ترانه ایی که هرگز کهنه نخواهد شد گرچه هر روز قدیمی میشود میراثی جهانی که فقط متعلق تورکها نیست بلکه در تمامی دنیا بارها توسط دیگران مورد تقلید و ستایش قرار گرفته
ترجمه فارسی ساری گلین سر گیسوها را نمی بافند غنچه گل را نمی چینند این چه حکمتی است که تورا به من نمی دهند *ای چوپان گوسفندها را در طول دره باز گردان ای خورشید من چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم چه کار کنم ساری گلین * عاشقی را که از معشوقش جدا کنند مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم سال ها از او دور ماندم چه کار کنم ساری گلین یاشاسین آذربایجان ❤
They don't braid the ends of your hair, they don't pick the rose when it's a bud, yellow bride, what kind of love is this love, they won't give you to me, yellow bride
ترجمه فارسی ساری گلین سر گیسوها را نمی بافند غنچه گل را نمی چینند این چه حکمتی است که تورا به من نمی دهند *ای چوپان گوسفندها را در طول دره باز گردان ای خورشید من چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم چه کار کنم ساری گلین * عاشقی را که از معشوقش جدا کنند مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم سال ها از او دور ماندم چه کار کنم ساری گلین
بی نهایت از شما سپاسگزارم. من سالهاست این اهنگ را در روزهای سخت و دلتنگی ام گوش می دهم ولی معنایش را نمیدانستم. به نظرم زیباترین اجرای ساری گلین همین اجرای قاسموف است. باز هم سپاسگزارم@@sorayaavesta
@@bitafarahani6334 سلام و خیر. من معنی لغوی را بطور عامیانه می فهمم و اصلا منظورم آن نبود. و اگر بخواهید فقط و فقط در مورد "ساری گلئین " به تنهایی میتونم براتون چند صفحه در ترجمه همین یک لغت بنویسم. منظور من اینست که همانطور که این اثر جاودانه در بهترین فرم خودش و با دریایت هوشیارانه موزیک شناسان در اینجا ارائه شده، کاش مرجعی فرهنگی که از کُنه مطلب و داستان پشت لیریک آگاهست میتوانست ترجمه ای به فارسی انجام دهد که لایق و شایسته اجرا باشه و باقی برای پارسی زبانانی که به اندازه کافی از ترکی آگاهی ندارند. روز و رزگارانتان شاد باد دوست و همزبانه گرامی.
وای وای وای همیشه فک میکردم کسی در حد و اندازه شجریان نیس
تا ایشون دیدم❤❤❤
صدایی از این زیباتر نشنیدم. نه فقط صدای قاسموف بلکه حس وحالش . موهای تن آدم راست میاستند.
چقدر همصدایی پدر و دختر در این کار جاودانه چشمگیر و مُبراست
ترانه ایی که هرگز کهنه نخواهد شد گرچه هر روز قدیمی میشود میراثی جهانی که فقط متعلق تورکها نیست بلکه در تمامی دنیا بارها توسط دیگران مورد تقلید و ستایش قرار گرفته
و به "حق"، که چنین است و نیست تعجب چراکه زیبایی در این حد، بایستی در اشتراک برای لذت همگان باشد تا رشته های مودت و دوستی را قویتر نماید.
بله اصالت این آهنگ ارمنیه sari aghjik
😂😂 سن دیین اولسون @@NshshsjbJdhdixnxj-cn2gn
افتخار برا علی قربانی ک با ایشون اجرای مشترک داشتن❤
زیبا❤
عالی 👩🌾
بینظیر و تکرار نشدنی ❤🕊️
اهنگ قدیمی وازیاد نرفتنی❤
به به یاشاسین
یاشاسین ❤️
Halal olsun!
ترجمه فارسی ساری گلین
سر گیسوها را نمی بافند غنچه گل را نمی چینند این چه حکمتی است که تورا به من نمی دهند *ای چوپان گوسفندها را در طول دره باز گردان ای خورشید من چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم چه کار کنم ساری گلین * عاشقی را که از معشوقش جدا کنند مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم سال ها از او دور ماندم چه کار کنم ساری گلین
یاشاسین آذربایجان ❤
آذربایجان یاشاسین ایران یاشاسین اما بو آهنگ محلی ارمنی دی Sari aghjik
@@NshshsjbJdhdixnxj-cn2gnхватит врать, это азербайджанская песня.
@@NshshsjbJdhdixnxj-cn2gn کونت بسوزه ارمنی
ای کاش ترجمه شعر رو هم میتونیستید بزارید ، بلکه ما از این صدای زیبا بیشتر لذت می بردیم
They don't braid the ends of your hair, they don't pick the rose when it's a bud, yellow bride,
what kind of love is this love, they won't give you to me, yellow bride
ترجمه فارسی ساری گلین
سر گیسوها را نمی بافند غنچه گل را نمی چینند این چه حکمتی است که تورا به من نمی دهند *ای چوپان گوسفندها را در طول دره باز گردان ای خورشید من چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم چه کار کنم ساری گلین * عاشقی را که از معشوقش جدا کنند مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم سال ها از او دور ماندم چه کار کنم ساری گلین
بی نهایت از شما سپاسگزارم. من سالهاست این اهنگ را در روزهای سخت و دلتنگی ام گوش می دهم ولی معنایش را نمیدانستم. به نظرم زیباترین اجرای ساری گلین همین اجرای قاسموف است. باز هم سپاسگزارم@@sorayaavesta
دیگه تکرار نمی شه
Masterpiece
استاد قاسم عالیموف
Azerbaijan 🇦🇿 mahnisidir 💯🤩🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳
جان ❤
Mon dieu c'est trop beau, my god it is so beautiful 🎶 💎 💞 👋 👋 👋
❤🎉🎉
So beautiful
so nice
❤❤❤❤❤👌👌👌🌹🌹🌹🤝🏻
❤
yahşi
....کاش یه ترجمه فارسی صحیح از این اثز جاودانه میداشتیم
مهم ملودی هست و حس وحال خواننده. موسیقی زبان خودش رو داره
@@bitafarahani6334 سلام و خیر. من معنی لغوی را بطور عامیانه می فهمم و اصلا منظورم آن نبود. و اگر بخواهید فقط و فقط در مورد "ساری گلئین " به تنهایی میتونم براتون چند صفحه در ترجمه همین یک لغت بنویسم.
منظور من اینست که همانطور که این اثر جاودانه در بهترین فرم خودش و با دریایت هوشیارانه موزیک شناسان در اینجا ارائه شده، کاش مرجعی فرهنگی که از کُنه مطلب و داستان پشت لیریک آگاهست میتوانست ترجمه ای به فارسی انجام دهد که لایق و شایسته اجرا باشه و باقی برای پارسی زبانانی که به اندازه کافی از ترکی آگاهی ندارند.
روز و رزگارانتان شاد باد دوست و همزبانه گرامی.
در گوگل هست
حس استاد واقعا بیان کردنی نیست
خ