Thank you for your comment! The phrase "いつかここに戻って来たいです(itsuka kokoni modottekitaidesu)" is natural in Japanese. It expresses a hope to return to this place at some point in the future. The expression you provided, "いつかまでここに来たいです(itsuka made kokoni kitaidesu)," sounds a bit unnatural. "まで(made)" is a preposition that indicates a duration or limit, but it feels out of place in this context. Using "まで" would be appropriate if you meant to say you want to come here by a specific time, like in "来年までにまたここに来たいです(rainen madeni mata kokoni kitaidesu)" For example, a similar and natural expression would be "いつかまたここに来たいです(itsuka mata kokoni kitaidesu)".
ご苦労様って有難い、是非この動画で学びを進められるよ
コメント嬉しいです!
これからもあなたの学習の役に立てるようがんばります🐕
わざわざ ありがとう ございます😊
コメント ありがとうございます😊
In the sentence you have missed one word.
Itsuka made kokoni kitai desu.
The word made is missing from the sentence.
Thank you for your comment!
The phrase "いつかここに戻って来たいです(itsuka kokoni modottekitaidesu)" is natural in Japanese. It expresses a hope to return to this place at some point in the future.
The expression you provided, "いつかまでここに来たいです(itsuka made kokoni kitaidesu)," sounds a bit unnatural. "まで(made)" is a preposition that indicates a duration or limit, but it feels out of place in this context. Using "まで" would be appropriate if you meant to say you want to come here by a specific time, like in "来年までにまたここに来たいです(rainen madeni mata kokoni kitaidesu)"
For example, a similar and natural expression would be "いつかまたここに来たいです(itsuka mata kokoni kitaidesu)".