¡Hola María! Tú siempre impartiendo con explicaciones fáciles de entender.👏😉 A ver...Una situación que yo ya mencioné a ti en otro comentario mío en otro video tuyo, es que yo percaté también en este video, es que tú hablas algunas veces, el sonido del la V(uve), no con el sonido de la B(be), y sí con el sonido de la V(uve) del portugués. Me parece muy interesante esta variación lingüística que ustedes en Colombia tienen al cambiar el sonido tradicional de la V por el sonido de la V(uve) del portugués. Yo hice una búsqueda superficial aquí en RUclips sobre esta cuestión, y por la búsqueda que yo hice, el video justifica tal fenómeno lingüístico con un hecho histórico que yo ahora no me acuerdo, y que algunos otros pocos sitios en otros países hispanohablantes acá de Sudamérica, también hablan las veces el sonido de la V no con el sonido de la B, y sí con el sonido de la V del portugués. Soy muy curioso con eses hechos lingüísticos. Acá en Brasil, se yo venir a hablar alguna palabra en español con la V con el sonido de la V de portugués, van a decir a mí, que estoy hablando portuñol, jajaja. Un otro fenómeno lingüístico que a mí me parece interesante, es que los nativos hispanohablantes acá del Sudamérica, pronuncian la sílaba tónica de la palabra "video", diferente de la sílaba tónica que los españoles atribuyen cuando hablan "video". Elena del canal "Linguriosa", ya explicó una vez en un video corto de ella, un "short", la explicación del por que hay diferencia en la pronunciación de la palabra "video" en España, comparado con la pronunciación que los nativos hispanohablantes acá en Sudamérica hablan, al atribuir la sílaba tónica a "video" diferente de los españoles. ¡Un buen miércoles a ti, María!😘
Hola amigo, un par de correcciones de parte de un colombiano nativo. - "Yo percaté": percatar es reflexivo, así que sería "me percaté". Eso si, te doy puntos porque no es un verbo muy común - En Colombia no diferenciamos los sonidos de la B y la V. Tal vez algunas personas lo hacen inconscientemente porque aprendieron alguna lengua en donde existe la diferencia, como inglés, portugués o alemán por ejemplo. - "las veces": seguramente te traiciona el subconsciente ya que en portugués se dice "às vezes", pero en español es "a veces" - "Eses": debe ser "esos" - "se yo venir a": "si yo fuera a" ó "si yo hablara" - "van a decir a mÍ": "me dirían" o menos común "me irían a decir" - "Un otro": Aquí sólo debes decir "otro" - "del Sudamérica": Ni los países ni los continentes (salvo algunas excepciones) tienen artículo definido, por tanto lo correcto sería "de Sudamérica" - "del por que": En este caso, debemos usar el sustantivo sinónimo de razón o motivo, es decir "del porqué" - "acá en Sudamérica hablan": La pronunciación no se puede hablar, se puede "tener"
Hola - Muchas gracias, Maria! - Solo estoy echando un vistazo al gráfico de conjugación de cualquier verbo en Español; parece que no existe una forma "subjuntivo futuro" O "subjuntivo condicional"...?? !! ...sí, existen para el indicativo, (infinitivo + é, ás... Y infinitivo + ía, ías, etc...) pero no hay tal forma para el subjuntivo?! -- :) ;)
¡Gracias, María! 😁 Normalmente puedo usar el subjuntivo sin problemas cuando estoy practicando solo, pero a menudo se va por la ventana cuando hablo con un hablante nativo 😂.
Hola María soy Colombiana y tengo el cuadro que tienes de fondo de Maripaz de Manizales, sabías que solo hay 20 copias y tienen un costo supremamente valioso un abrazo.
Mi opinión es que la primera frase menionada: " te avisé antes de que yo iba a hacer un desastre" debiera usar también subjuntivo en la oración subordinada: " te avisé antes de que [yo] FUERA a hacer un desastre"
Animo, se ve muy enredado en teoría, toca practicar bastante y observar mucho a los hispanos para acostumbrarte, ya quisiera yo tener tu nivel de español en inglés, pero ahí voy.
Qué enredo tan horrible, esos temas tan complejos creo que la única forma de aprenderlos es con la práctica, pienso que todos los idiomas tienen sus puntos aburridores,no se desanimen.
Aprender más gatillos para indicar el uso de la moda subjuntivo me ayudaba un montón. Gracias profesora María. ❤
Super genial la info de los subjuntivos y super churra te ves. Bravo!
Explicación sencilla
This is an incredible video. Muchas gracias. By the way, your dress is amazing. You look so beautiful ❤❤
Me encantan estas clases, muy bien exolicado
E S T U P E N D O gracias querida Maria eres un encanto !!!
Muchas gracias!
¡Que útil, gracias por el video, María!
Hola, desde Argelia un gran saludo para ti y para todos tus seguidores.
Vídeo expetacular 👏👏👏 gracias
Este vídeo me hace amar mucho ser hablante nativo del idioma Español.
Gracias, excelente canal ❤️
¡Hola María! Tú siempre impartiendo con explicaciones fáciles de entender.👏😉
A ver...Una situación que yo ya mencioné a ti en otro comentario mío en otro video tuyo, es que yo percaté también en este video, es que tú hablas algunas veces, el sonido del la V(uve), no con el sonido de la B(be), y sí con el sonido de la V(uve) del portugués. Me parece muy interesante esta variación lingüística que ustedes en Colombia tienen al cambiar el sonido tradicional de la V por el sonido de la V(uve) del portugués. Yo hice una búsqueda superficial aquí en RUclips sobre esta cuestión, y por la búsqueda que yo hice, el video justifica tal fenómeno lingüístico con un hecho histórico que yo ahora no me acuerdo, y que algunos otros pocos sitios en otros países hispanohablantes acá de Sudamérica, también hablan las veces el sonido de la V no con el sonido de la B, y sí con el sonido de la V del portugués. Soy muy curioso con eses hechos lingüísticos. Acá en Brasil, se yo venir a hablar alguna palabra en español con la V con el sonido de la V de portugués, van a decir a mí, que estoy hablando portuñol, jajaja. Un otro fenómeno lingüístico que a mí me parece interesante, es que los nativos hispanohablantes acá del Sudamérica, pronuncian la sílaba tónica de la palabra "video", diferente de la sílaba tónica que los españoles atribuyen cuando hablan "video". Elena del canal "Linguriosa", ya explicó una vez en un video corto de ella, un "short", la explicación del por que hay diferencia en la pronunciación de la palabra "video" en España, comparado con la pronunciación que los nativos hispanohablantes acá en Sudamérica hablan, al atribuir la sílaba tónica a "video" diferente de los españoles.
¡Un buen miércoles a ti, María!😘
Hola amigo, un par de correcciones de parte de un colombiano nativo.
- "Yo percaté": percatar es reflexivo, así que sería "me percaté". Eso si, te doy puntos porque no es un verbo muy común
- En Colombia no diferenciamos los sonidos de la B y la V. Tal vez algunas personas lo hacen inconscientemente porque aprendieron alguna lengua en donde existe la diferencia, como inglés, portugués o alemán por ejemplo.
- "las veces": seguramente te traiciona el subconsciente ya que en portugués se dice "às vezes", pero en español es "a veces"
- "Eses": debe ser "esos"
- "se yo venir a": "si yo fuera a" ó "si yo hablara"
- "van a decir a mÍ": "me dirían" o menos común "me irían a decir"
- "Un otro": Aquí sólo debes decir "otro"
- "del Sudamérica": Ni los países ni los continentes (salvo algunas excepciones) tienen artículo definido, por tanto lo correcto sería "de Sudamérica"
- "del por que": En este caso, debemos usar el sustantivo sinónimo de razón o motivo, es decir "del porqué"
- "acá en Sudamérica hablan": La pronunciación no se puede hablar, se puede "tener"
@@dukeboy51 ¡Hola! Muchísimas gracias por señalar mis errores, y arreglarme.
@@rodolfocosta9315 Con mucho gusto
Muy bien otra vez, gracias.
😊😊❤❤
Hola - Muchas gracias, Maria! - Solo estoy echando un vistazo al gráfico de conjugación de cualquier verbo en Español; parece que no existe una forma "subjuntivo futuro" O "subjuntivo condicional"...?? !! ...sí, existen para el indicativo, (infinitivo + é, ás... Y infinitivo + ía, ías, etc...) pero no hay tal forma para el subjuntivo?! -- :) ;)
¡Gracias, María! 😁 Normalmente puedo usar el subjuntivo sin problemas cuando estoy practicando solo, pero a menudo se va por la ventana cuando hablo con un hablante nativo 😂.
Suele pasar, no te preocupes. Hablar siempre es muy difícil, pero sigue practicando solo y un día, sin darte cuenta, lo usarás muy bien.
Hola María soy Colombiana y tengo el cuadro que tienes de fondo de Maripaz de Manizales, sabías que solo hay 20 copias y tienen un costo supremamente valioso un abrazo.
No lo sabía, me lo regaló mi tío. Gracias por el dato
¿De qué país es Maria?
Siempre me encantan sus videos
Colombia
Buenas tardes Brasil
Hola maria, se puede tmb eecir " te avisé antes de que yo iba a hacer un desastre" en lugar de "... antes de que hiciera un desastre"?
Mi opinión es que la primera frase menionada:
" te avisé antes de que yo iba a hacer un desastre"
debiera usar también subjuntivo en la oración subordinada:
" te avisé antes de que [yo] FUERA a hacer un desastre"
hola Maria yo tengo un poquito del dificuldad Pero no és difícil
😩😩😩 el subjuntivo es difícil... pero tengo nivel A2/B1, ojalá aprenda usarlo para conseguir el B2
Animo, se ve muy enredado en teoría, toca practicar bastante y observar mucho a los hispanos para acostumbrarte, ya quisiera yo tener tu nivel de español en inglés, pero ahí voy.
Una pregunta, no hay preterite en subjuntuvo? Y tambìen cuál forma que tengo que usar? El verbo que termina en iera? O iese?
Subjuntivo es mi pesadilla
Hola María cm está usted?
¿Qué significa el pretérito pluscuamperfecto?
Por algún razón siempre se me olvido.
Mi bonita Maria , como estas ?
María ¿tú madre te dijo lo mismo como tú ejemplo de la universidad en realidad?
Parece que Maria está nerviosa. K
Hace falta hacer ejercicio, no vaya a ser que quedes estancado. 🤗
Qué enredo tan horrible, esos temas tan complejos creo que la única forma de aprenderlos es con la práctica, pienso que todos los idiomas tienen sus puntos aburridores,no se desanimen.