Oh, the good old L and R problem. I was on a conference, where a Japaneese political scientist was supposed to give a talk about "elections". Poor boy...
I've been seeing a lot of shit-talking about the Ace Attorney localization recently, was there some sort of article or video made recently? Because as a fan from the original game going forward it's fine, the names were changed and the setting was (sort of) moved to the US but it's not really a big deal.
It is, the real reason he's called Rockman is because of the Rock Papper Scissors game play, but they decided to add a bit of a music motif going through it.
What, you don't want to make Hitler's head explode? Especially in Rearmed, where they not only kept the infamous head explosion intact, but meticulously recreated it and made it as gory as they could.
I always see people stating that the name Resident Evil is about fighting evil in a residence. I used to think the same when the first game came out.. but after it became a franchise and there was no residences anymore but the name remained I went back to the title and found a different interpretation that may or may no be intentional. For me Resident Evil has nothing to do with the mansion... but with the virus itself. A virus is a resident that lives inside an organism.. After doing a quick research I found some scientific articles that do refer to viruses or parasites as residents and the victims as hosts. It all makes sense now.. Resident Evil is an evil resident that resides inside a host.. this concept fits all entries of the series.. viruses, las plagas, etc.
To me, I still think it's talking about an actual residence, but more in a metaphorical sense. There could be zombies everywhere. They could be in your neighborhood. They could be in your nextdoor neighbor's house. They could even be chewing on your leg right no- *Hey, stop that! Don't make me hit you with a rolled up newspaper!*
I've always assumed it meant "dwelling evil", as in an evil that haunts a place. Which is why I never felt the title was out of place in the later games. To me it's about the evil RESIDING in a particular locale.
@@otaking3582 But to be an actual residence the name would have to be Residence of Evil. "Resident" refers to the tenant, not the place. You are a resident of your house. Resident Evil is the virus itself. I think everyone interpreted the title wrong when they associated with the mansion.
I always laugh out loud with Dr. Light's lines in Megaman 8. The way he hesitates before saying "Megaman" like he forgot his name is amazing. Then there's the classic "Doctor Wawee", of course.
He actually says "Wh-Mega Man". I wonder if everyone was just like "No, wait; keep that in! It's more realistic, and in a cute way!". Sadly, most of us don't have that sense of humor.
Resident Evil name still makes sense, as the series is about viruses and parasites that make monsters, Resident here meaning "inner" instead of a housing, but I think it still holds. But I'm not a native english speaker, so I may be wrong, but whatever.
See, even this guy gets it. Resident is the occupant, not the place. So each game has different Evil, that has become an unwanted Resident or various locations.
"I am Error" isn't a mistake. It's a programming joke that's in the original. Camp Leon is the greatest thing ever. I love whoever innovated that during localization.
I always took it as Leon thinking he was hot shit after surviving the Raccoon City incident. He went from rookie cop to hero almost over night, got assigned a job with the feds before he even collected his first and only RCPD paycheck. Hell I'd be cocky too.
@@EasyCure0 It's also the first time in the series that the cheesy side seems to have been consciously embraced instead of simply being a side effect of mediocre voice actors reading from dry, overly literal scripts.
four13dream exactly. He was also now a seasoned veteran that’s so good at his job that he’s singlehandedly given the task of reducing the First Daughter. In RE2 he was a rookie cop on his first day so of course he wouldn’t be cocky.
8:10 Dr. Light's voice acting here still cracks me up to this day. "Did they not have time for a second take?" Nevermind that. The real question is, "Could they not find a voice actor that didn't sound like a man that simultaneously had a speech impediment AND was drunk as fuck?"
English is t my first language but I thank Dr Light's VA and Capcom's god awful translation and voice acting for teaching me how to listen to even the worst, thickest accents 😂😅
Also something to mention about Mega Man Battle Network's localization, The GBA release of MMBN2 had some naughty language in it. Multiple cases of Lan saying "dammit", and then you have Gauss later in the game saying "damn it all the way to hell!". I'm pretty sure this was changed on the Wii U Virtual Console release, but I remember being 10 years old and playing MMBN2 (my first MMBN game) and seeing this and gasping like "oooh he said a bad word". Another thing worth mentioning is Lan himself. His full name is Lan Hikari (Netto Hikari in Japan). The last name is Japanese for "Light". Now you did mention that in classic Megaman he is known as "Dr. Right", but here is the funny thing. Lan's grandfather is that same man, Dr. Light/Right, but in MMBN he is known as Tadashi Hikari. This is a funny and it shows that Capcom knew about this mishap, because Tadashi is similar to the adjective Tadashii, which can mean "right", as in "correct". So you could say his name is "Right Light".
Here is fun trivia to you Derek, in Finnish manual Boomer Kuwanger is translated as a Bum Kangaroo "Pummi Kenguru" In Finnish. So I always thought he is a Kangaroo.
It's funny to find a video about Capcom having infamous localization issues because in my mind, Capcom actually stands out for some of its amazing localization work. I can't imagine how hard it was to localize Okami but they found a great balance and managed to make its cultural references accessible. The Ace Attorney games are also a masterclass in adapting artistic intention and humor across cultures and created a parallel work that, for me, is as delightful as the original and can be enjoyed alongside the non-localized version. I'm also very fond of the way Monster Hunter, particularly MH3U was localized--but I haven't played the english version of that game, only the french so I'm not sure how the characters came across for english speaking audiences. But hey, kudos to the localization teams for those games for their amazing work
You know, its funny that you put resident evil there but dont mention that the spanish in re4 is the wrong spanish for the region it is supposes to be in. (latin spanish instead of castillian) ( Edit: The spanish in re4 is more like americans TRYING to speak latin american. But i am from spain so i dont know really.) I mean, its like you make a game that is supposed to happen in the usa but everyone speaks with british accent. I want to add that the ff7 spanish version is a trainwreck too, more even than the english version because the english version was translated without any context and the spanish version is a direct translation of the english one without even more context. Things like party" (as group) translated as "fiesta" because the translators were given the english strings of text but no clue about where they went.
I wouldn't say Latin American spainsh, I'm from Mexico and he way they talk isn't really from here, or any accent I know. Also, yes the Spanish version of FFVII is awful, it's so bad it made me stop playing (the line " con esto puedes cambiar caracteres de tu fiesta" was more than enough for me).
"I AM ERROR" was not a mistranslation itself, but "MY NAME IS BAGU" was, and so the joke with ERROR's name and his connection to BAGU was lost. ...yeah it's a reach for me to try to justify it being in the video, but still
Recovering Megaman addict here with a few other details on Megaman's localization oddities that you didn't mention: much like the change from Biohazard to Resident Evil, the change from Rockman to Megaman was for legal purposes, as at the time not only could Capcom not trademark the name Rockman in the US, it was already trademarked by Tom Scholz and was a brandname he sold guitar amplifiers under. Another major name change in Megaman was the renaming of the older brother character from "Blues" to "Protoman" this was done to preserve the theme of character names being something-man, although it loses some of the subtlety as the character of Blues/Protoman was a prototype for Megaman (hence the use of "Proto" in his english name) much like blues music can be considered the prototype for rock and roll. Another name change was Forte/Bass's dog-thing was renamed from Gospel to Treble, this is somewhat interesting as it's the only name change where the music reference is actually preserved instead of being removed (as in the case of Megaman himself) or added (as in the case of Bass and the Megaman X5 bosses) and that's because this change was done on request of the censors who didn't want references to religious gospel music. Interestingly enough though Capcom was very inconsistent with all of these name changes as in most of the instruction manuals Protoman is referred to as Blues, and in the later Battle Network series Gospel reverts to his original name as well. If I were to speculate, and I emphasize this is entirely me guessing as I don't personally know anyone involved in the localization of these games, I think the people responsible for making the english language manuals and the people responsible for actually localizing the game were not always in contact with each other as, with the exception of the titular character, most of the name changes that were done in game are nowhere to be found in the manuals, with characters like Bass/Forte and the entire X5 boss lineup being referred to by their original names; it's possible that this is simply because the game and the manuals were localized at different times due to the nature of their production processes. There was also a minor character in Battle Network 4 and 6 whose name jumped back and forth between being Aquaman and Spoutman for obvious legal reasons. Also it's unrelated but I think it's funny: one of the stages in Megaman X5 has a background that is literally guns and roses, as in the weapons and flowers. There was also at least one instance where the localization team actually referenced the name changes they did, as in one of the Battle Network games Bass says "battle is my forte."
i liked dr light's lisp it made me think that despite his speech impediment he could be successful and even be respected by his peers, it meant something to me.
It just always sounded like the voice actor was doing a terrible Elmer fudd impression. What direction was he given when he said his lines?! And why were there so many mistakes left in?!
@@justinsmith9006 I put it in the "so bad it's good" category. I mean between mega man 8 and mega Man X 4,5 and 6 it has some of the best/worst "voice acting" ever. It's gloriously bad.
To me, he just sounds like someone who doesn't have a firm grasp of the English language and is just reading stuff off a script without actually knowing the meaning behind those words.
Battle Network 4 really deserved its own entire spotlight. The game doesn't just have a few funny lines, there are literally hundreds of those kinds of errors in almost every single scene. I honestly can not think of an official translation for any video game in the history of the medium on the level of BN4
ace attorney’s localization is a work of art - they changed the setting from japan to LA, resulting in: japanifornia california but w/ spirit mediums, kimonos, ramen stalls, hot springs, and shrines
The bingo phrase from Leon in RE4 actually makes A LOT of sense. The game action is supposed to be based in Spain (my home country), in a small rural town. And old people over here basically do two things: play bingo and wait for Death to visit them. Usually both at the same time. So yeah, when I first heard that I was like "they probably are, Leon, they probably are".
"I'll jack into your squirrel if that what it takes!" I swear, it makes perfect, non-euphemistic sense in context. It really, really does. I've played the crap out of the BN games. In brief, "jack in" means "to connect to an electronic device"*. And "squirrel" means...well, a statue of a squirrel. I don't remember why the statue had an electronic device in it. But there were a lot of things like that in BN games. *It's a little more complicated than that, but I'd rather not type six explanatory paragraphs.
Grace's sentiment about "not noticing the bad translation at all, for some reason" as a kid is something I think about a lot myself. I think it's similar to the concept of how kids can't curate the media they consume, they just consume it, and as such they do not have the means to know how a thing is flawed, just whether or not they like it. A broken translation appeared to me, as a kid, as something that added to the aesthetic of the experience. I didn't even think about if it knew what it was saying, just that the responsibility was on me to understand. BOF2's translation is bonkers as hell though, so maybe you were a superkid to get through it.
Capcom's Rival Schools for the PS had an entire game mode cut from the 2nd "Evolution" disk where you can create your own characters and have them attend a school to gain stats, moves, play mini games, gameplay tutorials, quizzes and interact with characters, kind of like a dating sim. We were left with the mini games and pre-made characters.
This was an excellent video. Head and shoulders above most of your stuff. Not that your other stuff is bad, this is just REALLY good. So informative. Brain candy. I loved it.
Wanna do a localization episode? Go SNK. Guerilla War, Mai’s breast’s in FF/KoF, and most of the games on the Neo Geo. It has its own dialect of Engrish, SNK-grish.
Ironically "I am Error" actually isn't the mistranslation Zelda 2. His name really is Error even in the Japanese version. The mistranslation is the character named Bagu who tells you to go see Error, his name is supposed to be Bug, as in a glitch or Error. Their names are a developer joke that was lost in translation because one of the two of them weren't translated properly.
@@CarbonRollerCacoProbably Just imagine that a kid that grew up with a name like "Broken Condom" He wouldn't be to happy when he has to introduce himself
@@KaibaSeto. At least "Bug" can be written off as a reference to _actual_ bugs. But maybe the negative connotation explains why he's a lone lumberjack.
@@CarbonRollerCaco Well...he is in inside a game Maybe he's aware of that And thus knows that he's the equivalent of an unwanted baby That level of self awareness means he is some sort of Skynet though...so just in case All praise the Lord Bug!
The story I heard about the voice acting in Resident Evil 1 was that it was composited together by people who didn't speak English, and just assembled the lines together from multiple takes to produce the readings they thought sounded the best. Despite not speaking the language. I remember a story from Hideki Kamiya getting into a long, long argument about a line read in Resident Evil 2, that he only EVENTUALLY surrendered on because he didn't speak English and the other guy did.
@@ClutterTrot Ah, I see. I think he meant that Mega Man doesn't naturally have the power to pick up boulders. I mean, he can't pick up boulders in every game. But I can understand the confusion there
12:56 I'm not joking when I say that... I never felt Resident Evil's dialogue "cheesy" or "stupid". In fact, even today I can't find anything wrong with the "master of unlocking" line. 18:50 Are you kidding? Having a resurrected Hitler as an enemy makes the Japanese version million times better!
@@yoman8027 Again, there's no point in having Hitler other than to have Hitler in the game. It's like if in Megaman 4 instead of Dr. Cossack you fight Karl Marx.
"If Dynasty Warriors was set in Japan." I can get the comparison, but by the time Sengoku Basara/Devil Kings came to America, we already had Samurai Warriors, which is pretty much the same thing. As such, I think it'd be more accurate to say that it's basically if Samurai Warriors was much more over-the-top. One could say Dynasty Warriors and Samurai Warriors already are over-the-top, but neither of them have someone who uses 6 swords at once, somehow, nor do either of them have nearly as many anime tropes such as high-flying fight scenes as the Sengoku Basara series does.
I agree, his voice work in Mega Man 8 could use some talent, but I liked that he sounded like a little boy. I mean I dunno what his body's age is supposed to resemble, but drawing some pages from Astro Boy's book, where he canonically is supposed to look like a twelve year old, yeah I'd say Mega Man's childish appearance isn't some sort of oversight. I also think it's strange to hear him sounding like a teenager in Mega Man 11.
Mega Man 8's dub makes me wonder about the script the actors used, if they were instructed to just replace every instance of "Rockman" with "Mega Man" when reading the lines during recording, since I think Light's\Right's\Wright's VA almost says "Rockman" instead of Mega Man. Apparently the process for dubbing with Capcom was equally as bad, I read somewhere that the sound engineer for the original RE didn't speak english at all and went with the "coolest sounding" takes of every line. I wonder how long that practice actually went on for...
The voice actors were English VAs based in Japan, like how most other Japanese game dubs at the time did it (minus Working Designs, who hired people off the street and Atlus, who hired LA based voice actors)
That's still a thing in japan. Majority don't speak English and they automatically think that any foreigner speaking English is the right, no matter how stupid the lines sound or what those lines even meant. It's 2019 and I still see Japanese people wear clothes with engrish writings all the time. Well, basically same as monolingual usa, where anyone who can say basic greetings in Spanish or something would be cast to star as a Mexican gangster in some tv show. That, or those shitty random kanji tattoos western people do without realizing what it is. People are oblivious on both ends because they simply don't know better.
@@HaohmaruHL Engrish clothes can be found everywhere, even in countries where many people speak English. I once found a T-shirt that read "21th century"...
@@fernie-fernandez well she basically put in a musical reference in a franchise that has a ton of musical references (I mean, Bass and Treble, anyone? Not to mention Protoman's Japanese name is Blues)
SSFF makes some of the best videos on this site. God damn amazing work every single time. As someone who's dipping their toes into making similar content, this is a huge inspiration.
These are great. Please do the Square-Enix one for How the West Was Worse series. Maybe Ace Attorney too while you're at it as a "Bonus Capcom How the West Was Worse" bit
The thing with difficulty in resident evil is you don't address the EU version which I think had the autoaim? I also think the set camera angles for Ashely's bit in RE 4 was removed due to the west's fear of seeing underwear, as the camera was stuck behind Ashley to remove the upskirt shots that happened when she fell over with the fixed cameras.
Something English speakers probably miss, in Resident Evil 4, local characters speak Spanish like Mexicans (and kinda look like Mexicans... from last century), despite the game being set in Spain, Europe. It's like a game set in Texas with characters speaking Australian English wearing akubra hats. It was super weird, and felt a little bit racist back then, you know, like "those latins are all the same". It delivered some cheesy fun moments, tho. I believe Max Payne 3 did the same thing with Portugal/Brazilian accent.
I'm sorry but if you think "Duff McWhalen" is a way the west was worse and not the best Mega Man boss name in history then you're the wrongest person who ever lived. Changing it in the Legacy Collection wasn't a fix, it was an absolute travesty.
Forget that the guy who was faking being deaf got offered to compose new music for Resident Evil, (despite using ghost writers, and he himself not knowing anything about composition)... why would they change the soundtrack to begin with?! Nobody asked for that.
@@lrdalucardart I understand the reason for the censorship, but why show both next to each other if it's impossible to tell the difference? Pixelation would have been the better choice, or just not have a side by side. In this scenario, the extra effort was wasted.
Even today, many indie games have bad translations into german, for example wizard of legend (especially the menus) and blazing beaks. It seems like non-gamers translated them without any context.
@@lpnp9477 Not their name, Because of.... SOMETHING, the patriots made it so nobody who knew of them could say the word patriots. hence La-Li-Lu_Le-Lo Edit: Imagine if any of them are fan of the sports team Patriots xD
I swear Mega Man 1's music was supposed to sound like '80s pop rock, but the "rock" in "Rockman" was completely forgotten by the time they could actually make it sound like the genre they were going for (with the exception of the SNES Mega Man X soundtracks sounding like the harder rock that gained popularity in the '90s) Also, am I the only person who hates classic Mega Man having a deeper voice? Yeah, MM8's voice acting is ass, but it feels more "right" for the character than anything after it.
The r and l debacle is fun. It reminds me of Liko in Mahou Tsukai Precure. We all thought it was Riko, but in her birthday episode, the English spelling of her name was revealed to be Liko.
"Devil Kings" also nerfed certain movesets, simultaneously bumped base difficulty settings and swapped character unlocks. It was a total mess. And as a bonus, an entire character was removed; coincidentally, the only one who spoke English in the original Basara game.
"We must wecover aww de enewgy immedily w-megaman. We may a-be able to locate an-other energy emission from the radaw woom... ... When we find dat meteow, we'ww find Doctah Wahwee." -Elmer Fudd, attempting to VA Doctor Light while on horse tranquilizers.
One thing I noticed as a Darkstalkers fan is that almost all the in-game text (winquotes, endings, etc.) for the first two games was rewritten and bares little resemblance to what was written in the Japanese originals. But by the third game things were translated pretty faithfully. The subject of the character names is an interesting story, though. The Japanese developers let Capcom USA come up with the characters' names, because they wanted names with global appeal. But then they thought that a handful of the names that the US came up with would sound odd to Japanese audiences, so they changed a few for the Japanese version only. Thus the international names are actually the originals, and the different names in Japan were the localization.
Just to add to the confusion, the "crash/clash" part of Crash Man's name in Japanese is written as クラッシュ, which can be read not just as either "clash" or "crash", but also "crush", due to how the /a/ vowel is articulated in Japanese. So maybe he was actually Crush Man the whole time?
wolfenstein the most factually accurate version of hitler's death as we all know a burly ginger man burst into his bunker and chaingunned him down in a fair duel
To make the Light/Right thing even more confusing, in the Megaman Battle Network series, the main character's last name is Hikari, with a grandfather who is an obvious expy of Dr. Light/Right. With Hikari meaning Light in Japanese, either they were leaning on the name the US used, decided to eventually go with Light, or... something else entirely? Who knows!
20:40 Those bridges totally have triforces on them. Also miss Grace's on camera/vocal contributions, but also really enjoy her background contributions on newer vids. #DerekAndGrace2020
It's not so much that Breath of Fire II was anti-religious, as pro-shamanism. You save at a statue to a dragon god, and you literally fuse with shamans of the elements in order to turn into various mythical beasts and battle against other mythical beings who have chosen to possess people and side with an organized death-cult, vaguely mirroring the Catholic church. The final boss of the game is even a bizzarro-world anti-Christ who turns his followers into literal living-dead zombies and whose true form is a Cthuulu-esque eldritch horror. It's a trip, for sure.
Love Breath of Fire 2. I never had any issue with all the errors in the translation, and I truly think its probably one of the most underrated RPGs of that time.
@@Krubanosuke There's a very nice ips patch re-translation of it if you don't mind emulation. I feel like it helps with taking the story seriously. They even reworked the menus with a pretty new skin.
You did a really good job explaining the L/R issue for someone who has no formal training in linguistics and lacks a lot of the vocabulary to get into any real detail about what's going on! =D Honestly if I tried to explain the problems I'd just confuse everyone with jargon after 15 seconds...
Dr. Light / Right: Interestingly enough, the Battle Network counterpart (and his family) is called "Hikari"...so, Light. Didn't they also adopt the "Mega Man" moniker for some spin off titles in japan later on? Also: "Sengoku Basara, it's kinda like if Dynasty Warriors was set in Japan"...you mean Samurai Warriors? Also by Koei? :3 All in all, great video!
it's worthwhile noting that RE2's Remake in Japan has both a cut AND uncut version so people can choose and the younger players can still play it. both these versions got into the top 10 there.
Oh, the good old L and R problem. I was on a conference, where a Japaneese political scientist was supposed to give a talk about "elections". Poor boy...
Lol nice
Let me guess, when he started talking about his travels, that when the real troubles began.
@Hesusio No, that was the audience.
He sounds boned in this situation.
What about the B and V problem? "Balkan cannons" anyone?
And this doesn't even delve into the rabbit hole that is the localization of the Ace Attorney series.
Eat your hamburgers, Apollo.
Cam JamMan are they much worse here?
The Ace Attorney localization is glorious though, I love Japanifornia
AA is weird because on paper it's a terrible idea but the mostly well done, occasionally hilariously transparent execution makes everyone loves it.
Oh my Goodness this has to be included in the upcoming FF & SF video!
I've been seeing a lot of shit-talking about the Ace Attorney localization recently, was there some sort of article or video made recently? Because as a fan from the original game going forward it's fine, the names were changed and the setting was (sort of) moved to the US but it's not really a big deal.
I thought Rock Man was a double meaning for both Rock and Roll and Rock Paper Scissors, which was a reference to the boss weakness chain.
Oh my god.
@@Powerman293 zzzzzz
It is, the real reason he's called Rockman is because of the Rock Papper Scissors game play, but they decided to add a bit of a music motif going through it.
...then Cutman has no chance, but we have yet to see Paperman's form!
Cutman is weak to the Mega [Rock] Buster in MM1 so I guess it fits.
What, you don't want to make Hitler's head explode? Especially in Rearmed, where they not only kept the infamous head explosion intact, but meticulously recreated it and made it as gory as they could.
Yeah right? When I heard "Hitler problem" I didn't figure the problem was *killing Hitler* what's the big deal?
I think it's more like there's no point in putting in Hitler.
@@GiordanDiodato Why does there need to be a point besides giving the player an excuse to shoot Hitler?
Who doesn’t want to kill Hitler?
@@Betapvnk ssff it seems lol
1:01 "merchenaries" sounds like a mode in RE4 where you play mercenaries as the merchant
Stranger, stranger...
And/or have all the weapons replaced with t-shirt cannons
*What are ya buyin’?*
Resident Evil 2 Remake
Japanese:
Claire : this is Sherry
Leon: Nice to meet you
English:
Claire: This is Sherry
Leon:....ok
I always see people stating that the name Resident Evil is about fighting evil in a residence. I used to think the same when the first game came out.. but after it became a franchise and there was no residences anymore but the name remained I went back to the title and found a different interpretation that may or may no be intentional. For me Resident Evil has nothing to do with the mansion... but with the virus itself. A virus is a resident that lives inside an organism.. After doing a quick research I found some scientific articles that do refer to viruses or parasites as residents and the victims as hosts. It all makes sense now.. Resident Evil is an evil resident that resides inside a host.. this concept fits all entries of the series.. viruses, las plagas, etc.
To me, I still think it's talking about an actual residence, but more in a metaphorical sense.
There could be zombies everywhere.
They could be in your neighborhood.
They could be in your nextdoor neighbor's house.
They could even be chewing on your leg right no- *Hey, stop that! Don't make me hit you with a rolled up newspaper!*
I've always assumed it meant "dwelling evil", as in an evil that haunts a place. Which is why I never felt the title was out of place in the later games. To me it's about the evil RESIDING in a particular locale.
@@otaking3582 But to be an actual residence the name would have to be Residence of Evil. "Resident" refers to the tenant, not the place. You are a resident of your house. Resident Evil is the virus itself. I think everyone interpreted the title wrong when they associated with the mansion.
Nowadays, both English and Japanese titles has merge together after RE7.
@@thiagovidal6137 But to be a _resident_ , you have to have a _residence_
I always laugh out loud with Dr. Light's lines in Megaman 8. The way he hesitates before saying "Megaman" like he forgot his name is amazing. Then there's the classic "Doctor Wawee", of course.
He actually says "Wh-Mega Man". I wonder if everyone was just like "No, wait; keep that in! It's more realistic, and in a cute way!". Sadly, most of us don't have that sense of humor.
Resident Evil name still makes sense, as the series is about viruses and parasites that make monsters, Resident here meaning "inner" instead of a housing, but I think it still holds. But I'm not a native english speaker, so I may be wrong, but whatever.
See, even this guy gets it. Resident is the occupant, not the place. So each game has different Evil, that has become an unwanted Resident or various locations.
not to mention viruses aren't exactly living things.
"I am Error" isn't a mistake. It's a programming joke that's in the original.
Camp Leon is the greatest thing ever. I love whoever innovated that during localization.
I always took it as Leon thinking he was hot shit after surviving the Raccoon City incident. He went from rookie cop to hero almost over night, got assigned a job with the feds before he even collected his first and only RCPD paycheck. Hell I'd be cocky too.
@@EasyCure0 It's also the first time in the series that the cheesy side seems to have been consciously embraced instead of simply being a side effect of mediocre voice actors reading from dry, overly literal scripts.
four13dream exactly. He was also now a seasoned veteran that’s so good at his job that he’s singlehandedly given the task of reducing the First Daughter. In RE2 he was a rookie cop on his first day so of course he wouldn’t be cocky.
Yeah, the real mistake is not translating Bug's name.
I mean it shouldve been "my name is error" or like some weird spelling of error like Airer or something idk
Cuz its just too literal
8:10 Dr. Light's voice acting here still cracks me up to this day.
"Did they not have time for a second take?"
Nevermind that. The real question is, "Could they not find a voice actor that didn't sound like a man that simultaneously had a speech impediment AND was drunk as fuck?"
English is t my first language but I thank Dr Light's VA and Capcom's god awful translation and voice acting for teaching me how to listen to even the worst, thickest accents 😂😅
Also something to mention about Mega Man Battle Network's localization, The GBA release of MMBN2 had some naughty language in it. Multiple cases of Lan saying "dammit", and then you have Gauss later in the game saying "damn it all the way to hell!". I'm pretty sure this was changed on the Wii U Virtual Console release, but I remember being 10 years old and playing MMBN2 (my first MMBN game) and seeing this and gasping like "oooh he said a bad word".
Another thing worth mentioning is Lan himself. His full name is Lan Hikari (Netto Hikari in Japan). The last name is Japanese for "Light". Now you did mention that in classic Megaman he is known as "Dr. Right", but here is the funny thing. Lan's grandfather is that same man, Dr. Light/Right, but in MMBN he is known as Tadashi Hikari. This is a funny and it shows that Capcom knew about this mishap, because Tadashi is similar to the adjective Tadashii, which can mean "right", as in "correct". So you could say his name is "Right Light".
I am actually playing the Wii U release and the cursing is still present I just beat Magnet Man and Gaus exclaims "Damn it to hell!!"
Also in the first MMBN game there's an enemy who quotes Pulp Fiction.
Here is fun trivia to you Derek, in Finnish manual Boomer Kuwanger is translated as a Bum Kangaroo "Pummi Kenguru" In Finnish. So I always thought he is a Kangaroo.
I guess kangaroos look different in Finland
what the fuck there's a finnish manual of Mega man x
It's funny to find a video about Capcom having infamous localization issues because in my mind, Capcom actually stands out for some of its amazing localization work. I can't imagine how hard it was to localize Okami but they found a great balance and managed to make its cultural references accessible. The Ace Attorney games are also a masterclass in adapting artistic intention and humor across cultures and created a parallel work that, for me, is as delightful as the original and can be enjoyed alongside the non-localized version. I'm also very fond of the way Monster Hunter, particularly MH3U was localized--but I haven't played the english version of that game, only the french so I'm not sure how the characters came across for english speaking audiences.
But hey, kudos to the localization teams for those games for their amazing work
How dare you imply Duff McWhalen was a mistake.
If you don't name your kid after X5 Mavericks, are you really their parent?
The soundtrack certainly was.
@Ghost DAC even after i know it's a band name i still feel it sound stupid as hell.
Duff McWhalen is amazing and I love it
You know, its funny that you put resident evil there but dont mention that the spanish in re4 is the wrong spanish for the region it is supposes to be in. (latin spanish instead of castillian) ( Edit: The spanish in re4 is more like americans TRYING to speak latin american. But i am from spain so i dont know really.) I mean, its like you make a game that is supposed to happen in the usa but everyone speaks with british accent. I want to add that the ff7 spanish version is a trainwreck too, more even than the english version because the english version was translated without any context and the spanish version is a direct translation of the english one without even more context. Things like party" (as group) translated as "fiesta" because the translators were given the english strings of text but no clue about where they went.
*Muy bien, allévoy*
@@daesplays8737 Exactly xd.
More like Japanese trying to speak bad Spanish
I wouldn't say Latin American spainsh, I'm from Mexico and he way they talk isn't really from here, or any accent I know.
Also, yes the Spanish version of FFVII is awful, it's so bad it made me stop playing (the line " con esto puedes cambiar caracteres de tu fiesta" was more than enough for me).
@@fredd5219 xD Yeah that's unplayable. What a shame such a classic game was translated so poorly.
I am Error is not a mistranslation. He is simply telling you that his name is "Error"
"I AM ERROR" was not a mistranslation itself, but "MY NAME IS BAGU" was, and so the joke with ERROR's name and his connection to BAGU was lost.
...yeah it's a reach for me to try to justify it being in the video, but still
Tailikku1 there is another guy named Bagu. Error and Bug.
Yeah, it technically *is* a mistranslation, but people wrongly put the blame on Error’s line, which was actually translated correctly.
It should have been translated to "My name is Error" just like Bagu (Bug). "I am Error" sounds like he is having a depression.
I am Error was only to help you remember him, later you have to search for him as a clue
..."Dynasty Warriors", but in Japan.
You mean "Samurai Warriors"?
Technically yes, but Sengoku Basara is better. *MUCH* Better!
@@otaking3582 HELL YEAH DUDE
Samurai Warriors doesn't have a horse with handle bars and exhaust pipes. Sengoku Basara does. Moving on.
Basara coincidentally was in development first, but Samurai Warriors was so cheaply made, it hit stores ahead of Basara.
U mean “Sengoku Musou”?
Recovering Megaman addict here with a few other details on Megaman's localization oddities that you didn't mention: much like the change from Biohazard to Resident Evil, the change from Rockman to Megaman was for legal purposes, as at the time not only could Capcom not trademark the name Rockman in the US, it was already trademarked by Tom Scholz and was a brandname he sold guitar amplifiers under. Another major name change in Megaman was the renaming of the older brother character from "Blues" to "Protoman" this was done to preserve the theme of character names being something-man, although it loses some of the subtlety as the character of Blues/Protoman was a prototype for Megaman (hence the use of "Proto" in his english name) much like blues music can be considered the prototype for rock and roll. Another name change was Forte/Bass's dog-thing was renamed from Gospel to Treble, this is somewhat interesting as it's the only name change where the music reference is actually preserved instead of being removed (as in the case of Megaman himself) or added (as in the case of Bass and the Megaman X5 bosses) and that's because this change was done on request of the censors who didn't want references to religious gospel music. Interestingly enough though Capcom was very inconsistent with all of these name changes as in most of the instruction manuals Protoman is referred to as Blues, and in the later Battle Network series Gospel reverts to his original name as well. If I were to speculate, and I emphasize this is entirely me guessing as I don't personally know anyone involved in the localization of these games, I think the people responsible for making the english language manuals and the people responsible for actually localizing the game were not always in contact with each other as, with the exception of the titular character, most of the name changes that were done in game are nowhere to be found in the manuals, with characters like Bass/Forte and the entire X5 boss lineup being referred to by their original names; it's possible that this is simply because the game and the manuals were localized at different times due to the nature of their production processes. There was also a minor character in Battle Network 4 and 6 whose name jumped back and forth between being Aquaman and Spoutman for obvious legal reasons.
Also it's unrelated but I think it's funny: one of the stages in Megaman X5 has a background that is literally guns and roses, as in the weapons and flowers. There was also at least one instance where the localization team actually referenced the name changes they did, as in one of the Battle Network games Bass says "battle is my forte."
i liked dr light's lisp it made me think that despite his speech impediment he could be successful and even be respected by his peers, it meant something to me.
That's a very positive take that I didn't consider, and that Capcom probably didn't either...
It just always sounded like the voice actor was doing a terrible Elmer fudd impression.
What direction was he given when he said his lines?! And why were there so many mistakes left in?!
@@JohnDoe-wq5eu maybe the voice actor had a lisp and thus past it on to light, i liked it for the reason i gave in my original comment.
@@justinsmith9006
I put it in the "so bad it's good" category.
I mean between mega man 8 and mega Man X 4,5 and 6 it has some of the best/worst "voice acting" ever.
It's gloriously bad.
To me, he just sounds like someone who doesn't have a firm grasp of the English language and is just reading stuff off a script without actually knowing the meaning behind those words.
Battle Network 4 really deserved its own entire spotlight. The game doesn't just have a few funny lines, there are literally hundreds of those kinds of errors in almost every single scene. I honestly can not think of an official translation for any video game in the history of the medium on the level of BN4
Breath of Fire II gets pretty bad, though.
yo, that Ashley fixed camera scene got me thinking we should've gotten the same for Sherry in RE2 remake.
In Mega Man 1, Cut Man is weak to the boulders from Guts Arm and also Rockman's buster -- because rock beats scissors.
Good thing, too, because you don't GET Guts Blocks in the refight.
ace attorney’s localization is a work of art - they changed the setting from japan to LA, resulting in: japanifornia
california but w/ spirit mediums, kimonos, ramen stalls, hot springs, and shrines
"Why Megaman sound like a little boy?" Cause he's one. Look his face.
"look he's face" if you can't beat em, join em? :'D
@@nonchip always xD
At least classic megaman should sound like one, I mean just listen to his viking voice in 11... It's just wrong.
I'm shocked that he didn't mention how the Legends 1 VA sounds both like a boy and somewhat mature. I like it a lot.
Silent Hill "dog ending" shirt = 👏👏👏
Does anyone know where to get it? I really want one...
Good catch. It's one of the first things I noticed.
I need to know where to get that shirt! Haha
That looks like a TheYetee shirt if I'm not mistaken
@@Sawzie William was right. It was a super limited shirt from TheYetee :(
twitter.com/theyetee/status/1090489833699581953
Got a link to the SH2 dog shirt you're wearing? I need that.
"he named the baby Mega man" made me spit my drink all over my hand.
The bingo phrase from Leon in RE4 actually makes A LOT of sense. The game action is supposed to be based in Spain (my home country), in a small rural town. And old people over here basically do two things: play bingo and wait for Death to visit them. Usually both at the same time. So yeah, when I first heard that I was like "they probably are, Leon, they probably are".
"I'll jack into your squirrel if that what it takes!"
I swear, it makes perfect, non-euphemistic sense in context. It really, really does. I've played the crap out of the BN games.
In brief, "jack in" means "to connect to an electronic device"*. And "squirrel" means...well, a statue of a squirrel. I don't remember why the statue had an electronic device in it. But there were a lot of things like that in BN games.
*It's a little more complicated than that, but I'd rather not type six explanatory paragraphs.
"Why does a robot boy sound like a boy?"
Hmm, I DO wonder... :P
Not gonna lie. I like a good object permanence joke. Glad that was in there.
Grace's sentiment about "not noticing the bad translation at all, for some reason" as a kid is something I think about a lot myself. I think it's similar to the concept of how kids can't curate the media they consume, they just consume it, and as such they do not have the means to know how a thing is flawed, just whether or not they like it. A broken translation appeared to me, as a kid, as something that added to the aesthetic of the experience. I didn't even think about if it knew what it was saying, just that the responsibility was on me to understand. BOF2's translation is bonkers as hell though, so maybe you were a superkid to get through it.
I think that's why so many people prefer the SNES localization of FFVI, despite the fact it's pretty badly done.
ah yes the classic basement track of the zombies playing butt trumpets
although Rebecca's theme in that version isn't half bad.
MyName_Joe Should I mentioned that same composer worked on Onimusha?
Giordan Diodato Should I mentioned the mansion floors theme, the Dormitory, and the Umbrella lab theme...!?
@@fernie-fernandez The Mansion First floor is pretty eery, honestly.
"He doesn't pick up boulders!"
He....he literally did in the Mega Man 1...
Capcom's Rival Schools for the PS had an entire game mode cut from the 2nd "Evolution" disk where you can create your own characters and have them attend a school to gain stats, moves, play mini games, gameplay tutorials, quizzes and interact with characters, kind of like a dating sim. We were left with the mini games and pre-made characters.
I'll never forget the part in BoF2 where an NPC complains about children "acting like orphans." That just... struck me.
This was an excellent video. Head and shoulders above most of your stuff. Not that your other stuff is bad, this is just REALLY good. So informative. Brain candy. I loved it.
Ok but Duff McWhalen is just a flat out better name than whatever his actual one is.
Without a doubt
Wanna do a localization episode? Go SNK. Guerilla War, Mai’s breast’s in FF/KoF, and most of the games on the Neo Geo. It has its own dialect of Engrish, SNK-grish.
like "You Fail It"
which was inspiration for the FAIL meme.
Ah the mid 2000s... I miss those days.
Wubba wubba, im on the pink today boy
Ironically "I am Error" actually isn't the mistranslation Zelda 2. His name really is Error even in the Japanese version. The mistranslation is the character named Bagu who tells you to go see Error, his name is supposed to be Bug, as in a glitch or Error. Their names are a developer joke that was lost in translation because one of the two of them weren't translated properly.
Interestingly, the original line goes "Ore no na wa Error…", or "My name's Error…". Why the ellipsis? Is he resentful for being given that name?
@@CarbonRollerCacoProbably
Just imagine that a kid that grew up with a name like "Broken Condom"
He wouldn't be to happy when he has to introduce himself
@@KaibaSeto. At least "Bug" can be written off as a reference to _actual_ bugs. But maybe the negative connotation explains why he's a lone lumberjack.
@@CarbonRollerCaco Well...he is in inside a game
Maybe he's aware of that
And thus knows that he's the equivalent of an unwanted baby
That level of self awareness means he is some sort of Skynet though...so just in case
All praise the Lord Bug!
@@KaibaSeto. O… kay then.
The story I heard about the voice acting in Resident Evil 1 was that it was composited together by people who didn't speak English, and just assembled the lines together from multiple takes to produce the readings they thought sounded the best. Despite not speaking the language.
I remember a story from Hideki Kamiya getting into a long, long argument about a line read in Resident Evil 2, that he only EVENTUALLY surrendered on because he didn't speak English and the other guy did.
3:45 "He doesn't pick up boulders" Excuse me what? Mega Man does in fact, pick up boulders.
When?
@@UmarTahir In the first game after getting Guts Man's power.
@@ClutterTrot Ah, I see. I think he meant that Mega Man doesn't naturally have the power to pick up boulders. I mean, he can't pick up boulders in every game. But I can understand the confusion there
12:56 I'm not joking when I say that... I never felt Resident Evil's dialogue "cheesy" or "stupid". In fact, even today I can't find anything wrong with the "master of unlocking" line.
18:50 Are you kidding? Having a resurrected Hitler as an enemy makes the Japanese version million times better!
but what's the point of having Hitler?
@@yoman8027 if you wanna blow up Hitler's head, play Wolfenstein.
@@GiordanDiodato Or Bionic Commando. Are you guys offended for having Hitler in the game?
@@yoman8027 Again, there's no point in having Hitler other than to have Hitler in the game.
It's like if in Megaman 4 instead of Dr. Cossack you fight Karl Marx.
Really interesting stuff. I love reading about localization differences... Thanks SSFF!
How does "less Hitler = better" when the point of Hitler in the game is to blow him up? I consider "violently killing Hitler" to be a positive.
I’ve never before considered that there’s a difference between a translation and a localization. I’m so glad this series is a thing now!!
Yeah, this is a topic that's been discussed multiple times on the channel, Censored Gaming. I highly recommend watching some of their videos.
@@otaking3582 no thanks. Guy just seems like a bit of a dick. "Buy the uncensored game here"
"If Dynasty Warriors was set in Japan."
I can get the comparison, but by the time Sengoku Basara/Devil Kings came to America, we already had Samurai Warriors, which is pretty much the same thing. As such, I think it'd be more accurate to say that it's basically if Samurai Warriors was much more over-the-top. One could say Dynasty Warriors and Samurai Warriors already are over-the-top, but neither of them have someone who uses 6 swords at once, somehow, nor do either of them have nearly as many anime tropes such as high-flying fight scenes as the Sengoku Basara series does.
"Japan got the censured versions" *Shows gameplay in Brazilian Portuguese*
“He doesnt pick up boulders” he does in megaman 1.
You’re mad that Mega Man sounds like a kid when he literally looks like a kid?
Indeed. One should be mad that HE sounds like a GIRL. (On that note, my condolences.)
I always wondered why he's called 'man' instead of 'boy'.
@@breedlejuice8691 'Cause superhero, and 'cause the bosses are all "Men", too. Can't be ageist.
I agree, his voice work in Mega Man 8 could use some talent, but I liked that he sounded like a little boy. I mean I dunno what his body's age is supposed to resemble, but drawing some pages from Astro Boy's book, where he canonically is supposed to look like a twelve year old, yeah I'd say Mega Man's childish appearance isn't some sort of oversight. I also think it's strange to hear him sounding like a teenager in Mega Man 11.
@@judahosborne8868 Acxtually he sounds very similar to the japanese version.
Mega Man 8's dub makes me wonder about the script the actors used, if they were instructed to just replace every instance of "Rockman" with "Mega Man" when reading the lines during recording, since I think Light's\Right's\Wright's VA almost says "Rockman" instead of Mega Man.
Apparently the process for dubbing with Capcom was equally as bad, I read somewhere that the sound engineer for the original RE didn't speak english at all and went with the "coolest sounding" takes of every line. I wonder how long that practice actually went on for...
The voice actors were English VAs based in Japan, like how most other Japanese game dubs at the time did it (minus Working Designs, who hired people off the street and Atlus, who hired LA based voice actors)
That's still a thing in japan. Majority don't speak English and they automatically think that any foreigner speaking English is the right, no matter how stupid the lines sound or what those lines even meant. It's 2019 and I still see Japanese people wear clothes with engrish writings all the time. Well, basically same as monolingual usa, where anyone who can say basic greetings in Spanish or something would be cast to star as a Mexican gangster in some tv show. That, or those shitty random kanji tattoos western people do without realizing what it is. People are oblivious on both ends because they simply don't know better.
@@HaohmaruHL Engrish clothes can be found everywhere, even in countries where many people speak English. I once found a T-shirt that read "21th century"...
I'm sorry but I disagree with Mega man x5, it's not Tidal Whale, IT'S DUFF McWHALEN!!
Tidal Whale is a garbage ass name that does nothing for nobody except lore jerks. Now Duff McWhalen. Now that's the name of a god damn champion.
Mithin You should thank Claire Redfield’s VA...
Also...Axel the Red...Axel Rose...!
@@fernie-fernandez well she basically put in a musical reference in a franchise that has a ton of musical references (I mean, Bass and Treble, anyone? Not to mention Protoman's Japanese name is Blues)
"I-I'm sorry. I can't play this on the Legacy Collection. I'm going back to the PS1."
megamarsonic Somecallmejohnny reference yay!
I also noticed the conspicuous absence of Ace Attorney and “Japafornia”.
What if someone finds your lastpass password?
then yer fucced
SSFF makes some of the best videos on this site. God damn amazing work every single time. As someone who's dipping their toes into making similar content, this is a huge inspiration.
Your video I greatly love. You're winner!!!
These are great. Please do the Square-Enix one for How the West Was Worse series. Maybe Ace Attorney too while you're at it as a "Bonus Capcom How the West Was Worse" bit
"Why does he sound like a little boy?"
Because he is one?
The thing with difficulty in resident evil is you don't address the EU version which I think had the autoaim?
I also think the set camera angles for Ashely's bit in RE 4 was removed due to the west's fear of seeing underwear, as the camera was stuck behind Ashley to remove the upskirt shots that happened when she fell over with the fixed cameras.
How many total localization errors did Capcom make? "That's a good question."
Something English speakers probably miss, in Resident Evil 4, local characters speak Spanish like Mexicans (and kinda look like Mexicans... from last century), despite the game being set in Spain, Europe. It's like a game set in Texas with characters speaking Australian English wearing akubra hats. It was super weird, and felt a little bit racist back then, you know, like "those latins are all the same". It delivered some cheesy fun moments, tho. I believe Max Payne 3 did the same thing with Portugal/Brazilian accent.
I'm sorry but if you think "Duff McWhalen" is a way the west was worse and not the best Mega Man boss name in history then you're the wrongest person who ever lived. Changing it in the Legacy Collection wasn't a fix, it was an absolute travesty.
Forget that the guy who was faking being deaf got offered to compose new music for Resident Evil, (despite using ghost writers, and he himself not knowing anything about composition)... why would they change the soundtrack to begin with?! Nobody asked for that.
Why did you make a side by side comparison if you were going to censor the more violent one anyways? Pretty boneheaded if you ask me.
Monetization probably.
@@lrdalucardart I understand the reason for the censorship, but why show both next to each other if it's impossible to tell the difference? Pixelation would have been the better choice, or just not have a side by side. In this scenario, the extra effort was wasted.
♪adPOCALYPSE
The rock star names is like Chrono Trigger. Ozzie, Slash, and Flea were originally condiments in Japanese, Vinegar, Soyso, and Mayone.
sounds like Toriyama's habit of naming DBZ characters after food (Vegeta = Vegetable)
Happened all the way back to early DB with names after tea and Chinese food. Even Toriyama's predecessor Dr. Slump.
I would be happy with some mentions to Phoenix Wright/Gyakuten Saiban series on the next video
Even today, many indie games have bad translations into german, for example wizard of legend (especially the menus) and blazing beaks. It seems like non-gamers translated them without any context.
4:55 the fact that it's ra re ri ro ru and not ra ri ru re ro upsets me
that's how I read it. I wonder if that's how Japanese players sound out la li lu le lo.
What a stupid name that is also.
@@lpnp9477 isn't that some kind of code from Metal Gear?
@@GiordanDiodato it's a group from that series, yeah. And it's a dumb name but also I love it
@@lpnp9477 Not their name, Because of.... SOMETHING, the patriots made it so nobody who knew of them could say the word patriots. hence La-Li-Lu_Le-Lo
Edit: Imagine if any of them are fan of the sports team Patriots xD
@@anouk356 oh I know, I just wanted to be vague to avoid spoiling anything! Thanks though
Megaman being called Rockman was actually a joke about rock/paper/scissors, which was kinda a theme to the game.
I swear Mega Man 1's music was supposed to sound like '80s pop rock, but the "rock" in "Rockman" was completely forgotten by the time they could actually make it sound like the genre they were going for (with the exception of the SNES Mega Man X soundtracks sounding like the harder rock that gained popularity in the '90s)
Also, am I the only person who hates classic Mega Man having a deeper voice? Yeah, MM8's voice acting is ass, but it feels more "right" for the character than anything after it.
5:19
When we find that meteor, we'll find Dr Huawei.
this filled my dark soul with light
The r and l debacle is fun. It reminds me of Liko in Mahou Tsukai Precure. We all thought it was Riko, but in her birthday episode, the English spelling of her name was revealed to be Liko.
Breath of Fire 2 actually has a really awesome SNES retranslation by D4S. They went full-bore on it, better graphics, new intro, the works.
if only they'd make reproduction carts of it.
I'm pretty sure Capcom would be up to it.
"Devil Kings" also nerfed certain movesets, simultaneously bumped base difficulty settings and swapped character unlocks. It was a total mess. And as a bonus, an entire character was removed; coincidentally, the only one who spoke English in the original Basara game.
Man, the PS3/360 era was rough for Capcom. _Thanks_ Inefune
well 2008-2010 was a bad time for Japanese publishers/developers.
"We must wecover aww de enewgy immedily w-megaman. We may a-be able to locate an-other energy emission from the radaw woom... ... When we find dat meteow, we'ww find Doctah Wahwee."
-Elmer Fudd, attempting to VA Doctor Light while on horse tranquilizers.
Oooh, I feel the stank of Final Fight Streetwise coming up in the next episode.
One thing I noticed as a Darkstalkers fan is that almost all the in-game text (winquotes, endings, etc.) for the first two games was rewritten and bares little resemblance to what was written in the Japanese originals. But by the third game things were translated pretty faithfully. The subject of the character names is an interesting story, though. The Japanese developers let Capcom USA come up with the characters' names, because they wanted names with global appeal. But then they thought that a handful of the names that the US came up with would sound odd to Japanese audiences, so they changed a few for the Japanese version only. Thus the international names are actually the originals, and the different names in Japan were the localization.
This series could almost be "How the West was Different" since not everything is always for the worse.
Champlain Valley Rail Snapshots Yeah but I guess that’s not as catchy.
@@thelittleredhairedgirlfrom6527 I totally get the play on words.
Regardless this is a very cool series. I enjoy learning these sort of differences.
Case in point, Duff McWhalen
You forgot the best line in Resident Evil 4: "Saddler, you're small-time." C'MON, DEREK!!!
The virgin Donte vs the Chad Nero
Flame of Udûn the Vergin versus the Judgement Chad
Nero is shit.
HOW ABOUT THE VERGILMOBILE
@@quesocoatl21 *YOU TAKE THAT BACK YOU BITCH!!!*
@@quesocoatl21 Was shit
Just to add to the confusion, the "crash/clash" part of Crash Man's name in Japanese is written as クラッシュ, which can be read not just as either "clash" or "crash", but also "crush", due to how the /a/ vowel is articulated in Japanese. So maybe he was actually Crush Man the whole time?
implying something like wolfenstein would be better without hitler's excessively gory death
wolfenstein the most factually accurate version of hitler's death as we all know a burly ginger man burst into his bunker and chaingunned him down in a fair duel
@@AleK0451 how about you stop shitposting for 5 minutes, ok?
To make the Light/Right thing even more confusing, in the Megaman Battle Network series, the main character's last name is Hikari, with a grandfather who is an obvious expy of Dr. Light/Right. With Hikari meaning Light in Japanese, either they were leaning on the name the US used, decided to eventually go with Light, or... something else entirely? Who knows!
That shirt. I must have it.
Clide "Tomato" Mandolin is such a legendary figure, some one should do a RUclips video talking about his career in gaming!
Isn't Mato the one who made the Mother 3 English Patch? If so, I owe that man a huge debt.
@@mrmusickhimself he did
Bimmy and Jimmy Lee
what the hell was Tecmo thinking
granted Double Dragon 3 wasn't that great...
20:40
Those bridges totally have triforces on them.
Also miss Grace's on camera/vocal contributions, but also really enjoy her background contributions on newer vids. #DerekAndGrace2020
It's not so much that Breath of Fire II was anti-religious, as pro-shamanism. You save at a statue to a dragon god, and you literally fuse with shamans of the elements in order to turn into various mythical beasts and battle against other mythical beings who have chosen to possess people and side with an organized death-cult, vaguely mirroring the Catholic church. The final boss of the game is even a bizzarro-world anti-Christ who turns his followers into literal living-dead zombies and whose true form is a Cthuulu-esque eldritch horror. It's a trip, for sure.
Love Breath of Fire 2. I never had any issue with all the errors in the translation, and I truly think its probably one of the most underrated RPGs of that time.
@@Krubanosuke There's a very nice ips patch re-translation of it if you don't mind emulation. I feel like it helps with taking the story seriously. They even reworked the menus with a pretty new skin.
Nobunaga was called the "Demon king of 6th heaven", so in some ways calling him the Devil King is kinda accurate.
I don't really think "resident evil" had anything to do with a house even initially.
You did a really good job explaining the L/R issue for someone who has no formal training in linguistics and lacks a lot of the vocabulary to get into any real detail about what's going on! =D
Honestly if I tried to explain the problems I'd just confuse everyone with jargon after 15 seconds...
@ 10:41 I thought someone was messaging me on Steam
Great video, enjoyed it from the beggining to the end and bonus points for showing Yu-Gi-Oh cards :D
Dr. Light / Right:
Interestingly enough, the Battle Network counterpart (and his family) is called "Hikari"...so, Light.
Didn't they also adopt the "Mega Man" moniker for some spin off titles in japan later on?
Also: "Sengoku Basara, it's kinda like if Dynasty Warriors was set in Japan"...you mean Samurai Warriors? Also by Koei? :3
All in all, great video!
Oh, anachronisms.
it's worthwhile noting that RE2's Remake in Japan has both a cut AND uncut version so people can choose and the younger players can still play it.
both these versions got into the top 10 there.
I'm surprised that you didn't mention the ace attorney series.... Though if you had referenced that.... This video would double the lenght
"Why does Mega Man sounds like a little boy??" ....umm, because he.......is?
thank you! i was scrolling to see who said this, if none i would do it!