Известнейший романс слушала в разных исполнениях: Саша Давыдов, Вадим Козин, Вл.Высоцкий, Ж.Бичевская, Вика Цыганова и др. Больше других нравится исполнение Н.Эрденко , но самым лучшим, самым совершенным считаю исполнение романса Олегом Погудиным. Это исполнение благородное, вокально и эмоционально выразительное, проникновенное, трогательное и возвышенное.
Активно исполняемый ныне романс "Пара гнедых" ("Pauvres Chevaus")--вольный перевод с французского романса поэта, переводчика, композитора- любителя С.И.Донаурова "Бедные лошади" знаменитым русским поэтом и прозаиком А.Н.Апухтиным. В 1900 или 1901 г. Я.Ф.Пригожий , пианист, дирижёр , композитор и аранжировщик-аккомпаниатор , руководитель цыганского хора в Москве , обработал мелодию С.Донаурова. Похвальны попытки перевода текста , но пока лучше апухтинского нет. 1.Пара гнедых, запряжённых с зарёю, Тощих, голодных и грустных на вид, Вечно бредёте вы мелкой рысцою, Вечно куда- то ваш кучер спешит. Были когда- то и вы рысаками, И кучеров вы имели лихих, Ваша хозяйка состарЕЛась с вами, Пара гнедых! 2.Ваша хозяйка в старинные годы Много хозяев имела сама, Опытных в дом привлекала из моды, Более нежных сводила с ума. Таял в объятьях любовник счастливый, Таял порой капитал у иных; Часто стоять на конюшне могли вы, Пара гнедых! 3. Грек из Одессы и жид из Варшавы, Юный корнет и седой генерал-- Каждый искал в ней любви и забавы И на груди у неё засыпал. Где же они, в какой новой богине Ищут теперь идеалов своих? Вы, только вы, и верны ей доныне, Пара гнедых! Вот отчего , запрягаясь с зарёю И голодая по нескольку дней, Вы подвигаетесь мелкой рысцою И возбуждаете смех у людей. Старость, как ночь, вам и ей угрожает, Говор толпы невозвратно затих, И только кнут вас порою ласкает, Пара гнедых! 5. Тихо туманное утро в столице, По улице медленно дроги ползут. В гробе сосновом останки блудницы Пара гнедых еле-еле везут. Кто ж провожает её на кладбИще? Нет у неё ни друзей, ни родных... Несколько только оборванных нищих, Пара гнедых! Пара гнедых! В сборниках стихов А.Н.Апухтина 5ой строфы нет, видимо , это поздняя "вставка".
В детстве это утверждение наверное несло воспитательный мотив. А так по-моему это житейская история на тему "все суета сует и все пройдет", о мимолетности жизни, о расстановке ценностей. С несчастными лошадками на первом плане.
Tamara Chichkina Художественный прием. Судьба человека показана не прямо, а отраженно, в данном случае через лошадей что принадлежали ей и прожили с нею всю жизнь, со всеми ее изменениями.
С. Донауров Пара гнедых. Две лошадки. Бедных лошадок в упряжке с рассвета Вижу: рысцой вдоль Босфора бегут. С ранней зари до вечернего света Третий десяток урок свой несут. Вас уже старость объяла крылами, Только, как прежде, всё гонят вперёд. Старой хозяйке вас жалко едва ли. Бедных лошадок, бедных что ждёт? Бедных лошадок, бедных что ждёт? Вашу хозяйку молва не устанет Громко за годы былые корить. Скольких хозяев могла позабавить, Сердце своё, поцелуи дарить. Так очаровывать можно лишь юной. Дом её тайны безумств сохранил. Скольких мужчин обнимала влюблённо? Счастье лошадок мир прошлый хранил. Счастье лошадок мир прошлый хранил. Русский, австриец, портовый работник, Севера житель и юга глупец - Все - у дверей. И вздыхали довольны, Только любви открывался ларец. Кто же остался от прежних влюблённых, Юная грудь всех сводила с ума, Прежних, святых, чести клятвами полных? Бедных лошадок хранит лишь судьба! Верных лошадок хранит лишь судьба! В упряжи вижу вас вновь на рассвете, Бедных лошадок, бегущих рысцой. Пристанью тащитесь с нею в карете. Словно ей двадцать, как прежде, с зарёй. Больше любовных утех?..Только старость… Юности маки её не цветут. В вечер увяла беспечная младость. Что вас ласкает, лошадки? Лишь кнут! Бедных лошадок ласкает лишь кнут! АК *** S. Donaunov Pauvres chevaux atteles des l’aurore Et jusqu’au soir sur les quai trottinants Combien d’ennuis en longeant de Bosphors Vous avez ou depuis vingt ou trente ans. Et parvenue à l’âge de vieillesse, Vous persistez en vos rudes travaux, Et vous avez vieille maîtresse... Pauvres chevaux , pauvres chevaux! Votre maîtresse, on le dit à la ronde. Le fût jadis de bien d’autres que vous Elle savait alors charmer le monde Et provoquer les baisers les plus doux A la maison dans sa jeune folie. Elle restait auprès d’amants nouveaux, Heureux chevaux, heurex chevaux! Russe, Autrichien, employé de la Porte, Rustre du Nord, et faquin du Midi Chacun venait soupirer à sa porte, Et sur son sein s’endormait étourdi. Qué reste-t-il de tant d’amours nouvelles, Où sont-ils donc, ces amants si dévots!... Elle n’a plus rien que vous de fidèles, Pauvres chevaux, pauvres chevaux! Et maintenant attelés des l’aurore, Et jusqu’au soir sur le quai trottinants, Vieux vetérans vous la traînez encore, Comme jadis, quand elle avait vingt ans. Plus de plaisirs, plus d’amants... la vieillesse Comme la nuit a somé ces pavots,... Et le fouet seul maintenant vour caresse. Pauvres chevaux, pauvres chevaux! 1870-е
@@cyrilus4636 стихи Донауров написал на французском (см. текст ниже. оригинал) Перевод стихотворения мой, отличный от перевода Алексея Апухтина, которого и поет Погудин. Французский - Донауров Русский текст - мой
Божественно поет! Божественная песня. Слушаю ее только в исполнении Погудина. Бесконечно. Спасибо Вам Олег!!!!
Это очень грустная жизненная история И великолепное исполнение Олега Погудина Благодарю
Лучшее исполнение . Можно слушать бесконечно. Спасибо
Добавьте в лучшее Козина ;-)
Очень красивый молодой певец Олег Евгеньевич, лучший исполнитель,Так изумительно прекрасно никто не споет.❤
Исполнение ,волшебно идеальное.❤как меняется тембр голоса, гений.❤
Олег Евгеньевич, великолепный Артист! 😊👏💐
У Него поют даже руки! Гармония мелодии сочетается с гармониею чувств! Искренне и красиво!
Исполнение не только лучшее, оно идеальное
И слушать беконечно, и смотреть на необыкновенного певца не надоедает никогда
Да!Это так!
Слушаю его ежедневно !
Известнейший романс слушала в разных исполнениях: Саша Давыдов, Вадим Козин, Вл.Высоцкий, Ж.Бичевская, Вика Цыганова и др.
Больше других нравится исполнение Н.Эрденко , но самым лучшим, самым совершенным считаю исполнение романса Олегом Погудиным. Это исполнение благородное, вокально и эмоционально выразительное, проникновенное, трогательное и возвышенное.
Активно исполняемый ныне романс "Пара гнедых" ("Pauvres Chevaus")--вольный перевод с французского романса поэта, переводчика, композитора- любителя С.И.Донаурова "Бедные лошади" знаменитым русским поэтом и прозаиком А.Н.Апухтиным.
В 1900 или 1901 г. Я.Ф.Пригожий , пианист, дирижёр , композитор и аранжировщик-аккомпаниатор , руководитель цыганского хора в Москве , обработал мелодию С.Донаурова.
Похвальны попытки перевода текста , но пока лучше апухтинского нет.
1.Пара гнедых, запряжённых с зарёю,
Тощих, голодных и грустных на вид,
Вечно бредёте вы мелкой рысцою,
Вечно куда- то ваш кучер спешит.
Были когда- то и вы рысаками,
И кучеров вы имели лихих,
Ваша хозяйка состарЕЛась с вами,
Пара гнедых!
2.Ваша хозяйка в старинные годы
Много хозяев имела сама,
Опытных в дом привлекала из моды,
Более нежных сводила с ума.
Таял в объятьях любовник счастливый,
Таял порой капитал у иных;
Часто стоять на конюшне могли вы,
Пара гнедых!
3. Грек из Одессы и жид из Варшавы,
Юный корнет и седой генерал--
Каждый искал в ней любви и забавы
И на груди у неё засыпал.
Где же они, в какой новой богине
Ищут теперь идеалов своих?
Вы, только вы, и верны ей доныне,
Пара гнедых!
Вот отчего , запрягаясь с зарёю
И голодая по нескольку дней,
Вы подвигаетесь мелкой рысцою
И возбуждаете смех у людей.
Старость, как ночь, вам и ей угрожает,
Говор толпы невозвратно затих,
И только кнут вас порою ласкает,
Пара гнедых!
5. Тихо туманное утро в столице,
По улице медленно дроги ползут.
В гробе сосновом останки блудницы
Пара гнедых еле-еле везут.
Кто ж провожает её на кладбИще?
Нет у неё ни друзей, ни родных...
Несколько только оборванных нищих,
Пара гнедых! Пара гнедых!
В сборниках стихов А.Н.Апухтина 5ой строфы нет, видимо , это поздняя "вставка".
Вывод: все пройдет, и печаль и радость.... Браво Олег Евгеньевич!❤
Олеженька! Молодец! Браво!
ИСПОЛНЕНИЕ - ПРЕЛЕСТЬ!
Лучший,и,пожалуй,единственный мужской вариант исполнения этой песни!!!Женский вариант-только Жанна Бичевская!!!
В детстве это утверждение наверное несло воспитательный мотив. А так по-моему это житейская история на тему "все суета сует и все пройдет", о мимолетности жизни, о расстановке ценностей. С несчастными лошадками на первом плане.
66IHA ВСЁ ТАК! Только в названии ударение сделано на "Пару гнедых", а ведь "блудница" на йоту, но главнее. Вокруг неё всё действо!
Tamara Chichkina Художественный прием. Судьба человека показана не прямо, а отраженно, в данном случае через лошадей что принадлежали ей и прожили с нею всю жизнь, со всеми ее изменениями.
Шлягер 1901 года
лучшее исполнение. остальные ужасно поют.
ну разве Эрденко плохо поет?..
@@Valentina1958-n3m, уж сколько я прослушал.... лучше всего именно этот романс Олег Погудин исполняет.
@@ИванПетров-ф4е да,согласна!
@@Valentina1958-n3m На вкус и цвет....Николай Васильев,Резанов("братья Жемчужные) и т.д. Все поют по своему.Погудин,всё же не самое лучшее исполнение.
@@СекторГаза-ч8м согласна. Мы разные и любим разное)) Я люблю Налича)) а кто-то Сумишевского))
С. Донауров
Пара гнедых. Две лошадки.
Бедных лошадок в упряжке с рассвета
Вижу: рысцой вдоль Босфора бегут.
С ранней зари до вечернего света
Третий десяток урок свой несут.
Вас уже старость объяла крылами,
Только, как прежде, всё гонят вперёд.
Старой хозяйке вас жалко едва ли.
Бедных лошадок, бедных что ждёт?
Бедных лошадок, бедных что ждёт?
Вашу хозяйку молва не устанет
Громко за годы былые корить.
Скольких хозяев могла позабавить,
Сердце своё, поцелуи дарить.
Так очаровывать можно лишь юной.
Дом её тайны безумств сохранил.
Скольких мужчин обнимала влюблённо?
Счастье лошадок мир прошлый хранил.
Счастье лошадок мир прошлый хранил.
Русский, австриец, портовый работник,
Севера житель и юга глупец -
Все - у дверей. И вздыхали довольны,
Только любви открывался ларец.
Кто же остался от прежних влюблённых,
Юная грудь всех сводила с ума,
Прежних, святых, чести клятвами полных?
Бедных лошадок хранит лишь судьба!
Верных лошадок хранит лишь судьба!
В упряжи вижу вас вновь на рассвете,
Бедных лошадок, бегущих рысцой.
Пристанью тащитесь с нею в карете.
Словно ей двадцать, как прежде, с зарёй.
Больше любовных утех?..Только старость…
Юности маки её не цветут.
В вечер увяла беспечная младость.
Что вас ласкает, лошадки? Лишь кнут!
Бедных лошадок ласкает лишь кнут!
АК
***
S. Donaunov
Pauvres chevaux atteles des l’aurore
Et jusqu’au soir sur les quai trottinants
Combien d’ennuis en longeant de Bosphors
Vous avez ou depuis vingt ou trente ans.
Et parvenue à l’âge de vieillesse,
Vous persistez en vos rudes travaux,
Et vous avez vieille maîtresse...
Pauvres chevaux , pauvres chevaux!
Votre maîtresse, on le dit à la ronde.
Le fût jadis de bien d’autres que vous
Elle savait alors charmer le monde
Et provoquer les baisers les plus doux
A la maison dans sa jeune folie.
Elle restait auprès d’amants nouveaux,
Heureux chevaux, heurex chevaux!
Russe, Autrichien, employé de la Porte,
Rustre du Nord, et faquin du Midi
Chacun venait soupirer à sa porte,
Et sur son sein s’endormait étourdi.
Qué reste-t-il de tant d’amours nouvelles,
Où sont-ils donc, ces amants si dévots!...
Elle n’a plus rien que vous de fidèles,
Pauvres chevaux, pauvres chevaux!
Et maintenant attelés des l’aurore,
Et jusqu’au soir sur le quai trottinants,
Vieux vetérans vous la traînez encore,
Comme jadis, quand elle avait vingt ans.
Plus de plaisirs, plus d’amants... la vieillesse
Comme la nuit a somé ces pavots,...
Et le fouet seul maintenant vour caresse.
Pauvres chevaux, pauvres chevaux!
1870-е
Спасибо за текст,очень трогательно
@@teresekrisciuniene9896 пожалуйста. Текст Апухтина замечательный, но хотелось самому попробовать с переводом.
А кто последний куплет сочинил, не знаете?
@@cyrilus4636 стихи Донауров написал на французском (см. текст ниже. оригинал) Перевод стихотворения мой, отличный от перевода Алексея Апухтина, которого и поет Погудин.
Французский - Донауров
Русский текст - мой
@@РозаПоэзыАлексейКраснянский-Па я имел в виду куплет про сосновый гроб, которого нет у Апухтина, и Донаурова, как я теперь вижу..
Я очень люблю творчество Олега Погудина. Но это не камерная песня.
ДАААААА. УЖ. НЕ КОЗИН НЕПРЕВЗОЙДЕННЫЙ.
Они любить умеют только мертвых (А.С. Пушкин)
@@АннаСокольская-й3ъ это про Галину Ивановну невинскую