Moro. Vaimoni ja minun mielivalssi tanssipaikoilla. Suasikkimme oli Kurun pelimannien versio. Kuei ollu tillaisuutta Dallapé-ork. versioon. Myähemmi tosin tapasimme Lempäälän Nurmen lavalla Uusversion Dallapéésta. Kyä kuultii heiltäki hyvvää tanssimussiikkia. Tykkäsimme siitä ku ork. soitti monipualista mussiikkia, tuli ittekulleki pitämäänsä mussiikkia. Vanha Äiteni oli käyny harvo alkup. Dallapéen essiintymisisä ja Hän sano että Heille sai esittää toivomuskia mitä itte haluais heirän esittävän. Äiteni oli syntyny v. 1917.
Här nästan ordagrant översatt: Mä kerran kadulla kaupungin En gång på gatan i stan sun tyttö kohdata sain mötte jag flicka dig Sun silmäs vilkkuivat, dina ögon blinkade nauraen ilkkuivat skrattande blinkade Kuitenkin kutsuivat ändå bjudande Sun kanssas onnesta haaveilin Med dig jag om lyckan drömde tuon hetken haihtuvan vain den stunden försvinnande bara Oi pikku syntinen Oj lilla synderska lemmen onnehen kärlekslyckan seurassas päästä jos vois med dig om man nådde Vain hetken viivähdit riemunain bara en stund dröjde du och gav mig glädje ja jälleen katosit pois och åter försvann Sun silmäis välkettä, dina blinkande ögon äänes helkettä din glada röst unhoittaa en mä voi kan jag ej glömma Oi pikku syntinen oj lilla synderskan lemmen onnehen kärlekslyckan seurassas päästä sain med dig fick jag nå
@@ledholm Jotack, efter omständigheterna ganska bra, hösten har sina fina sidor, fast det börjar bli mörkt. Förresten hittade jag ett fel i min översättning; "nauraen ilkkuivat" skall vara "skrattande retade". Har Du tänkt uppföra med "synderskan" på svenska, då måste Du hitta någon diktare, som som diktar till musiken. För det är musiken, som är det riktiga konststycket - ett mästerverk, kan jämföras med Calle Schewen.
Moro. Vaimoni ja minun mielivalssi tanssipaikoilla. Suasikkimme oli Kurun pelimannien versio. Kuei ollu tillaisuutta Dallapé-ork. versioon. Myähemmi tosin tapasimme Lempäälän Nurmen lavalla Uusversion Dallapéésta. Kyä kuultii heiltäki hyvvää tanssimussiikkia. Tykkäsimme siitä ku ork. soitti monipualista mussiikkia, tuli ittekulleki pitämäänsä mussiikkia. Vanha Äiteni oli käyny harvo alkup. Dallapéen essiintymisisä ja Hän sano että Heille sai esittää toivomuskia mitä itte haluais heirän esittävän. Äiteni oli syntyny v. 1917.
Ovat he ennen osanneet. Säveltää ja laulaa. Myös soittaa. Tietenkin myös sanoittaa. Hienoa kuunneltavaa !
Voi että!! Hienoa Dallape30. Kiitos!
Alkuperäinen on aina alkuperäinen - säveltäjän itsensä esittämänä vielä - paras versio ikinä!
AINA VAAN HYVÄ !
SYKÄHDYTTÄVÄ! VOI, MITEN HYVÄ!
hieno kappale
Kyllä on upea levy sekä laulaja että orkesteri KIITOS
Paras versio mitä koskaan olen kuulut.
t.vexi
Kyllä tämä on hieno kappale. Vesterinen siellä taustalla,kyllä sekin kuuluu.🙂
MOLLI-JORI OSAA
Beautiful melody and splendid! but I don't understand Finnish.
Här nästan ordagrant översatt: Mä kerran kadulla kaupungin
En gång på gatan i stan
sun tyttö kohdata sain
mötte jag flicka dig
Sun silmäs vilkkuivat,
dina ögon blinkade
nauraen ilkkuivat
skrattande blinkade
Kuitenkin kutsuivat
ändå bjudande
Sun kanssas onnesta haaveilin
Med dig jag om lyckan drömde
tuon hetken haihtuvan vain
den stunden försvinnande bara
Oi pikku syntinen
Oj lilla synderska
lemmen onnehen
kärlekslyckan
seurassas päästä jos vois
med dig om man nådde
Vain hetken viivähdit riemunain
bara en stund dröjde du och gav mig glädje
ja jälleen katosit pois
och åter försvann
Sun silmäis välkettä,
dina blinkande ögon
äänes helkettä
din glada röst
unhoittaa en mä voi
kan jag ej glömma
Oi pikku syntinen
oj lilla synderskan
lemmen onnehen
kärlekslyckan
seurassas päästä sain
med dig fick jag nå
@@hannuilmari Kiitos!
@@hannuilmari Tack så mycket. Hur mår du?
@@ledholm Jotack, efter omständigheterna ganska bra, hösten har sina fina sidor, fast det börjar bli mörkt. Förresten hittade jag ett fel i min översättning; "nauraen ilkkuivat" skall vara "skrattande retade". Har Du tänkt uppföra med "synderskan" på svenska, då måste Du hitta någon diktare, som som diktar till musiken. För det är musiken, som är det riktiga konststycket - ett mästerverk, kan jämföras med Calle Schewen.
mästerverk det här med: ruclips.net/video/euVOMq5bRMY/видео.html
MESTARITYÖ !!
👋
JÄÄ HAIKEUS
Onneksemme oli Martti Jäppilä.
Ennen on osattu tehdä, niin sydämeen ja sieluun syvälle sattuvaa lohdullista musiikkia.
Kuinkas muuten. 👋
Syvän män rikki.
Komeaa voi ihmeellistä oikein kyyneleet tulee.
Minun mielestä paras on Melekosten esittäminä!
Alpo Karjalainen pekkamäättävuosienjäöleem
Tää alkuperäinen Jorin laulamana on paras versio. Ei epäilystäkään siitä.
MESTARIT ASIALLA
Suomen ensimmäistä pornoa..