Feyruz • Ya Ana Ya Ana • Türkçe Çeviri
HTML-код
- Опубликовано: 18 фев 2018
- يا أنا يا أنا أنا وياك صرنا القصص الغريبة
Ey ben, ey ben
Ben ve sen tuhaf bir hikaye oluverdik
يا أنا يا أنا أنا وياك و انسرقت مكاتيبي
Ey ben, ey ben
Ey benimle sen... Mektuplarım çalındı benim
و عرفوا انك حبيبي
Anladılar senin sevgilim oldugunu.
يا أنا يا أنا هرب الصيف هربت عناقيد الزينة
Ey ben, ey ben
Yaz kaçtı, süs salkımları kaçtı
وإذا ضيعني الهوى شي صيف بقلبك بتلاقيني
Eger ask kaybettirirse beni bir yaz
Kalbinde bulursun beni
و خبيني و لا تخبيني
Sakla beni. Saklama beni
لياليك بعينيي شبابيك مضويي
Gecelerin gözümde aydınlık birer penceredir
سفرني حبيبي سفرني بلياليك
Beni sefere çıkar sevgilim
Gecelerinde sefere çıkar
و أنا قول لا تنسى على طول لا تنسى
Ve diyorum ki.. Unutma, asla unutma
و عيونك تاخدني و توعدني بلياليك
Gözlerin beni benden alıyor ve gecelerin bana söz veriyor
تركوا تركوا سهر البال و العاشق لم جناحو
Bıraktılar uyku tutmamaları
Asık da kanatlarını topladı
تركوا أساميهن عالباب على كتب الدمع و راحوا
Gözyaşı kitaplarına isimlerini bıraktılar, kapıyla birlikte. Ve gittiler
نسيو بعضن و أرتاحوا
Unuttular birbirlerini ve rahat ettiler
يا أنا يا أنا
Ey ben, ey ben
أنا وياك
Benimle sen Видеоклипы
Mozart 40. senfoni... Üzerine en çok söz yazılan klasik müzik bestesi..
Turkce veriyonu da vardi adi neydi soyleyebilirmisin
@@Sahrax35 Şeytan tüyü. Zümrüt söylüyor
Halk arasinda KIL kime denir biliyor muusun?
@@altinciailesi5153 neden kıl oluyorum. Asıl sen oku da birşeyler öğren. CAHİL..
Başka kim yaptı
من لايستمع إلى فيروز لا يعرف ما معنى الغناء الثقافي
Cânım Feyruz iyiki tanımışım seni. Seni dinlemek bu çağa bir ödül gibi. 💕
Una hermosa canción de Fayrouz, que ha sido
Llevada a numerosos conciertos, alrededor del mundo...
El genio de Mozart, aplaude desde la eternidad el canto celestial de la incomparable cantante libanesa y la más refulgente estrella del firmamento árabe...
Un saludo de Fernando Abu-khalil, San Carlos, Chile...
Kadife gibi bir ses Huzur veriyor
Fairuz söylüyor yine her zamanki gibi efsane , gerisi teferruattır
Böyle bir ses ve yorumcu dünyaya bir daha gelmez❤❤❤
0:53 teki cümleyi doğru çeviren tek kanal bu . Diğerleri cümleyi " yaz kaçtı üzümden süslerde gitti" diye çevirmişler. Burada üzüm kelimesi yok" انقيد" salkım demektir, şarkıda süs salkımı olarak geçiyor.
Şarkıları da kalbi gibi mükemmel ❤
Tebrikler ,Tercüme çok başarılı her zamanki gibi
Bu kadının şarkıları çok iyi ya bu kadından önce hiç arapça şarkı dinleyip sevip arap bir sanatçıyı dinleyeceğim aklıma gelmezdi
Seher, Sen çeviride yaratıcısın.
Çevirinin ne kadar zor olduğunu biliyorum. Çeviri yetenektir. çeviride yeteneklisin.
Feyruzun En sevdiğim şarkılarından 💜
Seni dinleyince cok mutluyum yüz yılın mucizesi ❤
Müthiş bir ses ve yorum..Rahmetli dedemde Lübnan Beyrutli idi..tanıma şansım.hic olmadı..bu şarkılar bu ses beni mest etti, kan çekiyor galiba..
Kesin
Mesela ben faslıyım dedem türk Türkiyele ilgili herşeyi seviyorum 😔😔
Hermosa !!!
Está inolvidable canción, Fayrouz, el ruiseñor del Medio Oriente, la cantó en Concierto (World Trade Center), Dubai, en 1997.
Asıl babası mardinli olan lübnan da doğan feyruz çok büyük bir sanatçı sevgiler saygılar ❤️
Her father originally from Palestinian
ملكه .ملكه بتغنى
Çok güzel ses yorum fairuz prensesss
Teşekkür ederim.
Perfect
Merhaba seher hanım arapça şarkı çevirileriniz gerçekten çok değerli.Size sormak istediğim aca hiç sabah fahkri şarkılarını çevirmeyi düşündünüzmü.Zira gerçekten inanılmaz bir ses ancak türkçeye hiç çevirisi yok tek gördüğüm çeviri qadduka el mayyas o da İngilizceye. Cevabınızı heyecanla bekliyorum.
Sen neden bu kadar düşüncelisin Ahmet 🍀❣️
Ahmet duygu karmaşası yaşıyor gibi
@@furjinal sayemde,
@@mehtapsetrek5241 hala iyisinizdir inşallah :)
انت رائع harikasınız
رائعة*
kadim alsahir şarkılarını çevirirseniz çok memnun olurum. çok güzel şarkıları ve muhteşem bir sesi var.
Bende çok seviyorum👍
@@feride... şarkıları çok güzel
sen suriyeli misin!!?
majida el roumi'den de çeviriler bekliyoruz lütfen. özellikle matrahak bi albi
👌
Tuhaf bir hikaye oluverdik
mahmut derviş şiirlerini de çevirseniz çok iyi olur
😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢
Fairuz altına müziğin mozart’a ait olduğunu yazdırmış ancak bizim uyanık besteciler kendi imzalarını atmışlardır 😡
انا بحثت كل النت على اغنية انا و ليلى لكاظم الساهر و مالقيت الها ترجمة للتركي
و الاغنية مفيدة للاتراك لأنها ب الفصحة و العرب بسبب اسلوب الانشاء في الاغنية
انا وليلى هي اكتر اغنية عربية معاصرة حصلت على جوائز لهيك ارجو منكم ترجمتها
mozart'ın türk marşı. toprağı bol olsun.
ölmedi ki
Ali Cem Türk marşı değil 40. Senfoni
40. Senfoni
Evet Türk marşı, ancak gizli ve açık Türk düşmanlarında hazımsızlık yapıyor, 40. Senfoni deyip laga luga yapıyorlar.
@@fehimekaracay1399 ikisi de aynı zaten.
Çeviri güzel ama burada ki يا أنا يا أنا cümlesi ya ben yada ben olarak tercüme dilemez mi
Laraba
Bu şarkının tukrce versiyonu hangisi acaba?
Şeytan türü- zümrüt
ruclips.net/video/A20w3u9Y-b4/видео.html bu şarkının anlamın çok merak ediyorum, esmahan da söylüyordu galiba, Farrah yusuf, çok yetenek güzel sesi var fakat , yaşadığı zamandan galiba :) Fairuzun ciddiyeti sağlam duruşu yok, (gerçi hiç kimsede yok)
1995 yılında aldığım "feyruz'dan çeçmler" adlı kastte var idi.
Turkce versiyonunu muslum baba söyledi içelim yavaş yavas
melodisi çok tanıdık, ama çıkartamadım
oya acar mozart'ın türk marşı
Ali Cem sağolun. evet allaturca. 🙂
Mozart'ın 40.senfonisi,Türk marşı değil
Türk Marşı daha hızlıdır.
Müslüm Gürses de bu şarkıdan uyarlama yapmıştır şarkının adı içelim yavaş yavaş
Non. Pas de la musique arabe. Ça n'ajoute par ailleurs pas à sa notoriété.
It is Arabic music 🎶 😊
@@RedRose-cn8ln No! It's looks like. J'aime beaucoup Fairouz, bien qu'elle perde son temps avec des musiques commerciales. Elle n'aura jamais obtenu la gloire universelle qu'elle se sera escrimeé à chercher. Quand elle verse du côté de la mauvaise musique commerciale elle profite pleinement de l'affluence que constitue le Grand Public, qui vote en masse pour elle.
Mais en échange elle perd aussitôt la reconnaissance de la clientèle cultivée. Quant à vous, si vous pensez que j'ai tort c'est que vous êtes vous-même tout simplement Grand Public. Vous vous permettez de dire des inexactitudes parceque vous n'aimez de la musique que son sirop, celui qui donne rapidement mal au coeur tant il est de mauvaise qualité. Vous en avez parfaitement le droit, mais par contre pas de dire que c'est de la musique arabe. Ou alors de la musique arabe trafiquée. Autrement le mauvais devient le bon. Et dans ces conditions il n'y aura jamais plus de bon. Et c'est ainsi que disparaitra la musique arabe, la vraie, qui d'ailleurs ne tient plus que par un fil. Les bruyants fabricants de musique au goût du jour et du peuple seront passés par là, imposant au marché la vulgarité d'une musique qui leurs rapporte beaucoup d'argent. Il faut être capable de dire que c'est mauvais, quand ça l'est, même d'une grande artiste comme Fairouz. C'est ce à quoi servent "les commentaires".
Yazi karakteri çok kötü okuyana kadar geciyor
Arap milliyetçisi oldum😊
Milliyetçiliğin her türlüsü yanlıştır mili beka söz konusu olmadı süreçe
Böylesine bir klasik müziği bu hâle getirmek hoşuma gitmedi. Bazı şarkıların fonuyla ya da çevirileriyle yapmak neyse de...
Mozart'ın 40. Senfonisi bu kadar güzelken, böyle hâle getirilmesi saçmalık. Bir klasik müzik bu duruma gelmemeli (kendi fikrim)