C'est une vidéo qui vend du rêve pour les polyglottes, merci pour cette vidéo !! Je parle 5 langues (français, anglais, espagnol, hindi/ourdou, coréen) et c'est trop génial de voir qu'il y a des passionnés de langues étrangères qui ont fait de leur passion un métier 😊
@@MisterGeopolitix Non je n'y ai jamais pensé. Mais grâce à ta vidéo qui est une mine d'informations, je vais peut-être tenter ma chance ! Merci encore pour ton formidable travail Mister Geopolotix 😁
Salut tout le monde! Trop content de vous retrouver. Après une refonte de la chaîne et des formats, je reviens de manière régulière avec plein de contenu! On se retrouve ce vendredi à 20h pour la 2ème soirée Live (on discutera de l’actualité, de mes reportages (Ceuta, Sénégal. Sahel...) et y’aura des cadeaux 🎁 à gagner)!
Métier génial, au coeur du coeur de l'actualité politique ! Il doit être assez facile pour eux de se coucher un peu moins con tous les jours, vu la richesse de leur environnement professionnel.
Pour moi ils sont interprètes s'ils font de la traduction orale et instantanée, et non pas des traducteurs (uniquement à l'écrit), mais je me trompe peut-être :) Merci pour cette découverte des coulisses d'une grande institution internationale !
Hello Flora! C’est exactement le cas! Je me suis permis d’utiliser le terme « traducteur » pour plus de compréhension dans le titre mais ce n’est pas le terme exact!
Merci, pour tes vidéos de qualités,c'est toujours un Plaisir d'apprendre , de s'informer avec tes vidéos... dommage que tu mets longtemps entre 2 contenues ,après je comprend que avec ton métier tu n'as pas le temps...bonne continuation à toi espérant te voir plus régulièrement sur la plaforme .
Merci à toi! Le fait de faire du grand reportage et d’avoir sorti des livres et jeux m’ont beaucoup sorti de RUclips. J’ai fait des changements (en gardant quand même les reportages) afin d’être à 100% sur RUclips à nouveau. Prochaine vidéo la semaine prochaine! :)
Très très intéressant mais comment être sur que la traduction est exacte ? Comment être sur que l'interprète ne va pas mal interpréter ou modifier un mot ou un sens si il n'est pas en accord avec les idées de l'orateur ?
Salut! La traduction concerne principalement des lois très précises et moins des grands discours politiques. La part d’interprétation est donc relativement réduite. Ils sont en général 3 par cabines (et donc peuvent se corriger éventuellement j’imagine) et tout le monde dans la salle n’écoute pas qu’un seul traducteur. Certains écoutent le discours traduit en anglais, en français ou autre et cela limite donc les erreurs d’interprétation. Merci pour ta question!
Merci d'avoir représenter le métier de traducteur qui est souvent sous-estimer et complexe
Merci à toi! C’était un plaisir d’approcher leur boulot à Bruxelles!
C'est un métier très difficile et très intéressant
C'est une vidéo qui vend du rêve pour les polyglottes, merci pour cette vidéo !! Je parle 5 langues (français, anglais, espagnol, hindi/ourdou, coréen) et c'est trop génial de voir qu'il y a des passionnés de langues étrangères qui ont fait de leur passion un métier 😊
Tu as songé à poser un CV chez eux? 😀
@@MisterGeopolitix Non je n'y ai jamais pensé. Mais grâce à ta vidéo qui est une mine d'informations, je vais peut-être tenter ma chance ! Merci encore pour ton formidable travail Mister Geopolotix 😁
Salut tout le monde! Trop content de vous retrouver. Après une refonte de la chaîne et des formats, je reviens de manière régulière avec plein de contenu! On se retrouve ce vendredi à 20h pour la 2ème soirée Live (on discutera de l’actualité, de mes reportages (Ceuta, Sénégal. Sahel...) et y’aura des cadeaux 🎁 à gagner)!
Métier génial, au coeur du coeur de l'actualité politique ! Il doit être assez facile pour eux de se coucher un peu moins con tous les jours, vu la richesse de leur environnement professionnel.
Episode hyper passionnant (trop court) sur une thématique très peu abordée, merci Gildas!
Merci à toi! Je reviens avec plein de vidéos pour ces prochains mois, j’espère qu’elles te plairont autant que celle là!
Pour moi ils sont interprètes s'ils font de la traduction orale et instantanée, et non pas des traducteurs (uniquement à l'écrit), mais je me trompe peut-être :)
Merci pour cette découverte des coulisses d'une grande institution internationale !
Hello Flora! C’est exactement le cas! Je me suis permis d’utiliser le terme « traducteur » pour plus de compréhension dans le titre mais ce n’est pas le terme exact!
super vidéo !
Bravo
Merci, pour tes vidéos de qualités,c'est toujours un Plaisir d'apprendre , de s'informer avec tes vidéos...
dommage que tu mets longtemps entre 2 contenues ,après je comprend que avec ton métier tu n'as pas le temps...bonne continuation à toi espérant te voir plus régulièrement sur la plaforme .
Merci à toi! Le fait de faire du grand reportage et d’avoir sorti des livres et jeux m’ont beaucoup sorti de RUclips. J’ai fait des changements (en gardant quand même les reportages) afin d’être à 100% sur RUclips à nouveau. Prochaine vidéo la semaine prochaine! :)
Super intéressant de découvrir un peu ce métier :)
Avec grand plaisir! Merci à toi pour le com, je vais essayer de traiter d’autres métiers de la géopolitique!
Superbe vidéo 😁
Merci! La suivante est déjà en cours de montage!
Super vidéo ! Très intéressant !
Merci pour ton com! Content que la vidéo t’ai plu! :) rendez-vous very soon pour un prochain épisode sur la « puissance »!
Super intéressant!
Trop cool que ça t’ai plu! Je vais tenter de faire la même avec d’autres métiers insolites de la géopolitique!
Tellement intéressant, merci !
Ravi que ça te plaise! Merci à toi et pour ta fidélité!
le mec parle 8 langue O_o incroyable. Se métier doit être juste fou a vivre. Faut se donner les moyens évidemment mais sa doit être passionnant ;-)
Regarde « Ioannis Ikonomou » sur Google, c’est un des traducteurs du Parlement qui parle ... 47 langues (32 vivantes et 15 mortes)!
Très très intéressant mais comment être sur que la traduction est exacte ?
Comment être sur que l'interprète ne va pas mal interpréter ou modifier un mot ou un sens si il n'est pas en accord avec les idées de l'orateur ?
Salut! La traduction concerne principalement des lois très précises et moins des grands discours politiques. La part d’interprétation est donc relativement réduite. Ils sont en général 3 par cabines (et donc peuvent se corriger éventuellement j’imagine) et tout le monde dans la salle n’écoute pas qu’un seul traducteur. Certains écoutent le discours traduit en anglais, en français ou autre et cela limite donc les erreurs d’interprétation. Merci pour ta question!
@@MisterGeopolitix ah oui je comprend mieux alors.
Merci à toi surtout pour ta réponse 👌
Je parle aussi 5 langues (le Français, l’Espagnol, l’Italien, le Portugais et l’Anglais)
au fait je parles plusieurs langues.
C'est quoi le nome de l'outil à 9:25?
IATE - Terminologie interactive pour l'Europe
@@MisterGeopolitix cimer 👍
Faut-il une langue unique en Europe ?
*Rapport Grin joined the room*
*Esperanto joined the room*