 못알아듣긴함...ㅠㅋㅋㅋㅋㅋ
내가 부르마불로 배운 취리히..
스위스 애한테 말햇다가 영상처럼 10분동안 꺄우둥 하길래.
늬네나라 도시다..라했더니.
오.......쥐릭!....
나도 울고, 너도 울엇다...
부루마불 너 나 좀보자!
제네바를 못알아듣고 뮌헨을 알아듣는게 신기하네
뭔가 일부러 더 틀리게 유도하는것같네요 (제.네에바하) 이렇게 하니깐ㅋㅋ 한국인들도 저렇게 말 안하는데
프라하도 좋은 예가 될 수 있을거 같아요! Prague(프롸그).
경상도 사람이 제네바라고 발음하면 외국인들이 백프로 다 알아듣습니다. 왜냐하면 경상도는 이 단어에 2음절에 강세를 주거든요.
뮌헨은 진짜 지 멋대로임,,, München이 독일어고 뮌셴 뮌쉔이라 읽는데 영어권은 Munich 뮤닠 임,, 캐나다에서 뮌헨에 있는 대학간다할때 영어도 뮌쉔일줄알고 당연히,, 뮌쉔이라 했는데 못알아먹더라
당장 독일인 Deutschland도 Germany인데 ㅋㅋ
입장 바꿔도 비슷함 ㅋㅋ 전철역에서 전철기다리는데 외국인이 북경가려면 어디꺼 타냐 물어보길래 뭔 개소리야 했는데 부평이었음
이건 센스의 영역...
진짜 잘하는 사람 따로 있음
이거 최강자가 취리히임. 파리에서 역에서 취리히가는거 주세용 하다가 못알아들어서 결국 지도 보여줘서 표끊음....
한국발음이 원음에 가깝게 표기함. 영어로 발음 하는게 원음과 차이가 많이 나는 경우가 많음. 쉽게 말하면 뮌헨 으로 발음을 못해서 저렇게 부르는 것임 불어같은 경우 영어로 발음해도 불어의 원음과 같게 발음 하는 경우가 많음
물도 워터가 아닌 모어쌍인데 말이지
???:오링지~
뮌헨 독일발음으로는 뮤읜슌?
이탈리아 밀라노에서 맥도날드(미국식영어발음, 한국식또박발음 모두)는 못알아듣고 마그도나르도(일본식)라고 하니까 알아들어서 신기했음. 그래서 몇 번 더 해봤는데 계속 그랬음.
저 동네 사람들이 부르는 말에 가깝게 불러야지 같은 알파벳 쓴다고 지들 맘대로 읽는게 맞는거냐
그렇긴한데, 우리도 독일, 미국 등등 우리 맘대로 부르는 지명이 굉장히 많아서 딱히....
@@hyunjunglee5584 그게 다 틀린 말인 줄 알지만 우리끼리 쓰는거랑 다른 나라 사람한테 틀렸다고 하는 거랑 같나요? 우리나라를 한쿡이라고 하는 서양인한테 같은 한자 문화권인 일본인이 한쿡은 틀렸고 캉코쿠가 맞다라고 하는거랑 같지 않나요
@@hyunjunglee5584 독일 미국 같은 경우는 중국,
일본을 통해 국가명이 전달 되어서 그런 경우입니다.
미국은 청나라 시대에 아메리카를 메이리지아라고 표기 하였는데, 이를 줄여 메이궈, 한국식 한자 발음으로 하자면 미국이라고 하던 것이 그대로 한국으로 전해진 것입니다.
독일의 경우 원어식 국명은 도이칠란트입니다. 이역시도 중국에서 더이쯔, 한국식으로는 덕의지로 국명이 표기 되었습니다. 그래서 시대극을 보면 독일을 덕국이라고 표현하는 것을 쉽게 볼 수 있습니다. 하지만 독일이라고 자리잡은 것은 강점기 시대 일본의 영향인데요, 일본이 독일, 즉 도이칠란드를 일본어 도이쯔로 표기하였는데, 우리나라의 외래어 표기 방식도 일본을 따랐어야 하기 때문에 도이쯔의 한자표기인 독일을 그대로 가져와 쓰기 시작했고, 그게 자리 잡은 것입니다.
사실 우리 맘대로 부른다기 보다는 역사적으로 그렇게 부르게 된 이유들이 있죠. 이런 이유를 가진 경우를 제외하고는 대부분 해당 국가가 사용하는 언어의 발음을 따와서 표기하고 있습니다. :)
갱냄, 번댕
@@hyunjunglee5584 뭐가 맘대로죠?? 독일, 불란서, 이태리, 미리견(미국), 영길리 등 서구 열강들은 모두 개항시기 중국의 원어발음에 가까운 음차발음입니다...일제를 거치면서 약어화되고 되도않는 일본식 발음때문에 우리식으로 한자를 읽을뿐...막상 대부분의 국가명은 그나라 발음대로 표기한게 우리나라입니다...
희한하게 음절음절을 끊으면 외국인은 잘 못 알아들음
반면에 우린 안 끊어주면 잘 못 알아듣고...
전 세계 모든 도시 이름을 한국식 발성, 억양, 강세 등으로 하면 영어 원어민들이 알아먹기 힘듭니다. 런던, 에레이 라고 두세번 말해도 마찬가지죠.
London, L. A 라고 영어식 발성을 해야 되죠
근데 경험상 해당 나라 언어를 구사하는게 아니면 그냥 영어식으로 읽어주는게 상대방이 더 잘 알아들음
쥐니바 뮤닉
독일갈려고 표 끊는데 뮌헨을 못 알아듣길래... 적어줬더니 아~ 뭔쉔. 그래서 우리도 따라 했던게 기억하는구만.. 파리쉬~??ㅋㅋ
제네바 : 현지발음 제네바, 뮌헨 : 현지발음 뮤ㅣㄴ수ㅖㄴ
현지는 쥬네브
@@whanhwang6707 서쪽 프랑스어 동쪽 독일어 남쪽 이탈리아어에 로망스어 조금이라 스위스 내부에서도 부르는 발음이 달라요, 정확히 뭐라고 정의가 안됨
@@_anarchist 넹 맞아요 제네바가 불어권이라 제네바 현지는 쥬네브라 한다는 말ㅇ었어용
외국나가서 외국인 만나면 어디서 왔냐고 묻는데ᆢ글로보면 아는 나라인데 들었을때 모르겠는경우 되게 많음. 튀니지도 투네이시아라고 해서 잉? 했더니 수도이름은 튀니지라고 발음하더라구요
늬들도 서울을 쏘울 이라고 하잖아 ㅋㅋㅋ
첫번째를 그냥 제네바라고 읽었으면 70퍼는 맞혔을 텐테 과장되게 제.네.바.라고 읽으니 못알아듣지. 한국인들 아무도 제.네.바.라고 안 읽음
서유럽+영미권은 장음 단음이 분명하게 구분 되어 있어서 거의 한 글자=한 음절인 우리랑 차이가 클 듯 ㅋㅋㅋ 성조와 장단음이 훨씬 분명했던 옛 국어 쓰던 시절이었으면 훨씬 잘 통했을 듯 싶음. 그래서 개화기 때 선비들이 언어를 빨리 배웠나...
저 사람들 한국에서 영어 다시 배워야 겠네 ㅋ
일제강점기 이전애 훈민정음 영어발음 표기는 기가 막혔는데
오늘도 세종대왕님 1승
독일 사람이 들을때는 뮤닉이 훨씬 더 당황스러움 ㅋㅋ 도대체 뮌센이나 뮌헨 사이에 있어야될 발음이 뮤니크가 되는 법은 뭐람 ㅋㅋㅋㅋ
영어가 뭐든 정답이고 만능인줄 알어
그냥 단어 말하다가 무작위로 도시이름 나오면 못맞추겠지만
도시이름 읽어봅니다 하고 했을때
제네바는 못알아들은게 더 이상한것 같아요
바르샤바도 아니고
폴란드 수도 바르샤바도 영어로는 '워써(Warsaw)'라고 부른다지?
제네바 나 제뉘바 나 ㅋㅋㅋㅋ 뮌헨알아듣는게더신기하네 ㅋㅋ
영어 표기 대표적 오류가 Moscow임
모스크바를
영어권애들은 모스카우 이런식으로 읽음
러시아어 표기상 모스크바가 맞고
애초에 못맞추지...
우리는 그 국가 언어에 맞춰서 한글로 표기하고 영미권은 거의 외국 알파벳 그대로를 영어식으로 바꿔 읽던데 오히려 한국어의 외국 지명이 원어와 더 가까움
아이러니한건 한국인 영국인 다 틀림.
한국어: 제네바
영어: 쥐니바
스위스 불어: 쥬네브
한국어: 뮌휀
영어: 뮤닉
독어: 뮨첸
그래서 말인데 이런 영상을 왜 찍는거야…? 차라리 한국인이 발음하는 영국 지명을 알아듣는지 찍으면 모르겠지만
수정사항
스위스엔 네가지 언어가 공존함
독어 프랑스어 이탈리아어 로망슈어
각각
겐프 쥬네브 제네브라 제네바
뮌헨은 독일어로 뮌혠. 뮨첸은 독일어 알파벳을 영어식으로 읽은 말도 안 되는 발음.
그리고 이 영상의 취지는 다분히
영어로 대화할 때 영어식 표기와 발음으로 인해 발생할 수 있는 일들을 단편적으로 나태낸 것 같죠. 뭐가 맞다 틀리다를 말하고자 하는 게 아니라. 서로가 각자의 언어를 사용하는데 애초에 틀렸다는 말이 이상하지 않나요?
@@dongheon_lee 뮨첸이라고 안 한다니 개소리야 ㅋㅋㅋ 뮌헨에가면 뮨첸이라고 함. 바이언 뮤닉도 아니고 바이언 뮌헨도 아니고 바이안 뮨첸 ㅇㅋ? 그리고 제네바에 가면 보통 프랑스식 쥬넵/즈넵이라하고 스위스식 불어로는 쥬네브 - eve를 더 길게 빼는 차이임. 물론 공용어가 존재하지만 독어를 하지 않는 이상 제네바를 보통 쥬넵 혹은 그냥 쥬니바 이렇게 씀. 모르면 가만히 있으세요 아는 척 하지 말고
ㅎㅎ 현지에서 수년간 살다온 사람한테 모르면 가만 있으라니 할말 없네요
일단 바이안 뮨첸 아니고
바이에언 뮌혠에 가장 가깝습니다. 어떻게 확신하냐구요? 제 독일어 선생님들중 두분이 뮌헨 분이셨고, 한분은 심지어 바이에른식 발음을 가르치던 분이라 China를 표준독일어인 하노버식 발음 히나가 아니라 키나가 맞다고 가르치시던 분이라 바이에른 발음은 어느정도 잘 알고 있습니다. 뮨첸? 어디 영어식 독일어 발음을 들고와서 우기십니까?
Ch를 ㅊ으로 읽는 방언은 적어도 제가 겪어본 하노버, 바이에른, 베를린, 니더작센, 작센, 뒤셀도르프, 쾰른, 함부르크 방언 중에는 없습니다ㅋㅋㅋ
스위스 공용어 중에 사용비율 가장 높은 건 독일어입니다. 60프로 이상의 인구가 사용하고 있죠. 프랑스어는 20프로 정도의 인구만 써요. 실예로 제 친구 중 스위스에서 태어난 젠야라는 여자친구는 아버지께서 스위스 인이라면 독일어를 사용할 줄 알아야 한다며 베를린으로 어학 공부를 보내셨죠. 불어랑 이탈리아어 심지어 로망슈어까지 어느정도 할줄 아는데도 독일어는 할 줄 알아야 한다면서요.
그렇다면 님이 억지 부리는 논리 대로면 쥬네브가 아니라 겐프라고 부르는게 훨씬 원어에 가깝겠네요.
님이야 말로 모르면 가만히 계세요 우기지 마시고 ㅋㅋㅋ
@@AmoebaCulture 뮌헨이 독일어에 더 가까움. 그 누구도 뮨첸이라고 안함. 이탈리아 스페인 사람들이나 뮨첸이라고하지 독일 사람 누가 뮨첸이라고함?
이케아가 아니라 아이키아가 맞다고 하던 무식한 댓글 생각나게 하는 영상이네 ㅋㅋㅋ 저 나라 도시가 영어권이냐?
@@야자수봉봉 스웨덴기업인데 스웨덴어로 이케아 맞음;;
München / Monachium
당신들은 바르샤바를 워쏘우라고 읽잖아...
뮨셴이 더 가까운디?
'ㅈ'을 로마자 표기법에서 'ch'로 바꾸는 이유. 우리가 '제'로 발음해도 영어권에선 'che'로 들림.
그런데 한국인들도 발음 그냥 읽듯이 안해요^^억양도 있죠. 그래서 다 알아들어요
우리끼리 알아듣는거지 우리가 암만 말해도 우리 억양이랑 쟤네 억양이랑 달라서 못알아먹음
응 아니야
그럼한국인들이 제네바 말할깨 제뉘바~ 이렇게 말한다고? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ강남발음도 안되서 갱냄이라고 하는거 우린 안웃는데
이런거 컨텐츠 솔직히 식상함 휸다이 샘숭이라고 발음도 못하는것들이 ㅋㅋㅋ
진짜 다 걸고 한국식 영어표현 절대 못 알아들음ㅋㅋㅋㅋ
독일사람들은 민쉔이라고도 하죠 ㅋ 지역마다 워낙 억양이 달라서 ㅋ
아이케아냐 이케아냐 이거 아님?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
서울역에서 평소안타던 전철을 한번 탄적이잌ㅅ는데 외국인 관광객이 미엔동 미엔동 어디냐고 물은적있는데 진짜 어딘지 몰랏엇음 ( 명동)
서울=쏘울 삼성=샘성 외국인들 발음
근데 뮌헨은 뮌헨이 휠씬 가까움. 뮤닉은 영어권에서 지들이 지어낸거라.
독일에서도 munchen 뮌헨이라함
저게 어떤 상황인지 모르겠네 듣고 따라하는거면 완전히는 아니어도 비슷하게는 따라할텐데.
한국에선 머라고해 하고 물어보면 거의다 따라하는거 같은데.
피렌체를 플로렌스라고 부르고
베네치아를 베니스라고 부르고
모스크바를 모스카우라고 부르는 이들의 조언을 필요없다!
the united states of america - 미국
ㅋㅋ
처음부터 발음을 잘가르쳐줬으면 또 공부안해도 되잖아요. 으씨
외래어 외국어 한국식 발음 일제 정리했음 좋겠다..한글로 어느정도 발음 표현 기능 한디
근데 진짜 못알아듣는건가 싶넹ㅋ 한국으로치면 위슌신, 세이죵대웽, 림지느웨이랑 이라고 외국인이 발음해도 대충 어림잡아 알아들을거같는데.
제.네.바 이렇게 끊어서 말하면
더 알아듣기 어려운거 아님?
외래어 표기법은 표기법이지 발음에 대한 규정이 아님. 물론 일본의 가나문자처럼 1자음+1모음 원칙의 표기가 그들의 발음에 영향을 미치기도 하지만…
우리나라가 갓발음임 예수도 본발음 예수인데 지들맘대로 지저스로(j가 y발음) 바꿔부르고 베네수엘라도 베네주엘라로(z가 s발음) 부르고
반대로 독일친구한테 뮈닉이나 쥬네바라고 발음하니 못 알아 들어요ㅋㅋ
나라마다 나라 이름을 부르는 발음이 다 다르지 뭐가 틀린게 아니라 다른거임 뭔 뭐가 맞고 틀려ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 나라마다 쓰는 언어가 다른뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 뭘 말하고 싶은지 모르겠다.
뮌헨은 한국어 영어 다틀림ㅋㅋㅋ
아마 뮌셴이었던걸로 기억해요 지인중에 독일 살다온 친구가 그러더라구요
틀림x 다름ㅇ
@@해줘-j4k 너가 틀렸어 바보야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 발음이 잘못된걸 틀렸다 그러지 다르다 그러냐? ㅋㅋ 너의 국어 사용법도 참 다르구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
분데스리가 해설 들으면 뮌셴과 뮌헨 중간 정도 발음으로 드림.
으으 진짜 국가랑 도시 이름 발음하는 방식이 한국식이랑 영어식이랑 너무 달라서 미치는 줄 알았어요ㅠㅠㅜㅠㅠㅠ 영어뉴스를 계속 보다 보니 이젠 많이 익숙해졌지만...... 아직도 이전에 화제가 된 적이 별로 없던 지명이 영어로 불쑥 나오면 당황스러워욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뭐 미국도 아르헨티나 아르젠티나 하긴 함. 그 나라 발음과 영어 발음이 좀 다름.
@@KhanIamwhoIam 우리가 베이징을 북경 도쿄를 동경으로 표기하듯이 원어를 영어식으로 표기하는 것.
사실 우리가 원어를 표기하는건데
한국어와 한글론 표기할 수 없는 발음이기 때문에 100%일치하지 못하는 것.
@@하버-l3w 그렇다고 대한민국 혹은 한국이 Korea 닛폰 혹은 닛뽄이 japan 쭝궈가 china가 되는건 좀 그렇죠
@@KhanIamwhoIam 그렇다고 해도 영어권국가에선 발음하기도 힘든 Hanguk, Daehanminguk / Zhongguo, Zhonghuarenmingonheguo / Nihon, Nippon을 그대로 음차해 적는것도 효율적이지 못한것도 사실.
그럼 북한은 Joson, Josonminjujuiinmingonghwaguk 그냥 끔찍한 표기법임.
Korea는 옛 한반도의 왕국인 고려
China는 중국을 최초로 통일한 ‘진’ 나라에서
Japan은 마르코폴로가 동방견문록을 작성하며 중국에 와 있을때 중국에서 일본열도를 부르던 말이 그 유래인 것 처럼
그냥 자기들이 만들어 내는게 아니라 다 이유가 있어서 그렇게 부르는 것임.
님 말대로면 이제부터 우리도 미국이란 말을
아메리카, 유나이티드스테이츠오브아메리카로 불러야 하고
영국도
유나이티드킹덤오브그레이트브리튼앤노던아일랜드
독일을
분데스레푸불리크도이칠란트 라고 표기해야죠
다만 그게 지네가 오리지널인 마냥 막 떠들어 대고 오히려 원어를 그대로 불러주는 한국어가 잘못된거마냥 떠들어 대는게 잘못된거임.
@@하버-l3w 납득은 됩니다. 그래도 거시기 하긴 하지만 ㅋㅋㅋ
챔스 추첨에서 이탈리아 토티는 as모나코를 as뮌헨이라고 발음하던데
뒤앙민크 소울
민지공의 고향...
어머 쟤네봐~
풀영상 비공개..
외국인이 쉬 못알아들음은
우리의 발음이 잘못된건가유
우리의 표기법잘못인가요
뭰헨이 뮤닉이라고?
누가 제네바를 제~네~바~ 이렇게 말하냐고
바르샤바 = 월쏘
프라하 = 프라그
hilarious 😂 what do you want to say? Not München but Munich, not Firenze but Florence, not Москва but Moscow .. ?생각 좀 하고 컨텐츠 만드세요 ㅋㅋㅋㅋ
제.네.바 라고 끊어 말해놓고 뮌헨은 이어서 말하네 ㅋㅋ
베를린, 모스크바, 프라하 이런것도 물어봐야지
영어는 지들 맘이여~
???:요크셔테리어
뮌헨 석사생 웃으면서 지나감
난 좀 이해가 안되는게 그냥 상대가 발음하는대로 그대로 들으면 되지 진짜 빡대가리들 같음 ㅋㅋ 블랙을 머랭?이딴식으로 알아듣는거보면 멍청함
우리도 니덜이 쌔울이라 발음하면 서울인지 모르는거나 같음
발음의 차이가 아니라 표기법 차이 때문인거 아님??? 제네바 쥐니바 내가 듣기에도 다른데뭐
뮌헨은 독일어 음차한 건데 그걸 영어로 맞추네ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@JamesLee-mi8zx 어쩌라는 걸까요?
@@JamesLee-mi8zx 음차가 뭔지 모르세요?;; 그게 대단한 지식도 어니고 독일어 하루 이틀 배우면 알 수 있는 사실인데 알량한 지식은 넣어 두시죠?
쮜맄 생각나네ㅎㅎ
한국인 분 공기를 너무 빼고 발음하신 듯
그리고 지읏을 ts 일본의 츠 식으로 발음함 ㄹㅇ 킹
한국발음 제대로 표현한건데 한국인들 발음이 약간 바람 빠진 소리 같아요. 그게 나쁘다는것도 아니고. 미국 영국 사람들 한국어 시키면 똑같이 이상하게 하는건데
바이에리쉐, 뮌셴
독일인 원어민 친구 한테 뮤닉 하니까 그게뭐냐고 하던데요 ㅠ
0:10
제네바라고 했더니 테헤란 나오네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이거 모냐 ㅋㅋ
카타르 🇶🇦 해주세요 제 영국 친구 아직도
그래도 한국정도면 원본이랑 비슷하게 부르는편이지.....다른나라는 진짜 지ㅈ대로 부름
테헤란로..?
반말하지 마라!!!
그 테헤란 맞음 이란의 수도임
@@SeunghyunJCho 자추는 좀 추하네
ㅇㅇ 서로의 수도이름을 딴 도로를 만들었음. 테헤란에는 서울street 가 있는거
@@yonggyulee 이건 신기하누
잡상식 네이플스=나폴리 콜로녜=쾰른
비영어권 도시이름중에 영어 지멋대로 부르는거 많음 바르샤바를 워쏘라고 부르고 모스크바를 모스카우라고 부르고 원어민발음으로는 한글이 더정확합 ㅋㅋㅋㅋ
제 경험으로는 쥬네브라고 하더만요.
요크셔테리어, 버버리
ruclips.net/video/4GoLoiXtKYo/видео.html 이거보시면 진짜 독일발음을 알수있습니다 ㅎㅎ..
강세 때문에 못 알아 듣는 것이고, 발음은 그리 중요한게 아니에요. 발음이 어쩌고 하는 사람들은 다 헛다리 짚고 있는 거구요,
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ어휴 할거면 원어로 제대로 들려주고 영국 발음을 듣던지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뮌헨은 알아 듣는게 신기한거임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
독일어로 원래 뭔헨이라고 발음해요. 같은 유럽이니 대충 들어본적이 있겠죠.
모스크바도 러시아식으로 모스크바고 영어로는 모스코우예요.
제네바는 틀리고 뮌헨을 어케 맞췄노 ㅋㅋㅋ 아예 다른데
근데 외국얘들이
오히려 우리보다
더 못알아듣는것 같아