史上最悪の誤訳だらけなゲーム

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 сен 2024
  • 🔽ゲーム まとめ動画 再生リスト
    • ゲーム まとめ動画
    🔽チャンネル登録はこちら
    / @tv-dd4lu

Комментарии • 327

  • @user-qt7bi6wo9x
    @user-qt7bi6wo9x 3 года назад +201

    「誰でも一番長い棒が欲しくなるが」←いや別に…
    「大切なのはそれを振る人の数だ」←ああ、昔の合戦みたいな話なのね 戦いは数だもんね
    「ここは荒野のウェスタンだ」←治安の悪さを西部劇っぽく例えるって洒落た表現だなあ…
    ところどころ妙に納得できる絶妙な誤訳具合…

    • @user-cm6pt7sr2x
      @user-cm6pt7sr2x Год назад +17

      それな、海外特有の言い回しなんだなあとしか思わなかった、意味もまあ通じるし

    • @user-hq1tx5xz3x
      @user-hq1tx5xz3x Год назад +13

      荒野のウエスタンは
      荒くれ者だらけの無法地帯な場所って言うニュアンスはまあまあ、伝わってる気がする

    • @jgfgl
      @jgfgl Год назад +10

      歴史の授業は勘弁願いたいなってのも外国の皮肉みたいで全然気にならんかったしなぁ…
      さすがにロシア人は殺しちゃったけど

    • @user-yk2bm5un5k
      @user-yk2bm5un5k Год назад +2

      大きなイチモツをください😊

  • @user-zn8rd1nf6r
    @user-zn8rd1nf6r 3 года назад +147

    4:20 ここはじゅうううううびょおおおお
    の方も戦場での緊迫感あって個人的には好きです

  • @mintopeople
    @mintopeople 3 года назад +312

    腰抜けに力を借りるとこ好き

  • @user-my4uz6of2f
    @user-my4uz6of2f 3 года назад +227

    当時やってて「殺せロシア人だ」はホントに頭の中???だったわ
    あの民間人はロシア人じゃなかったのかなと思ってちょっと過ぎてから撃ってもダメって言われて混乱した

    • @user-rk8wg7yo9v
      @user-rk8wg7yo9v 3 года назад +24

      全く同じだわ

    • @bakusounyanko
      @bakusounyanko 3 года назад +24

      マジな、あれはさすがに「ん?」ってなりつつ撃つわなww

    • @G4zy_mqcalon
      @G4zy_mqcalon 3 года назад +22

      何回殺して繰り返した事か......

    • @tanaka581
      @tanaka581 3 года назад +43

      ちなみに海外版は民間人撃ってもゲームオーバーにならない
      そもそもそういう趣旨のミッションだからな
      それを知ったとき誤訳なんて些細なことだとすら思ったわ

  • @zatangold7190
    @zatangold7190 3 года назад +313

    情報漏洩を防ぐためにスクエニ側はゲーム画面を見せてもらえず、台本だけを頼りに翻訳したからこうなったらしい。
    それを考慮してもおかしい翻訳がチラホラあるのが笑えるけど。

    • @Neonryte
      @Neonryte 3 года назад +36

      結局救いようなくて草

    • @hisui_kyo
      @hisui_kyo 2 года назад +7

      ゲームの音声は自分のパートだけ淡々と収録するので作品のストーリーや雰囲気や状況が把握しにくいとよく言われていますね
      ムービー中のセリフならまだしも、一般兵士の掛け声なんかは特に

    • @tibiraita
      @tibiraita Год назад +1

      @user-qq2mm9zl6l 凄い愛犬家みたいになっちゃったってアニゲラ で言ってましたね

    • @user-qh8xd2gc2x
      @user-qh8xd2gc2x День назад

      全て含めてスクエニの能力の無さだ。擁護してんじゃねぇ

  • @user-tv3fh3or6c
    @user-tv3fh3or6c 3 года назад +59

    長い棒のくだりは「長い棒→他のよりリーチが長い→相手より有利に戦える→だがそれを十分扱える者がいなければ意味が無い→そしてその者は多ければ多い方が良い」的な意味で解釈してた

  • @nolan1626
    @nolan1626 3 года назад +82

    「歴史の授業は勘弁願いたいな」は洋画のセリフっぽくてかなり好きだけどなぁ。

    • @hisui_kyo
      @hisui_kyo 2 года назад +8

      そりゃ「無駄口を叩くな」言われるw

    • @spyj1900
      @spyj1900 2 года назад +18

      誤訳じゃなくてもともとダブルミーニングなだけじゃないかと思われる

  • @ayaba_0203
    @ayaba_0203 3 года назад +447

    誤訳とか含めて好きだったなぁ、このゲーム
    「殺せ、ロシア人だ」「歴史の授業は勘弁願いたいな」「ここは荒野のウエスタンだぞ」とか、英語圏と日本語圏の文化とかモノの考え方の違いがイイ感じに出てて好き

    • @BABAWONARASU-MOGURA
      @BABAWONARASU-MOGURA 3 года назад +81

      アメリカンジョークをそのまま訳したみたいで好きだったわ、荒野のウェスタンそのままで良かったんじゃ…

    • @ayaba_0203
      @ayaba_0203 3 года назад +70

      @@BABAWONARASU-MOGURA
      荒野のウエスタンも含めて、一瞬「何を言ってるんだ?」ってなるところをちょっと考えて自分の中で納得するのが楽しかったですねぇ……
      『「ハニーバジャーは腰抜け」→弾丸を喰らって傷を負うのを嫌がる臆病者→ハニーバジャーは並みの弾丸では傷を負わせられない』みたいな理解の過程が楽しみみたいなところありました

    • @BABAWONARASU-MOGURA
      @BABAWONARASU-MOGURA 3 года назад +19

      ただ、応答しろ…ゴーストは謎でしたな、めっちゃ近くに居るのに応答しろで???が出ました

    • @yamameshio9495
      @yamameshio9495 3 года назад +7

      荒野のウエスタンって誤植だったんだ。例え話してるのかと思っていた。

    • @tc-noco
      @tc-noco 3 года назад +49

      @@yamameshio9495「歴史の授業は勘弁願いたいな」は映画のワンシーンみたいでリメイクより良いと思うんですけどね…。

  • @evolutionGN
    @evolutionGN 3 года назад +243

    大人数で棒ブンブンしてるかと思うと草

    • @fishozisan
      @fishozisan 3 месяца назад +3

      味方「ヘッヘッヘッヘッ!俺の棒すげーだろ!?」
      敵「何を〜!俺の方がすげーもん!!」
      味方「なんだとー?!」
      敵「このこのー!!」
      主人公(帰りてえ…)

  • @oz0002s
    @oz0002s 3 года назад +60

    「歴史の授業~」の後に「軽口叩くな」ってあるからニュアンス的には合ってそう
    確かシェパードの階級も誤訳で本来米軍に無い大将になってたんだっけ

    • @Oreoreoreo117
      @Oreoreoreo117 3 года назад

      なるほど!だから大将になってるんですね!

    • @oz0002s
      @oz0002s 3 года назад +7

      @@Oreoreoreo117
      一応大将もいるみたいですけどシェパードは階級的に中将だとか(服装の星の数が3つ、大将なら4つ)なので本来ならいるはずのない星3つの大将爆誕

    • @Oreoreoreo117
      @Oreoreoreo117 3 года назад

      @@oz0002s 翻訳も含めてMW2色々とガバガバですね笑

    • @Yuuma_jpn
      @Yuuma_jpn 3 года назад +3

      軽口自体はあっても良いけど、何故歴史の授業?という学校とは言え銃撃戦のシチュエーションからは連想出来ない単語で結局意味不明なんですよね。
      フォーリーの返事もニュアンスに併せて誤訳されてて、実際はRoger that.でダンとの状況報告のシーンです。
      リマスターでもフォーリーの誤訳返事は直ってないので、また違和感生んじゃってます。

  • @user-fh8uh4ll5j
    @user-fh8uh4ll5j 3 года назад +57

    直訳が必要だったり意訳が必要だったり、翻訳ってやっぱり大変だな

  • @Himeringo-qo8gz
    @Himeringo-qo8gz 3 года назад +212

    10:44の殺せ、ロシア人だで銃を取り出して撃った瞬間笑ったw

  • @tanbo157
    @tanbo157 3 года назад +52

    「殺せ、ロシア人だ」は当時小学生ながら「お前らがロシア人ちゃうんけ?」とか思ってて謎だったけど、他にもこんなに誤訳があったとは・・・
    「犠牲には君も含まれるがな」はマジでツボww

  • @user-kumaneko
    @user-kumaneko 3 года назад +50

    リマスター版は翻訳技術も上がり、全て修正、吹き替え版のオリジナル声優さんは全員再録という気合いの入れっぷり

    • @barker-wn1jx
      @barker-wn1jx Год назад +4

      でもところどころ元の音声もあるから個人的には全部再録してほしかった

  • @d-yuki4346
    @d-yuki4346 3 года назад +174

    12:57 ニコニコでプレイ動画を上げてた投稿者が、こいつが腰抜けなら人間に腰ねーよって突っ込んでたな。

  • @soichi0430able
    @soichi0430able 3 года назад +68

    10:00 ちゃんとミッション失敗まで入ってて草
    このゲームの誤訳ほんとに大好き

  • @Trich0derm4
    @Trich0derm4 3 года назад +114

    20:41 弱気な141すこ

  • @maryjane265
    @maryjane265 Год назад +24

    リマスターって映像だけ綺麗になるもんかと思ってたけど、和訳もちゃんとなおされててすごい。

  • @k.k.657
    @k.k.657 3 года назад +106

    クラスに必ずいる「巧みな想像力と勢いで乗り切ろうとするも絶妙にズレた訳をするので先生に『ん〜まあ確かにそうも取れるが〜』と言われながら着席する」までがワンセットの、
    翻訳の宿題忘れてきた子

  • @ing1623
    @ing1623 3 года назад +90

    訳な治ってるのに気づいたのが『ロシア語は話すな』のセリフ聞いた時だったな
    ただ、妙にガッカリしたのを覚えてる

  • @user-pt3bu5co1r
    @user-pt3bu5co1r 3 года назад +71

    なんかもうこの誤訳珍訳に慣れすぎて好きになってしまった。
    ミリタリーな会話のイメージは戦場での迂遠な言い回しと、よく分からん軽口になってる。

  • @user-qd7ms2cj5s
    @user-qd7ms2cj5s 3 года назад +413

    「ロシア人だ、殺せ」
    バババババババ
    「民間人を攻撃してはならない(戒め)」
    ????( ´・_・` )????

    • @user-vr1qw5co1k
      @user-vr1qw5co1k 3 года назад +25

      pc版は撃てたような

    • @silverbackbear8
      @silverbackbear8 3 года назад +7

      @@user-vr1qw5co1k 撃てますよ

    • @aomidori6457
      @aomidori6457 3 года назад +8

      Google翻訳ではロシア人を覚えていないになるんだよな

    • @minazuki_kaori.official
      @minazuki_kaori.official 3 года назад +1

      PS3では撃てないからそうなる

    • @user-nw7hm2gp4e
      @user-nw7hm2gp4e 3 года назад +11

      俺もそうなった
      リマスターでは「いいか、ロシア語は使うな」になってたけど最初の方のミッションの「荒野のウェスタン」がただの「無法地帯」になってたのは悲しかった

  • @user-xk5cj8pj8p
    @user-xk5cj8pj8p 3 года назад +58

    誤訳も雰囲気で違和感持たずに聞き流してた自分のアホさに笑っちゃったw

  • @user-ck9kg1ps4h
    @user-ck9kg1ps4h 3 года назад +12

    6:07 もちろん増援は来ないがジワる

  • @sugar_tanaka
    @sugar_tanaka 3 года назад +40

    文章しかなかったらback upを増援って解釈するのもわかる

  • @user-ge1hs2le5i
    @user-ge1hs2le5i 3 года назад +40

    12:46
    戦争ゲームや映画によくある皮肉を言ってるシーンだとずっと思ってたよ
    そもそも違和感ないのがスゴイな

  • @watchonly2837
    @watchonly2837 3 года назад +99

    16:19
    「ヘリは生き物ではない」で草

  • @Tofu_Yukino
    @Tofu_Yukino 3 года назад +49

    リマスターでちゃんと直して日本語で収録し直してくれてるのすごいよね
    そのままリマスターとかもよくあるのに!

  • @canan428
    @canan428 3 года назад +5

    噂で聞いた話だがゲーム制作の大元側が、日本で発売する際に原文だけを翻訳チームに渡し、ゲーム内容は発売前に情報を流す訳には行かないと、映像等を見せなかったため、英語から日本語にする際にニュアンスが分からず、誤訳が多発らしい。
    簡単な例えで
    「よう、ブラザー調子はどうだ?」
    と言う文があるとしよう…
    これだけ渡されたら、相手は兄弟なのか、組織やグループの仲間に当てた言葉なのか分からない。
    そういう誤訳も多々ある。
    ここにある本当の誤訳もあるが、上記の事も忘れないで欲しい。

  • @alindis4184
    @alindis4184 3 года назад +213

    これを大真面目に読んでる声優さんがいると思うと草

    • @kusatama01
      @kusatama01 3 года назад +25

      ある意味被害者だから・・・

    • @belsyan
      @belsyan 3 года назад +23

      まぁ台本を読むのが仕事だし、話の流れも台本にあるセリフでしか知らないから違和感があってもゲーム内ではそれが自然なんだろうってなるのかもな
      あるいはいちいち翻訳者呼び出して確認させるのが大変なのか

    • @skr_boooooooooom8888
      @skr_boooooooooom8888 3 года назад +2

      @オレだよオレオレ 草

    • @kasinsatoru
      @kasinsatoru 3 года назад +1

      どうも読んでるのは日本人じゃないぞ。中国人みたいだ。抑揚がおかしいのはそれが原因らしい。(費用を抑える為に格安で中国企業にさせているのだろう。)

  • @d-yuki4346
    @d-yuki4346 3 года назад +22

    リマスターで誤訳が直ってる!ってなって残念がってた人も多かったのが印象的

  • @xxxXFATHERXxxx
    @xxxXFATHERXxxx 3 года назад +27

    ファベーラ脱出ミッションでニワトリを殺しまくると
    『サンダーソン大佐』っていうトロフィーが解除されて
     (?_?) ってなったんだけど後で調べたら
    『colonel Sanderson』(カーネル・サンダーソン)というアメリカンジョークを 
    直訳してしまったものだと知ってなんか笑ってしまったのを
    覚えてます

  • @johnsonsteve3977
    @johnsonsteve3977 3 года назад +20

    誤訳は史上最悪だけどシリーズとしては史上最高に面白いオンライン含めて

  • @user-fk2cf1cw4c
    @user-fk2cf1cw4c 3 года назад +14

    「あのミグのところまで行け、援護する!!」
    実際は爆発したミグのところまで行け(ミグが爆発後移動)なので、素直に従ったら目の前で爆発するわ敵から撃たれ放題だわ酷い目に遭うし実際に遭った。

  • @umi-flagger
    @umi-flagger 3 года назад +17

    一番(遠くまで届く)長い棒を、それを使いこなす振る人を含めて数を揃えるのは、趣旨は違えど、軍事的には正しいのが実に混乱する

    • @beh_202
      @beh_202 3 года назад +1

      冷戦時代はミサイルを長い槍と表現してたね。時代で変わる感覚を訳すのは難しいな。

  • @deadpool00
    @deadpool00 Год назад +6

    1番強い武器の比喩表現が比喩じゃなくてほぼ直訳で、大きな棒なの結構好きなんよね。
    戦争をしてる人が「人は原始には棒を持って戦ってた」って意味で「皆、強い棒(武器=力=権力)を手にしたがるが、」とか言うのは結局は権力にしても、武器にしても1人が強い力を持ってても、棒でも、ましてや現代の銃火器やらには1人じゃできること限られてて、結局、原始も現代も生き残るのが1番大事だから、人数が大事だという、現代人として、現代の戦いのエキスパートの軍人としてのシェパードが人数を語る場面だと思ってる。
    もはや逆に戦争を生存戦だと思って本気で戦ってる軍人の比喩表現になってて好き

  • @user-rz7ke5sh3g
    @user-rz7ke5sh3g 3 года назад +61

    5:00この誤訳は個人的には好きな誤訳だったなぁ。

  • @breadtapioca5478
    @breadtapioca5478 3 года назад +40

    ほかの訳はまだ理解できるけどロシア人だけはマジで理解不能だろ

  • @__-wt1kh
    @__-wt1kh 3 года назад +29

    翻訳って単語や文法の意味を知ってるだけじゃなくて
    その言語の文化的な背景も知ってる必要があるんだなって
    いい勉強になりましたw

  • @user-qq7ty7vn9r
    @user-qq7ty7vn9r 3 года назад +12

    MW3全盛期、opのムービーでマカロフが「いいか?ロシア語は使うな」って言ってて(あれ?こんなセリフあったっけ?)ってなってたけど、お陰様で長年の疑問が解消されました、本当にありがとうございました。

  • @nemo_m4a12sz1
    @nemo_m4a12sz1 3 года назад +38

    mw2リマスターはライフルのマガジンがまんまBB弾入れるエアガン用だったり違う意味でネタ化してたな

    • @55-6power
      @55-6power 3 года назад +2

      実はこれがサバゲー同士の妄想でした。

  • @asopakipaki9781
    @asopakipaki9781 3 года назад +7

    「ヘリは死んだ」:ゴーストなりの操縦兵への敬意かと思って悲しくなった

  • @kmmder1392
    @kmmder1392 3 года назад +15

    16:14 一応日本語でも英語でも無機物に対して無力化という意味で「死んだ」と使うことはある
    戦車のゲームとかで履帯やエンジンが破壊されると「**** is dead」と乗員が言うことがある

    • @user-sj6fk3lo9g
      @user-sj6fk3lo9g 3 года назад

      ???「さあー行くぞ!」 なんかWoTを思いした

    • @user-lt9nf5xy6e
      @user-lt9nf5xy6e 2 года назад +1

      スーツが死んだ!!

    • @user-rg4kx7px2d
      @user-rg4kx7px2d Год назад

      ​@@user-sj6fk3lo9gこの車輌はもうおしまいださっさと脱出するんだ

    • @barker-wn1jx
      @barker-wn1jx Год назад +1

      ガンダムシリーズでも「モニターが死んだ!?」てセリフ言うキャラいますからね

  • @user-ol6vu5eg7t
    @user-ol6vu5eg7t 3 года назад +43

    『荒野のウエスタン』とかは、いわゆるアメリカンジョークの一種だと思ってた……
    『粋な言い回しをするもんだ』と感心してたのに
    あと、空港テロは『殺せ、ロシア人だ』のほうが好き

    • @user-gp5rv7kq9c
      @user-gp5rv7kq9c 3 года назад +9

      「ロシア語は話すな」って原文もあんまり意味ない気がするよね そもそもこの空港での犯行は顔もモロ出しでやってるから、ロシア国民もインナーサークル(マカロフ達超国家主義者一派)の犯行なのは分かってる(ゲーム開始前の時点でモスクワやロンドンで爆破テロ、ギリシャ軍特殊部隊皆殺し、モサドの随行員斬首、ハイジャック、銀行強盗や現金輸送車襲撃を何度もやってるし)問題はアメリカ人(アレン)が犯行に関わってることでアメリカの関与まで疑われて一気に反米感情が高まったことだし(わざわざ犯行時の武器を西側のものに統一させてるし)

  • @user-rx3bb2fo8o
    @user-rx3bb2fo8o 3 года назад +9

    テキストだけ渡されたせいでどういうシチュエーションでどう訳せばニュアンス的に正しいか分からなくなった結果あの翻訳になったらしいねMW2

  • @user-jb2sx9wy7x
    @user-jb2sx9wy7x Год назад +16

    10秒のシーン、皆んなで叫び出すのが好きだけどなw

    • @tibiraita
      @tibiraita Год назад +2

      じゅうびょぉぉ言われた時、えっ何が!?て思いましたね

  • @slick834
    @slick834 3 года назад +12

    リマスター版で誤訳が修正されていると逆にさみしさを感じるレベルだった

  • @kamesankamesan
    @kamesankamesan 3 года назад +13

    実際に訳そうとすると、結構むずいぞ。 Remember, No Russian は除いて 
    【追記】
    すません、having a smoke もひどすぎるわ

  • @magunason22
    @magunason22 Год назад +5

    誤訳の「〇せ、ロシア人だ」が現実の物となった現在。
    実は予言だった・・・?

  • @Palm_Tenohira
    @Palm_Tenohira 3 года назад +67

    歴史の授業はリメイク前の方が好き

    • @mintopeople
      @mintopeople 3 года назад +9

      分かるマン

    • @osouzaiumashi
      @osouzaiumashi 3 года назад +5

      リマスターの無駄口叩くな、がオリジナルの翻訳側に合わせるとジョークみたいで面白いね

  • @nra50692
    @nra50692 3 года назад +5

    「ここは荒野のウエスタンだぞ」は、なんかわかる気がするぞ(敵が急に出てきて撃たれそうな狭い路地を、車(馬車)で通る的な意味で)

  • @user-pd5dt1bo4u
    @user-pd5dt1bo4u 3 года назад +4

    ゲームの翻訳は、ゲーム映像を見せてもらえず英文だけを見て作成するから誤訳がたくさんあるみたいな話をどっかで聞いたことがある。

  • @denpa2k8
    @denpa2k8 3 года назад +27

    「ジュウビョーーー!」は、迫真の演技で好き。自衛隊も「弾着~~~今」とか意味不明な日本語になってるので、アメリカ語では着弾の十秒前を宣言するっていうルール・習わしで「てーんせかーんず!」って叫べばいいだけだとは思う

    • @user-eg6xh7qb6s
      @user-eg6xh7qb6s 3 года назад

      アメリカ軍はこう言う言い方しないのでは? 元がそう言う言い方じゃないですし

  • @YY-cz9xq
    @YY-cz9xq 3 года назад +4

    「ここは荒野のウエスタンだぞ」はなんか好きだわ

  • @MOW-yy7wt
    @MOW-yy7wt 3 года назад +13

    誤訳はあったんだろうけど、比喩表現とか軍人達の独特な言い方までに一般的な表現にしなくても良いのに....

  • @tiikam5777
    @tiikam5777 3 года назад +22

    16:44地味に味方の通路にクレイモア置いてて草

    • @belsyan
      @belsyan 3 года назад +9

      しかも通過した後に起爆しなかったクレイモアを二度見しててまた草

  • @uparupa18
    @uparupa18 2 года назад +10

    小学生の頃にやってたゲームだから全然違和感感じずどのセリフもカッケーって思ってたな

  • @user-hz2cg6mv7f
    @user-hz2cg6mv7f 3 года назад +2

    「頭がどうにかなりそうだ」
    「ここは荒野のウエスタンだ」
    「歴史の授業は勘弁願いたいな」
    「観光気分か?」
    「じゅうびょおおおおおおお」

  • @kusatama01
    @kusatama01 3 года назад +8

    じゅううびょおおお、は注意喚起の復命復唱だと思ってたから違和感あんまりなかったな
    まあそれでも「10秒前!」とかの方がわかりやすかったかもしれんが

  • @975kkv2
    @975kkv2 3 года назад +17

    「○せ、ロシア人だ。」の所海外版は民間人を撃っても普通に続くから、日本語版も規制がなければ普通に良い翻訳になってたと思う。

  • @BABAWONARASU-MOGURA
    @BABAWONARASU-MOGURA 3 года назад +5

    シェパード「アレハンドロ・ロハス」
    ソープ「キイタコトカアリマセン」

  • @2plus2equal80
    @2plus2equal80 3 года назад +22

    二等兵って訓練途中じゃねえかwww

  • @furea4589
    @furea4589 Год назад +3

    「殺せ、ロシア人だ」っていうの当時誤訳とは知らなくてなんで?ってなって3回目辺りでこれ誤訳じゃね?って気が付いたのはいい思い出。あとマカロフに腹いせで撃ったらメチャクチャ打ち返してきてどれだけ撃っても死ななかったもんで頑張って倒そうとしたのもいい思い出(約30分くらい挑戦してた)

  • @_...-.._.-_._-___-
    @_...-.._.-_._-___- 3 года назад +8

    13:44 引っかかる投稿主

  • @user-rw9vv1iu8n
    @user-rw9vv1iu8n 3 года назад +25

    5:00「荒野のウエスタン」は誤訳なんだろうけど、「無法地帯」と直接言うより「無法地帯」を「荒野のウエスタン」という比喩表現にしたと思えばこちらのほうがオシャレな言い回しだと思う。
    15:55 ですが、「ヘリは死んだ」は別に誤訳ではないと思いますが。例えば2気筒以上のエンジンの車やバイクで、1気筒が動かなくなった時によく「1気筒死んだ」という表現をしたり、エンジン全体が壊れた時に「エンジンがお亡くなりになった」とか、機械を生物として表現することがよくありますから、この場合ゴーストはそういう感覚で「ヘリは死んだ」と言ってるのでは?

    • @kusatama01
      @kusatama01 3 года назад +3

      戦車が1輌喰われた!みたいなのも聞いたことあるなあ

  • @user-lx1ns2hz4n
    @user-lx1ns2hz4n 3 года назад +6

    3:02いきなり下ネタは勘弁

  • @kkkinoko2
    @kkkinoko2 Год назад +3

    誤訳だけならなんとかなったが、スクエニのおかげでSteamでおま国だったのが最もあかんかった模様

  • @user-jh3dl4et5v
    @user-jh3dl4et5v 2 года назад +4

    今日、古い方を初見で遊んだんだけど「殺せロシア人だ」のせいでアレン君が8回もゲームオーバーになってしまった。

  • @doridori101
    @doridori101 3 года назад +9

    PC版持ってましたが、誤訳の事実を聞いて、北米版を買ったのはいい思い出。
    前作、前々作のCOD4とWaWも含めて、有志製作の日本語字幕MODの方が有能だった。
    字幕MOD製作者様に感謝。

  • @CaveTroll-jq7nl
    @CaveTroll-jq7nl 3 года назад +19

    荒野のウェスタンは逆に良い翻訳な気がする
    ユーモアのセンスがあるキャラに見える

    • @user-yr5iz6tz3j
      @user-yr5iz6tz3j 3 года назад +4

      おれも比喩表現としていいと思うんだけどね

    • @RYO-B4
      @RYO-B4 3 года назад +4

      アメリカ人らしいジョークで結構好き

    • @xz6314
      @xz6314 3 года назад +3

      ならず者がバンバン銃を撃ってくる所が想像できるから良い訳だよね

  • @kylegrand
    @kylegrand 3 года назад +7

    バックアップ! はゲーム画面みせて貰えなかったなら仕方ねぇよ...この時期のローカライズって資料無しで丸投げしてたらしいから...ゼニアジィ...

    • @xz6314
      @xz6314 3 года назад +4

      ゼニアジが担当したFallout3はMW2と双璧をなす迷誤訳の宝庫だったね
      ジャブスコ司令が至高のオーバーロード・ジャブスコというぶっ飛んだ訳に

    • @B.i.g.cock_XXX
      @B.i.g.cock_XXX 4 месяца назад

      まぁゼニアジだから…

  • @user-eq1eq2ys2w
    @user-eq1eq2ys2w Год назад +2

    「じゅうびょおおおおおお」大好き

  • @gy3793
    @gy3793 3 года назад +10

    増援呼んどきながら速攻で脱出しようとするのホント笑うわ
    増援の気持ち考えろよ

  • @g-dog1329
    @g-dog1329 Год назад +3

    棒の話は、下ネタ的比喩やと思ってたわ笑笑

  • @user-bg5yi9ti2j
    @user-bg5yi9ti2j 3 года назад +2

    「君も犠牲になる」は任務の為にレンジャー隊員からテロリストに成り下がるからそれで犠牲って言ってるのかなって思ってた

    • @spyj1900
      @spyj1900 2 года назад +2

      pieceと言ってるので実際その通りで修正前のほうが正しい
      しかしニュアンスを伝えられてないので正しくても意味不明になってる
      君自身も代償を払うがなとかが近い

  • @user-xl8rz7us4t
    @user-xl8rz7us4t Год назад +4

    誰でも一番長くてカタい棒♂が欲しくなるが大切なのはそれを振る人の数だ❤

  • @Mikhail_Arafene
    @Mikhail_Arafene 3 года назад +5

    誤植もあわせて本当に面白いゲーム

  • @nightcrawler_cz4afe
    @nightcrawler_cz4afe Год назад +2

    ソープって誰だ?が1番吹いた

  • @yusukemizumura
    @yusukemizumura 3 года назад +4

    11:12 ここ当時
    本当に「???」となったのでスッキリしました
    ありがとうございます。

  • @tamama2200
    @tamama2200 3 года назад +3

    マルチのpeak「動力を止めろ」もひどい直訳だったなw

  • @CasselP
    @CasselP Год назад +1

    BF3のキャンペーンだったかCOOPだったかで、敵がいる所に突入する場面で"stack up"(配置につけ)を「積み重ねろ」とかいう意味不明な指示に誤訳してた所があったな。
    誰がどう見ても誤訳なので無視していい指示だとわかるという意味ではむしろマシな誤訳なのかもしれない。

  • @user-hb8hr2id5b
    @user-hb8hr2id5b Год назад +2

    (ヘリは生き物ではない)
    これ好きwww

  • @Wes77923
    @Wes77923 8 месяцев назад +1

    codやったことないけどこのゲームの誤訳めっちゃ好き

  • @user-xm6wf2oz9o
    @user-xm6wf2oz9o 3 года назад +7

    1:36 ?「二等兵に敬礼するやつなどいるかバーカ!」

  • @user-sn2xc7rc5r
    @user-sn2xc7rc5r 3 года назад +3

    ソープの家に帰れると思ってましたが・・・はイギリス人らしい皮肉やなぁって当時思ってプレイしてたなー

  • @ratm-ho6uw
    @ratm-ho6uw 3 года назад +4

    当時ガキだったし「ミリタリー用語なのかな?なんかよく分からんけどかっこいい」くらいに思ってたけど、誤訳だらけだったのね笑

  • @user-qr6nt9li5s
    @user-qr6nt9li5s 3 года назад +6

    クッソ可哀想なハニーバジャーくん...

  • @margalea7959
    @margalea7959 3 года назад +3

    船が撃ってくるのくだりは、少し前に砲撃に巻き込まれかけたシーンと関連づけたので何の違和感もなかったかなあ

  • @takepon494
    @takepon494 3 года назад +1

    シナリオだけ渡されてゲーム画面見せてもらえない状態で訳したとか言われてますね。10年ほど前の洋ゲーはみんなそんな感じだったのか、おかしい訳が多かった気がしますね。

  • @ilovehebuban
    @ilovehebuban 3 года назад +14

    アレン二等兵が死んだのは悲しいわ

  • @arumelonpan
    @arumelonpan 3 года назад +7

    15:53
    カプコン製だったかな?ww

  • @retroidgaming
    @retroidgaming 3 года назад +13

    ホントに「何がどうしてそうなったん!?」って訳多いから笑えるわ

  • @Yhwach-dayo
    @Yhwach-dayo 3 года назад +4

    屋上をみんなで駆けるとこすき

  • @syockit
    @syockit Год назад

    3:36 ノルマンディー上陸作戦で、とある准将がレンジャー部隊の中佐に「お前は誰だ」と聞いて「レンジャー第5大隊です!」と返事されて「じゃあお前がレンジャーなら、とっとと道を拓けや!」と、激戦中にあったやり取りによってレンジャーのモットーが生まれたわけです。

  • @user-yz7gx4vm4b
    @user-yz7gx4vm4b 3 года назад +4

    このグラフィックでマルチやりたかったわ。mw2のマルチぶっ壊れてたけど最高に楽しかった思い出

  • @pnkn721jp
    @pnkn721jp 3 года назад +17

    英検三級の人が単語帳片手に訳したみたい

  • @yeti-dango
    @yeti-dango 3 года назад +1

    荒野のウェスタンなんか小泉進次郎みがあってすき

  • @hisui_kyo
    @hisui_kyo 2 года назад +2

    誤訳を修正されたMW2とかただの神ゲーじゃん…

  • @tekitou-himuro
    @tekitou-himuro 3 года назад +2

    WILD WESTはリアルタイムで「え?そういう意味じゃないのでは…?」ってなったなぁw

  • @user-lk3eq8kb3s
    @user-lk3eq8kb3s 3 года назад +6

    Mw2は小4の頃に初めてやったけど、最初の射撃練習で何すれば良いかわからず詰んだの覚えてる😭

    • @user-gp5rv7kq9c
      @user-gp5rv7kq9c 3 года назад +2

      懇切丁寧にフォーリー軍曹が説明しながらチュートリアルやってくれる場面なのに詰むのは頭悪すぎて草

    • @user-lk3eq8kb3s
      @user-lk3eq8kb3s 3 года назад +1

      @@user-gp5rv7kq9c 小学四年生に頭悪いは草

    • @user-gp5rv7kq9c
      @user-gp5rv7kq9c 3 года назад +3

      すまん、それは言い過ぎだったかもしれねぇ ワイはこのゲーム出てやってた時は小6やったけど、詰むなんてことあるのが一瞬信じられんかったんや まあ一応前作からやってたけど...

    • @user-lk3eq8kb3s
      @user-lk3eq8kb3s 3 года назад

      @@user-gp5rv7kq9c
      自分は、当時FPSってことすら知らずに友達から借りて、字幕も英語で何をすればいいか分からなかったってだけですから、しょうがないと思っています。
      それでも馬鹿すぎですがね、、笑

    • @user-gp5rv7kq9c
      @user-gp5rv7kq9c 3 года назад

      まさかの英語でやってたんすか!?そりゃ分からないわけや...いやてっきり日本語版でやってるものだとばかり いきなりそれで分かるわけがないだろうに、いや申し訳ない