Фразовые глаголы BREAK

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 янв 2025
  • Продолжаю рассказывать о фразовых глаголах.
    #phrasalverbs #korocheenglish #фразовыеглаголы

Комментарии • 13

  • @dormantkidd7778
    @dormantkidd7778 4 года назад +3

    Привет Рыжик!

  • @marieng0408
    @marieng0408 3 года назад +2

    Лика, здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, правильно ли в этих предложениях подобраны фразовые глаголы с break. Заранее спасибо.
    1. My microwave broke down - I'll have to get it fixed.
    2. Few members broke up and started their own club.
    3. After she was fired from her job, Lily broke out and cried.
    4. This unit is Broken down into3 parts.
    5. He admits to usually having a serious look on his face, though an occasional smile break through.
    6. I broke off the conversation and answered the phone.

    • @korocheenglish
      @korocheenglish  3 года назад

      2 не совсем понятно, в 5 забыли -s breaks through)

    • @marieng0408
      @marieng0408 3 года назад

      Спасибо за ответ. Во втором вот такое предложение. Как я понимаю. Несколько членов расстались или разошлись и начали свой собственный клуб. Но не пойму. Там “up” или «out”.

  • @АлександрБ-б2ъ
    @АлександрБ-б2ъ 4 года назад +1

    Break down = навернуться?

  • @АлександрБ-б2ъ
    @АлександрБ-б2ъ 4 года назад +2

    Break out = свалить, вырваться?
    Кстати, начал смотреть сериал "во все тяжкие" -
    "breaking bad" - вроде тоже что- то из этого глагола.

    • @korocheenglish
      @korocheenglish  4 года назад

      Break out - да, верно.
      А по поводу breaking bad вот ещё нашла интересную информацию "First time "Break Bad" was used in relations to drugs which is what "Breaking Bad" is all about, in in Chicago (Early 70's) by African Americans. They used it to describe how when they would relapse after a period of sobriety, and go back out and "Break Bad" again. "

  • @AmusingSurgeon
    @AmusingSurgeon 4 года назад

    "breaking bad" - what does it means?

    • @korocheenglish
      @korocheenglish  4 года назад +1

      What does it mean?*
      Так это устойчивое выражение, сейчас почти всегда переводят как "броситься во все тяжкие" из-за сериала, а так можно перевести и как "бросить вызов обществу", "буйствовать" и всё в том направлении))
      Типа I drank a bottle of wine and broke bad) - Выпила бутылку вина и бросилась во все тяжкие)

    • @AmusingSurgeon
      @AmusingSurgeon 4 года назад +1

      @@korocheenglish хотел уточнить, ведь названия фильмов зачастую переводят вольно, далеко от оригинала, видимо, не тот случай.

    • @korocheenglish
      @korocheenglish  4 года назад

      @@AmusingSurgeon в данном случае перевод верный и максимально точный) Это не тот случай, как у untouchables в оригинале и 1+1 в локализации)