Una mancuerna como la de estos grupos da el toque de grandeza que merece el tema. Un tema que hizo popular uno de los grandes ciudadanos que el mundo tuvo (fisicamente) por muy corto tiempo: Victor Jara.
Grupo creado por Victor Jara en la Universidad del Estado hoy universidad de Santiago recuerdos de estación central y Quinta Normal.saludos de chile viva el folklore latino
esta cancion, jamas estara en el OLVIDO, cada dia los Bolivianos, bailan y cantan esta cancion y otras, generacion tras generacion, esta cancion es un clasico BOLIVIANO,
Recuerdo escucharla de niño, me encantaba bailarla en la escuela y con los compañeros de clase. Hoy tengo casi 25 y estando tan lejos del país me transporta de nuevo a esos dias felices! aunque en el fondo tenga el mal sabor de la división del país entre collas y cambas , la musica nos mantiene juntos como hermanos
ES MUSICA BOLIVIANA, ES CULTURA BOLIVIANA Y COMPOSICIÓN DE BOLIVIA, VAYAN A BRINCOTEAR CON PLUMAS MAPUCHES LADRONES DE MIERDA, PILLOS, MALEANTES, ACOSTUMBRADOS A LUCRAR CON EL PATRIMONIO BOLIVIANO@@pablo-ki7vw
que bueno, y mejor aún que estos grandes artistas la interpreten, disfruta y no te amargues. Nadie a negado su origen, guarda el resentimiento, saludos.
Igual, nací en Perú y me siento boliviano, ecuatoriano, chileno, argentino, colombiano, que vaina, las fronteras no me interesan. Qué viva la música, de dónde sea.
Para Chayanta 1960: Nunca he leido o escuchado que Victor Jara se haya aduenado de esta cancion, lo que si el la interpretaba y en el LP decia "Popular Boliviano" y esto no significa que el sea el autor. Aqui en este show alguien se equivocó y puso entre parentesis el nombre de V. Jara. Jara era un hombre muy honesto y cuando el cantaba una cancion la cual el no era el autor lo declaraba antes de cantar. Por favor informarse antes de hacer una critica.
Un autor casi anónimo para el resto del mundo necesita de un interprete de calidad que muestre su obra...sin el ...casi nadie sabrá que existe, Inti Illimani lo es
ES MÚSICA BOLIVIANA, LOS AUTORES SON BOLIVIANOS, LADRONES DE MIERDA, VIVIDORES, LUCRAN CON LA MÚSICA Y CULTURA BOLIVIANA Y QUIEREN HACERSE LOS DESENTENDIDOS, MALEANTES!!!
y QUE IMPORTA DE DONDE SEA!!!!! ES AMERICANO, AUTOCTONO, BELLO ,NUESTRAS RAICES, QUE SEA BOLIVIANO , PERUANO ARGENTINO, CHILENO ES NUESTRO, ESTAMOS UNIDOS POR ESOS RITMOS , QUE NOS LLEGAN AL ALMA , NO IMPORTA EL PAIS, QUIEN DIJO QUE SE NOTA LA NACIONALIDAD AL TOCAR UNA QUENA UN CHARANGO, UN BONBO ,
ES DE BOLIVIA, PUNTO!!! DEJEN DE SER APROVECHADOS Y VIVIDORES, GRACIAS A LA CULTURA BOLIVIANA TRAGAN Y SON UNOS DESGRACIADOS LADRONES!!! EL TINKU ES MÚSICA Y CULTURA BOLIVIANA!
SI IMPORTA AMIGUITO, ESTA CANCION ES DE UN AUTOR NORTE POTOSINO , PASTOR LOREDO SANCHES, Y ES DEL NORTE DE POTOSI BOLIVIA, QUE A INTI ILLIMANI LE DIO MUCHAS SATISFACIONES, Y COMO A MUCHOS GRUPOS, ESO NO LE PUEDE OBVIAR DE MENCIONAR AL AUTOR, NI SU ORIGEN, POR QUE ES JUSTO HOMENAJE AL CREADOR DE SU TRABAJO MUSICAL,SI IMPORTA Y SIEMPRE,
Muchísima gente ha conocido esta canción solo gracias al Inti Illimani. El álbum CANTOS DE PUEBLOS ANDINOS es un extraordinario aporte a la difusión internacional de la música andina de Sudamérica.
Soy español pero siempre he seguido la cultura chilena y argentina sobre soto la america del sur. Aparte de las salvajadas que hicimos me quedo con éste continente.
A VER BABOSO ESPAÑOL ESTA CANCIÓN PERTENECE AL PATRIMONIO CULTURAL DE BOLIVIA, EL TINKU ES UN RITUAL ANCESTRAL QUE SE LLEVA A CABO TODOS LOS AÑOS EN POTOSÍ BOLIVIA, Y ES UNA DANZA PATRIMONIAL Y FOLKLÓRICA DE BOLIVIA, NADA DE CHILENOS PEOR ARGENTINOS, EDÚCATE ESTÚPIDO LADRÓN, YA VACIARON TODO LA PLATA DE POTOSÍ AHORA TAMBIÉN QUIEREN ROBARNOS LA CULTURA!!!
dada su calidad...este es un DVD cierto? Si es asi cuál es su nombre? Saludos y grande el Inti y Quila, de los mas grandes engendrados en esta tierra...
Es esa la traducción del tema Mavsinm? Yo sabía que el tema significaba "Encuentro" pero que hubiera una traducción de alguien? De donde la sacaste? De antemano, respeto total pa vos Finalmente me encuentro con alguien que sabe de verdad Otra cosa Es Quechua o Aimara?
Aymara..Es una Tonada Potosína en homenaje al Tinku,ceremonia guerrera de los Aymaras...Lo paradójico es que se agarran a golpes...Cosas de la vida dijo Marcelo Coulon...Le Sacaría el acordeón eso si...No encaja en este Precioso Tema...
UNA CANCION, tiene su autor, y no se le puede obviar nunca si lo interpretas en publico, asi esta establecido en la ley del DERECHO DEL AUTOR, es por etica mencionar el nombre del autor, y mas si un musico lo agrega en un disco,tiene que pedir permiso del autor, de lo comtrario esta cometiendo un delito, y mas tiene que pagar regalias autorales, eso lo save todo el mundo,
@Sabotajeful Pues no se la verdad me esmere buscando la traducción y la encontré en un blog no por que los votos negativos. para ver el link retira los asteriscos del mismo h**t**t**p:/***/hablaquechua.blogspot.com/2006/07/tinkuy-taki-cancin-del-encuentro.html
EL TINKU ES DE BOLIVIA, ESTE TEMA ES BOLIVIANO, NADA TIENE QUE VER CON USTEDES PUEBLOS ESTÉRILES EN CULTURA Y MÚSICA, COMO LES GUSTA LUCRAR CON LO AJENO, ESTA COMPOSICIÓN PERTENECE AL BOLIVIANO PASTOR LAREDO SANCHEZ, ASÍ QUE DEJEN DE ROBAR Y ATRIBUIRSE LO AJENO COMO PROPIO, MALEANTES!!!
El problema de la humanidad es que los ideales no existen mas ahora les llaman metas personales , somos putas que nos vendemos a nuestro beneficio personal y ya jamas al colectivo, esa es la desgracia del hombre y lo que trae la desgracia al mundo, nadie es capaz de sacrificarse pos su sociedad, si analizamos honestamente lo que le ocurre al mundo simplemente lo merecemos por que dejamos de ser una sociedad ahora somos individualistas enfermos de poder avaracia y materialismo y esa no es la escencia del ser humano. Asi que dejemos de quejarnos y andemos todos a cocechar lo que hemos sembrado.
Hormiga hermana me he emborrachado, me dice emborráchate. hormiga hermana me he emborrachado me dice emborráchate hermanita, emborráchate me dice si tu me matarás hermanita, emborráchate me dice si tu me matarás
Me estresa que los grupos chilenos transcriban las canciones en "quechua" al lote, como si las lenguas indígenas no tuvieran ortografía ni reglas. Un poco de respeto, por favor, ¿qué tanto cuesta hacerse asesorar por un hablante?, ¿o uhté awantaria ke un gringo ehkriva una kansion hasi?. La canción habla de dos mujeres, una de las cuales sale a emborracharse y luego le pide a su amiga ("ñañita", "tuna", "tunita") que la castigue de palmadas en el poto. Se nota en la canción el tono picarón. Aquí la letra escrita bien: Ch'isi machaykuni, ñañitay, machaykullaniraq. > De noche me emborrache, ñañita, me emborraché no más. Machaykullaniraq, ñañitay, maqallawankitaq. > Me emborraché no más, ñañita, pégame no más. Sisitu, sisitu, ñañitay, mat'u sikisitu. > Sí no más, sí no más, ñañita, el potito cochino. Mat'u sikisitu, ñañitay, eso sí aqsitu. > Potito cochino, ñañita, eso sí da asquito. Ay tunitay tuna, ñañitay, tukuykukuy tuna. > Ay tunita tuna, ñañita, para por favor, tuna. Tukuykukuy tuna, ñañitay, tukuykukuy tuna. > Para por favor, tuna, ñañita, para por favor, tuna.
+Hugo Campbell Sills Muchas gracias por compartir esa explicacion! Respeto!!! Como se pronuncio la q al final de las palabras...? Me encanta el idioma quechua, tiene mucha dulzura. Ahora si, te invito a que no te estressas y pierdas energia con pensamientos tristes o negativos. Guardatela energia para seguir traduciendo... A parte, me parece que generalizar nunca sirve. No se sabe cuantos grupos mismos bolivianos, (hablo por concocer buenos amigos bolivianos) peruanos, japoneses, franceses, y otros mas, igual, por ignorancia, y sin embargo con mucho amor, han cantado ese idioma sin tener como conseguir mas informacion, o sin saber tomar como dices, el tiempo suficiente compo para hacer esas busquedas... porque a la epoca esta y mia, no habia internet!!! Y siempre quede frustrada pidiendo sin conseguir... Pero si seguis compartiendo explicaciones de canciones, asi haras llegar el respeto! Miles de gracias otra vez! Tambien a youtube que ayuda a compartir todo esto! Que viva la musica, el arte, el compartir!!! Hablando del contenido ahora, habra otra manera de hacer que uno para de emborracharse, no lo sé... Porque no me gusta mucha que se pegan!!! Pero lo que sé es que el abuso de alcool destruye muchas cosas! Asi que me gusta mucho esta cancion!!! Podriamos tambien ponerle papachay, en vez de ñañitay, y imaginar que eso se lo cantan dos barrones!!??? Como se dice ñañitay para el barron? Y que fruta o planta para designar el barron?
+yas mi Tienes razón Yas Mi, no debería estresarme. La Q al final de las palabras se pronuncia como una J española, esa que suena fuerte, no como la suave que pronunciamos en Sudamérica. En quechua no se dice papachay, sino más bien taytallay. Saludos.
Argentinos esas canciones son bolivianas no son chilena me gustaria que canten folclore chileno y lo digan es misica boliviana cantsda en quecha de bolivia.
Una mancuerna como la de estos grupos da el toque de grandeza que merece el tema. Un tema que hizo popular uno de los grandes ciudadanos que el mundo tuvo (fisicamente) por muy corto tiempo: Victor Jara.
Grupo creado por Victor Jara en la Universidad del Estado hoy universidad de Santiago recuerdos de estación central y Quinta Normal.saludos de chile viva el folklore latino
esta cancion, jamas estara en el OLVIDO, cada dia los Bolivianos, bailan y cantan esta cancion y otras, generacion tras generacion, esta cancion es un clasico BOLIVIANO,
BELLISIMA MUSICA BOLIVIANA.... FELICIDADES!
Recuerdo escucharla de niño, me encantaba bailarla en la escuela y con los compañeros de clase. Hoy tengo casi 25 y estando tan lejos del país me transporta de nuevo a esos dias felices!
aunque en el fondo tenga el mal sabor de la división del país entre collas y cambas , la musica nos mantiene juntos como hermanos
No es boliviana es latinoamericana la música no sabe de fronteras
ES MUSICA BOLIVIANA, ES CULTURA BOLIVIANA Y COMPOSICIÓN DE BOLIVIA, VAYAN A BRINCOTEAR CON PLUMAS MAPUCHES LADRONES DE MIERDA, PILLOS, MALEANTES, ACOSTUMBRADOS A LUCRAR CON EL PATRIMONIO BOLIVIANO@@pablo-ki7vw
Este tema fue rescatado por victor jara del folklore bolibiano y inti illimani lo populariso
BELLISIMA MÚSICA BOLIVIANA !! FELICIDADES!!
Wuauuuuu magnífico
que bueno, y mejor aún que estos grandes artistas la interpreten, disfruta y no te amargues. Nadie a negado su origen, guarda el resentimiento, saludos.
Gran tema inti illimani kilapayun viva la musica chilena
ES MÚSICA Y CULTURA BOLIVIANA, LADRONA CHILENA, GRACIAS A BOLIVIA ESTOS MALEANTES COMEN Y SE HACEN PASAR POR CANTANTES!
Son la historia de nuestro pais grandes musicos
Nacï en Chile, amo Perú y soy Boliviano igual....
Yo también, soy boliviano, paraguayo, peruano, argentino, colombiano, etc., etc.
Igual, nací en Perú y me siento boliviano, ecuatoriano, chileno, argentino, colombiano, que vaina, las fronteras no me interesan. Qué viva la música, de dónde sea.
que hermosa melodía....
Para Chayanta 1960: Nunca he leido o escuchado que Victor Jara se haya aduenado de esta cancion, lo que si el la interpretaba y en el LP decia "Popular Boliviano" y esto no significa que el sea el autor. Aqui en este show alguien se equivocó y puso entre parentesis el nombre de V. Jara. Jara era un hombre muy honesto y cuando el cantaba una cancion la cual el no era el autor lo declaraba antes de cantar. Por favor informarse antes de hacer una critica.
Un autor casi anónimo para el resto del mundo necesita de un interprete de calidad que muestre su obra...sin el ...casi nadie sabrá que existe, Inti Illimani lo es
ES MÚSICA BOLIVIANA, LOS AUTORES SON BOLIVIANOS, LADRONES DE MIERDA, VIVIDORES, LUCRAN CON LA MÚSICA Y CULTURA BOLIVIANA Y QUIEREN HACERSE LOS DESENTENDIDOS, MALEANTES!!!
y QUE IMPORTA DE DONDE SEA!!!!! ES AMERICANO, AUTOCTONO, BELLO ,NUESTRAS RAICES, QUE SEA BOLIVIANO , PERUANO ARGENTINO, CHILENO ES NUESTRO, ESTAMOS UNIDOS POR ESOS RITMOS , QUE NOS LLEGAN AL ALMA , NO IMPORTA EL PAIS, QUIEN DIJO QUE SE NOTA LA NACIONALIDAD AL TOCAR UNA QUENA UN CHARANGO, UN BONBO ,
si importa define la identidad de un pueblo, musica, artesania. lenguaje
ES DE BOLIVIA, PUNTO!!! DEJEN DE SER APROVECHADOS Y VIVIDORES, GRACIAS A LA CULTURA BOLIVIANA TRAGAN Y SON UNOS DESGRACIADOS LADRONES!!! EL TINKU ES MÚSICA Y CULTURA BOLIVIANA!
omitiste mexicano jamaykeño, canadiense etc.
"Quilapayún e Inti- Illimani"
Inti + quila lo.mejor
interpretado por Quilapayun E Inti illimani
Somos uno
SI IMPORTA AMIGUITO, ESTA CANCION ES DE UN AUTOR NORTE POTOSINO , PASTOR LOREDO SANCHES, Y ES DEL NORTE DE POTOSI BOLIVIA, QUE A INTI ILLIMANI LE DIO MUCHAS SATISFACIONES, Y COMO A MUCHOS GRUPOS, ESO NO LE PUEDE OBVIAR DE MENCIONAR AL AUTOR, NI SU ORIGEN, POR QUE ES JUSTO HOMENAJE AL CREADOR DE SU TRABAJO MUSICAL,SI IMPORTA Y SIEMPRE,
Muchísima gente ha conocido esta canción solo gracias al Inti Illimani. El álbum CANTOS DE PUEBLOS ANDINOS es un extraordinario aporte a la difusión internacional de la música andina de Sudamérica.
Soy español pero siempre he seguido la cultura chilena y argentina sobre soto la america del sur. Aparte de las salvajadas que hicimos me quedo con éste continente.
Tu no tienes la culpa de nada ,para el verdadero hombre de principios sólidos no hay fronteras,saludos desde Trujillo Perú ,tierra de los Incas
A VER BABOSO ESPAÑOL ESTA CANCIÓN PERTENECE AL PATRIMONIO CULTURAL DE BOLIVIA, EL TINKU ES UN RITUAL ANCESTRAL QUE SE LLEVA A CABO TODOS LOS AÑOS EN POTOSÍ BOLIVIA, Y ES UNA DANZA PATRIMONIAL Y FOLKLÓRICA DE BOLIVIA, NADA DE CHILENOS PEOR ARGENTINOS, EDÚCATE ESTÚPIDO LADRÓN, YA VACIARON TODO LA PLATA DE POTOSÍ AHORA TAMBIÉN QUIEREN ROBARNOS LA CULTURA!!!
salvajadas y robos
Esta es musica y no el mierdeton que se escucha hoy,le lavaron el cerebro a los jovenes de hoy.
BRAVO !!!
dada su calidad...este es un DVD cierto? Si es asi cuál es su nombre?
Saludos y grande el Inti y Quila, de los mas grandes engendrados en esta tierra...
Es esa la traducción del tema Mavsinm?
Yo sabía que el tema significaba "Encuentro" pero que hubiera una traducción de alguien? De donde la sacaste?
De antemano, respeto total pa vos
Finalmente me encuentro con alguien que sabe de verdad
Otra cosa
Es Quechua o Aimara?
Aymara..Es una Tonada Potosína en homenaje al Tinku,ceremonia guerrera de los Aymaras...Lo paradójico es que se agarran a golpes...Cosas de la vida dijo Marcelo Coulon...Le Sacaría el acordeón eso si...No encaja en este Precioso Tema...
yo lo tengo que bailar
Yo también, súper linda está canción !! ❤️
UNA CANCION, tiene su autor, y no se le puede obviar nunca si lo interpretas en publico, asi esta establecido en la ley del DERECHO DEL AUTOR, es por etica mencionar el nombre del autor, y mas si un musico lo agrega en un disco,tiene que pedir permiso del autor, de lo comtrario esta cometiendo un delito, y mas tiene que pagar regalias autorales, eso lo save todo el mundo,
Hell yeah
@Sabotajeful Pues no se la verdad me esmere buscando la traducción y la encontré en un blog no por que los votos negativos. para ver el link retira los asteriscos del mismo
h**t**t**p:/***/hablaquechua.blogspot.com/2006/07/tinkuy-taki-cancin-del-encuentro.html
Pueblos Andinos: Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Argentina. Lo que me interesa es lo andino, las fronteras no me interesan casi nada.
Chile tambien!
EL TINKU ES DE BOLIVIA, ESTE TEMA ES BOLIVIANO, NADA TIENE QUE VER CON USTEDES PUEBLOS ESTÉRILES EN CULTURA Y MÚSICA, COMO LES GUSTA LUCRAR CON LO AJENO, ESTA COMPOSICIÓN PERTENECE AL BOLIVIANO PASTOR LAREDO SANCHEZ, ASÍ QUE DEJEN DE ROBAR Y ATRIBUIRSE LO AJENO COMO PROPIO, MALEANTES!!!
El problema de la humanidad es que los ideales no existen mas ahora les llaman metas personales , somos putas que nos vendemos a nuestro beneficio personal y ya jamas al colectivo, esa es la desgracia del hombre y lo que trae la desgracia al mundo, nadie es capaz de sacrificarse pos su sociedad, si analizamos honestamente lo que le ocurre al mundo simplemente lo merecemos por que dejamos de ser una sociedad ahora somos individualistas enfermos de poder avaracia y materialismo y esa no es la escencia del ser humano. Asi que dejemos de quejarnos y andemos todos a cocechar lo que hemos sembrado.
hmmm.. . . otro apostol de la moral !!
@mavsinm por que tiene tantos votos negativos? es la letra real ?
Hormiga hermana me he emborrachado,
me dice emborráchate.
hormiga hermana me he emborrachado
me dice emborráchate
hermanita, emborráchate me dice
si tu me matarás
hermanita, emborráchate me dice
si tu me matarás
ah que j aimerai etre bolivienne ou ,,
mejor cállate y disfruta, que si no fuera por inti, quilapayun o Víctor y quien sea que lo toque, quizás el tema estaría en el olvido.
A quien le dices? Xd
si, pero el tema les da de comer
pero siempre aparecen nuevas melodias !!
Me estresa que los grupos chilenos transcriban las canciones en "quechua" al lote, como si las lenguas indígenas no tuvieran ortografía ni reglas. Un poco de respeto, por favor, ¿qué tanto cuesta hacerse asesorar por un hablante?, ¿o uhté awantaria ke un gringo ehkriva una kansion hasi?. La canción habla de dos mujeres, una de las cuales sale a emborracharse y luego le pide a su amiga ("ñañita", "tuna", "tunita") que la castigue de palmadas en el poto. Se nota en la canción el tono picarón. Aquí la letra escrita bien:
Ch'isi machaykuni, ñañitay, machaykullaniraq.
> De noche me emborrache, ñañita, me emborraché no más.
Machaykullaniraq, ñañitay, maqallawankitaq.
> Me emborraché no más, ñañita, pégame no más.
Sisitu, sisitu, ñañitay, mat'u sikisitu.
> Sí no más, sí no más, ñañita, el potito cochino.
Mat'u sikisitu, ñañitay, eso sí aqsitu.
> Potito cochino, ñañita, eso sí da asquito.
Ay tunitay tuna, ñañitay, tukuykukuy tuna.
> Ay tunita tuna, ñañita, para por favor, tuna.
Tukuykukuy tuna, ñañitay, tukuykukuy tuna.
> Para por favor, tuna, ñañita, para por favor, tuna.
+Hugo Campbell Sills yo veo que la diferencia esta en como se escribe mas su pronunsiacion en la interpretación es con una buena diccion
+Hugo Campbell Sills
Muchas gracias por compartir esa explicacion! Respeto!!!
Como se pronuncio la q al final de las palabras...? Me encanta el idioma quechua, tiene mucha dulzura.
Ahora si, te invito a que no te estressas y pierdas energia con pensamientos tristes o negativos. Guardatela energia para seguir traduciendo...
A parte, me parece que generalizar nunca sirve. No se sabe cuantos grupos mismos bolivianos, (hablo por concocer buenos amigos bolivianos) peruanos, japoneses, franceses, y otros mas, igual, por ignorancia, y sin embargo con mucho amor, han cantado ese idioma sin tener como conseguir mas informacion, o sin saber tomar como dices, el tiempo suficiente compo para hacer esas busquedas... porque a la epoca esta y mia, no habia internet!!! Y siempre quede frustrada pidiendo sin conseguir...
Pero si seguis compartiendo explicaciones de canciones, asi haras llegar el respeto! Miles de gracias otra vez! Tambien a youtube que ayuda a compartir todo esto! Que viva la musica, el arte, el compartir!!!
Hablando del contenido ahora, habra otra manera de hacer que uno para de emborracharse, no lo sé... Porque no me gusta mucha que se pegan!!! Pero lo que sé es que el abuso de alcool destruye muchas cosas! Asi que me gusta mucho esta cancion!!! Podriamos tambien ponerle papachay, en vez de ñañitay, y imaginar que eso se lo cantan dos barrones!!??? Como se dice ñañitay para el barron? Y que fruta o planta para designar el barron?
+yas mi Tienes razón Yas Mi, no debería estresarme.
La Q al final de las palabras se pronuncia como una J española, esa que suena fuerte, no como la suave que pronunciamos en Sudamérica.
En quechua no se dice papachay, sino más bien taytallay.
Saludos.
@@hcampbellsills ש
levynatan la pronunciación no es buena, pero eso es entendible, ellos no son hablantes de quechua, pero hacen el esfuerzo.
Argentinos esas canciones son bolivianas no son chilena me gustaria que canten folclore chileno y lo digan es misica boliviana cantsda en quecha de bolivia.
Por qué siempre en vivo tocan la música acelerada como si no les quedara tiempo?... Fatal.