Я студент медицинского университета ,как никто другой понимаю что такое нехватка времени, когда увидел плейлист даже с "English vocabulary in use" я был просто восхищён вами,это невероятный труд, огромное вам спасибо!
СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ😭❤️❤️❤️БЛАГОДАРЯ ВАМ Я ПОСТУПИЛА НА ГРАНТ! в свой любимый универ :) в 10 классе я начала учится по вашему каналу, до этого у меня уровень был меньше елементари💔вы очень помогли мне, я набрала на егэ 40/32 что очень большое достижение для меня.СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ И УДАЧИ В ДОСТИЖЕНИЯХ В ДАЛЬНЕЙШЕМ
Большое спасибо Елена Викторовна за то что вы делаете! Я сейчас временно отошел от английского, но за вашим каналом слежу. Пожалуйста продолжайте в том же духе!)
Hello dear Елена Викторовна it's me Калима Лановна your permanently student I already wrote you about me I am 54 years old learn English only by your nice channel Thank you so much for your amazing lessons Thanks to you I can speak English almost fluently 😇Елена Викторовна напишите пожалуйста правильно ли я написала на английском Спасибо заранее 🙂
Огромное вам спасибо за урок! Но я так и не могу всегда точно понять, когда надо использовать -ing, а когда -ed. К примеру, 1 предложение из примера: Вы переводите отрывок как, "Открыв глазки" (с -ing). При этом дальше вы говорите, что -ing clause тяготеет к continious. В таком случае лучше перевести как: "Открывая глазки" (показывая тем самым процесс, незавершенный). Есть еще пример: The company sent me a brochure containing the information I needed (В этом случае мне хочется поставить -ed clause, но это не правильно). Или еще более замысловатый пример: Arriving at the party, we saw Ruth standing alone ("Прибыв на вечеринку" - это ведь не процесс, а законченное действие. Мне хочется поставить Arrived, но это неправильно). Подскажите, пожалуйста, как с этим разобраться. Никак не могу додуматься...
К сожалению, я не могу объяснить потому что в русском мы некоторые вещи всегда говорим через призму завершенности. В английском там может не быть завершенности, а в русском она есть. Вот я и не знаю, как это объяснить. Скажем так, если в английском 100% действие закончилось, было сделало, то они это подчеркнут через ed. Если случай спорный, то, скорее всего, они будут говорит через ing
Уважаемая Елена Викторовна! Я не очень силен в разговорной речи. Но у меня много друзей, которые выросли в Лондоне. И мы часто видимся. Порой, когда я переписываюсь с ними они пишут сокращенным типом. Вы можете помочь мне с переводом данного словосочетания или предложения? *"Ye cya"*
Да не важно, смотрите, к какому акценту вас тянет. Мне больше импонирует американский, но он у меня не чистый, так как не проживаю в среде на постоянной основе. Важно - просто уйти от фонетики родного языка
Здравствуйте! я давний ваш ученик) и как ученик вот пришел к учителю за советом) Хочу спросить как точно переводиться название моего канала Galaxy Crafts (это мой канал на тему do it yourself DIY) изначально было желание назвать его Галактика поделок( если я правильно перевел то нужно было написать Crafts Galaxy? сейчас же назвал Galaxy Crafts перевожу как галактические поделки.) посоветуйте пожалуйста, как же лучше назвать так как канал еще молодой и если исправить то сейчас) Благодать за ответ)
Crafts Galaxy - больше соответствует вашей задумке. Galaxy Crafts - галактические поделки Смело переназывайте канал. Я свой несколько раз переименовывала в начале
Все очень просто, opened это причастие прошедшего времени, а это значит пассивное значение, то бишь тебе открыл кто то глаза, а не ты сам. Не путать с перфектной формой having opened, несмотря на то что сам глагол в прошедшем времени но стоит having, а значит активное действие у оборота. Итого . Активное значение: подлежащее совершает или совершило действие причастия Opening Having opened Пассивное значение, то бишь над подлежащим совершили действие Opened.
Я студент медицинского университета ,как никто другой понимаю что такое нехватка времени, когда увидел плейлист даже с "English vocabulary in use" я был просто восхищён вами,это невероятный труд, огромное вам спасибо!
Да, у меня ушли, наверное, годы, чтоб это все создать. Приятно знать, что мои ученики это ценят
*A Great work has been performed!👍 Keep your own best running dear Teacher ELENA!!!👌*
Здравствуйте, уважаемая Елена Викторовна!!! Спасибо ВАМ большое за ВАШИ уроки))))
СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ😭❤️❤️❤️БЛАГОДАРЯ ВАМ Я ПОСТУПИЛА НА ГРАНТ! в свой любимый универ :) в 10 классе я начала учится по вашему каналу, до этого у меня уровень был меньше елементари💔вы очень помогли мне, я набрала на егэ 40/32 что очень большое достижение для меня.СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ И УДАЧИ В ДОСТИЖЕНИЯХ В ДАЛЬНЕЙШЕМ
Большое спасибо Елена Викторовна за то что вы делаете! Я сейчас временно отошел от английского, но за вашим каналом слежу. Пожалуйста продолжайте в том же духе!)
My dear teacher, thank you for all the very useful lessons. I really appreciate and love you !!!😘😘😘
I'm so glad!
Hello dear Елена Викторовна it's me Калима Лановна your permanently student
I already wrote you about me
I am 54 years old learn English only by your nice channel
Thank you so much for your amazing lessons
Thanks to you I can speak English almost fluently 😇Елена Викторовна напишите пожалуйста правильно ли я написала на английском
Спасибо заранее 🙂
that's almost correct
permanent
I am 54 years old and I learn...
on your nice channel
Wish you all the best
Спасибо, всё понятно, жду продолжения ☺👍
Спасибо Вам.
Спасибо!
Thank you, Lenochka!
Thanks a lot!
Очень полезный урок!
thanks a lot !
СУПЕР
You are the best
то что нужно! Спасибо!
❤️
Спасибо.
Готовимся к поступлению вместе с вами. Спасибо!
Отлично
Всё отлично
👍
Quite a sophisticated unit. Far different from Russian.
Yes, that's very different
Огромное вам спасибо за урок! Но я так и не могу всегда точно понять, когда надо использовать -ing, а когда -ed. К примеру, 1 предложение из примера: Вы переводите отрывок как, "Открыв глазки" (с -ing). При этом дальше вы говорите, что -ing clause тяготеет к continious. В таком случае лучше перевести как: "Открывая глазки" (показывая тем самым процесс, незавершенный). Есть еще пример: The company sent me a brochure containing the information I needed (В этом случае мне хочется поставить -ed clause, но это не правильно). Или еще более замысловатый пример: Arriving at the party, we saw Ruth standing alone ("Прибыв на вечеринку" - это ведь не процесс, а законченное действие. Мне хочется поставить Arrived, но это неправильно).
Подскажите, пожалуйста, как с этим разобраться. Никак не могу додуматься...
К сожалению, я не могу объяснить потому что в русском мы некоторые вещи всегда говорим через призму завершенности. В английском там может не быть завершенности, а в русском она есть. Вот я и не знаю, как это объяснить. Скажем так, если в английском 100% действие закончилось, было сделало, то они это подчеркнут через ed. Если случай спорный, то, скорее всего, они будут говорит через ing
@@ok-english Спасибо вам Елена!
Можно ли использовать в 1 предложение вместо Opening her eyes -- Opened her eyes?
нет
!!!!!!!!!!
Уважаемая Елена Викторовна! Я не очень силен в разговорной речи. Но у меня много друзей, которые выросли в Лондоне. И мы часто видимся. Порой, когда я переписываюсь с ними они пишут сокращенным типом. Вы можете помочь мне с переводом данного словосочетания или предложения? *"Ye cya"*
К сожалению, понятия не имею, что это за сокращение
В, пункт 2:
Having wanted to drive...
Получается, что в английском возможно:
Находясь за штурвалом яхты, шляпа упала в воду.
?
в принципе, да
+
А почему в пункте E нельзя сказать "Breaking her leg..."?
У вас британский акцент? Какой акцент лучше иметь американский или британский?
казахский
Да не важно, смотрите, к какому акценту вас тянет. Мне больше импонирует американский, но он у меня не чистый, так как не проживаю в среде на постоянной основе. Важно - просто уйти от фонетики родного языка
OK English - уроки английского языка спасибо огромное.
Здравствуйте! я давний ваш ученик) и как ученик вот пришел к учителю за советом) Хочу спросить как точно переводиться название моего канала Galaxy Crafts (это мой канал на тему do it yourself DIY) изначально было желание назвать его Галактика поделок( если я правильно перевел то нужно было написать Crafts Galaxy? сейчас же назвал Galaxy Crafts перевожу как галактические поделки.) посоветуйте пожалуйста, как же лучше назвать так как канал еще молодой и если исправить то сейчас) Благодать за ответ)
Crafts Galaxy - больше соответствует вашей задумке.
Galaxy Crafts - галактические поделки
Смело переназывайте канал. Я свой несколько раз переименовывала в начале
@@ok-english Спасибо огромное за ответ)) учусь с вами)))
Не совсем понятно почему "opening eyes", а не "opened".. Ведь переводим как "открыв глаза, начала плакать" ,а не 'открывая глаза, начала плакать'
Даже не знаю, как вам объяснить, но носитель с opened не скажет
Все очень просто, opened это причастие прошедшего времени, а это значит пассивное значение, то бишь тебе открыл кто то глаза, а не ты сам. Не путать с перфектной формой having opened, несмотря на то что сам глагол в прошедшем времени но стоит having, а значит активное действие у оборота.
Итого .
Активное значение: подлежащее совершает или совершило действие причастия
Opening
Having opened
Пассивное значение, то бишь над подлежащим совершили действие
Opened.
👍