The tarantella you heard came from 1852 - from the comic opera "The Pedigrotto" (Il Piedigrotto), which means "at the foot of the grotto." The composer was Luigi Ricci, a little known Neapolitan composer at that time because Gioacchino Rossini and Giuseppe Verdi were the most-adored opera composers in the 19th century at that time. The title of this tarantella is called "Carmene's Tarantella", because it is in homage of the character, Carmene, used in Il Piedigrotto in the opera. The full title is in Neapolitan, called "Viene cca, nun fa cchiu a zeza", and the text is Neapolitan dialect, and the first words, written by Marco d'Arienzo of Naples in the opera's libretto, goes like this...... "Viene cca, nun fa cchiu a zeza, Tire e molla, Carmene; Vide, vi', si fatta meza, ne' saie dirme lo pecche...." Note that Neapolitan has words that seem like it is misspelled in some way but that is what this dialect of Italian is--it has words that doesn't seem to make sense. Neapolitan Italian, hence, is a bit like Catalan Spanish used in Barcelona, Spain.
I do know a lot of Modern Italian, so from reading the actual Neapolitan text of this tarantella, it seems like the premise of this well-known tarantella celebrates Carmene dancing the famous folk dance probably to release all of her cares of a typical day.
This is so sweet. I am from Italy and seeing people dance this is just wonderful
Do you know the name of the tune? I've heard it hundreds of times, but I don't know the name.
The tarantella you heard came from 1852 - from the comic opera "The Pedigrotto" (Il Piedigrotto), which means "at the foot of the grotto." The composer was Luigi Ricci, a little known Neapolitan composer at that time because Gioacchino Rossini and Giuseppe Verdi were the most-adored opera composers in the 19th century at that time.
The title of this tarantella is called "Carmene's Tarantella", because it is in homage of the character, Carmene, used in Il Piedigrotto in the opera. The full title is in Neapolitan, called "Viene cca, nun fa cchiu a zeza", and the text is Neapolitan dialect, and the first words, written by Marco d'Arienzo of Naples in the opera's libretto, goes like this......
"Viene cca, nun fa cchiu a zeza,
Tire e molla, Carmene;
Vide, vi', si fatta meza,
ne' saie dirme lo pecche...."
Note that Neapolitan has words that seem like it is misspelled in some way but that is what this dialect of Italian is--it has words that doesn't seem to make sense. Neapolitan Italian, hence, is a bit like Catalan Spanish used in Barcelona, Spain.
I do know a lot of Modern Italian, so from reading the actual Neapolitan text of this tarantella, it seems like the premise of this well-known tarantella celebrates Carmene dancing the famous folk dance probably to release all of her cares of a typical day.
la maggior parte della mia famiglia è da Italia, quindi so che questo ballo. Translation :most of my family is from italy so i know this dance.
Ya got to love it !!
Viva l'Italia...!!!!
Tiene alta la bandiera
W La Calabria
This is so sweet. I am from Italy and seeing people dance this is just wonderful