Luz Câmera Ação O meu favorito é um filme do Tarantino. Pulp Fiction. No sentido literal: ficção com papel de polpa. Quadrinhos ruins. literatura barata. o tipo de coisa que você acharia numa banca de jornal, uma "ficção vagabunda". Poderiam deixar Pulp Fiction mesmo, já que traduzir seria um grande desafio. Infelizmente ficou Pulp Fiction - Tempos de violência. Detalhe: o filme foi lançado nos anos 90 e retrata os anos 90 mesmo! Não tem nada a ver com "um tempo que se passou". Um lixo!!!
+Luz Câmera Ação Eu acho maravilhoso os subtítulos nossa dublagem é maravilhosa...tem palavras que não cabe traduzir ..por isso penso que nossos títulos são sensacionais ....ninguém questiona isso ..só vc está vendo defeito na perfeição...
+Luz Câmera Ação ghost significa fantasma ? imagina vc dizendo o título do filme"fantasma" olha a diferença "Ghost do outro lado da vida "a língua portuguesa é fonética e forte ,tem que colocar poder nas palavras,...veja a tradução do heman "Eu tenho a forçaaa" até mesmo um americano disse que em português ficou melhor kkk...não precisamos caçar pelo em ovo...se esses enlatados americanos fizeram sucesso no Brasil agradeça a nossa dublagem e a tradução dos títulos que se levassem ao pé da letra aí que iria ser ridículo...
Denis Fukuda mesmo se fosse "espírito" ficaria péssimo..olha a diferença "Ghost do outro lado da vida" se fosse traduzido por espírito iria parecer mais filme de terror/suspense kkk Eu afirmo em dizer que 99% das traduções dos títulos americanos foram bem feitos e pensados com maestria...agora o único título péssimo traduzido foi "Tomates,verdes,fritos" kkkk
Karate Kid: A Hora da Verdade Karate Kid 2: A Hora da Verdade Continua Karate Kid 3: O Desafio Final Karate Kid 4: A Nova Aventura Os originais são "Karate Kid Part I, II e III" e "The Next Karate Kid"
O próprio filme do "Resident Evil" aqui ficou "Resident Evil: O Hóspede Maldito"...mas o nome do filme ja não é esse então porque traduziram porra?? kkkkkkkkkkkkk
Top Gang - Ases Muito Loucos (Hot Shots!) Falcao - o campeão dos campeões (Over the Top) Curtindo a vida adoidado (Ferris Bueller's Day Off) Todo Mundo em Pânico (Scary Movie) Debi & Loide - Dois idiotas em apuros (Dumb & Dumber) Highlander - o guerreiro imortal (Highlander) O vingador do futuro (Total Recall) O feitiço de Áquila (Lady Hawke)
Dae. Bruno gosto muito dos seus videos. Gostaria de saber se já viu o filme MALEVOLA e o que achou dele? se poderia fazer um vale ou nao vale. Como fã dos clássicos disney fiquei bastante decepcionado, pois mudaram demais a história. Abraços e parabéns pelo canal.
No caso do "the godfather" eu acho o titulo em português bom, motivo: no Brasil não temos essa cultura da mafia italiana coisa bem presente na historia americana, as pessoas não fariam a ligação (que nesse caso acho que é o objetivo do titulo), como a mídia costuma se referir a cabeças de quadrilhas com o termo "chefe" a associação nesse caso fica mais fácil. Essa só minha opinião, ^_^ bons videos o/
Bruno, mais um vídeo que eu adorei. Você é ótimo! Vou citar alguns exemplos de filmes com adaptação do título que eu gosto bastante e outros que são do tipo "vergonha alheia". Aprovados: 1) Cool Runnings, que virou "Jamaica Abaixo de Zero". Acho sensacional essa adaptação. 2) Ferris Bueller's Day Off, que virou "Curtindo a Vida Adoidado". Tem muita gente que reclama, mas eu acho bem legal, afinal, o que Ferris apronta nesse filme cabe direitinho na adaptação do título. 3) The Shawshank Redemption, ou "Um Sonho de Liberdade". Tudo bem que a capa do filme já entrega muita coisa, e o título adaptado entrega ainda mais o final do filme, mas com o tempo eu me acostumei. 4) 50 First Dates, ou "Como se Fosse a Primeira Vez". Essa adaptação ficou muito bacana também. Reprovados: 1) ) Quick Change, virou "Não Tenho Troco". Apesar de o filme ser divertidíssimo, não curto a adaptação do título. Poderia ser qualquer outra coisa, até mesmo "Um Palhaço em Apuros", mas menos o que ficou. 2) Fluke, ficou "Lembranças de Outra Vida". Poxa, Fluke é o nome do cachorro. Isso tá na capa do filme. Por que não deixaram? 3) Um caso curioso esse aqui: tem um filme alemão que se chama Keinohrhasen. Nos EUA colocaram "Rabbit Without Ears", mas no Brasil ficou "Aprendendo a Amar". Acontece que tem um segundo filme, Zweiohrküken, que nos EUA ficou Rabbit Without Ears 2. E pasmem, no Brasil não veio "Aprendendo a Amar 2", e sim "Coelho Sem Orelhas 2"!!!!!!!!! Que ódio eu tive quando queria encontrar a parte 2 e não sabia o título em português. 4) Pacific Rim, virou "Círculo de Fogo". VRA! 5) August Rush virou "O Som do Coração". Okay, combina, é bonitinho, mas por que não deixar o nome do filme que é o nome do personagem principal? 6) A Little Bit of Heaven, ficou "Pronta para Amar". Odiei esse título porque cria certas expectativas sobre o filme, mas não é bem assim. 7) Prisoners, ficou "Os Suspeitos". Certo, combina, mas talvez a tradução literal fosse bem melhor. 8) The Blind Side ficou "Um Sonho Possível". Esse filme tem muita coisa errada, começando pela adaptação do título até o Oscar da Sandra Bullock. São essas mas teria muito mais. Abraços e ótimo final de semana!
Olha Mayara de todos o Pacific Rim é o mais apropriado , já que a tradução correta, não a literal -que seria aro do pacifico - é mesmo circulo de fogo já que se trata de um termo na geologia para designar um "circulo" no oceano pacifico que apresenta vulcões , extintos ou não .Dai o termo "de fogo".
Alexandre Zequinao Olá Alexandre. Obrigada! Hoje eu estava conversando com meu irmão nerd e ele me explicou isso. Apesar das explicações, ainda prefiro o título original ou quem sabe uma adaptação que ainda incluísse o nome Pacífico. Abraços!!
***** Também preferiria manter o titulo original , aliás , Circulo de Fogo já foi nome de um filme excelente com o Jude Law e Ed Harris , que inclusive também foi uma tradução meio infeliz .O titulo original deste Circulo de Fogo era Enemy at the Gates.
o círculo de fogo não só é a tradução mais fiel possível ao título, como tbm foi exigência da produtora que em todos os países que o filme fosse lançado, sua tradução fosse como aquela área do pacífico é chamada pelos geólogos locais...
Além das traduções horríveis, ainda tem os filmes nacionais com títulos ridículos, "Nada Vai dar Certo"; Muita Calma nessa Hora 1 e 2"; "Reza a Lenda"; "Minha Mãe é uma Peça"; "A Esperança é a Última que Morre"; "Tudo Bem Quando Termina Bem"; "Meu Passado Me Condena"; Vai que Cola"; Alguns são ótimos filmes mas os títulos acho um tanto sem criatividade, todos baseados em ditos populares! Parabéns pelo Canal, descobri o canal a pouco tempo mas já sou fã!
Eu tambem detesto esses complementos que colocam como subtitulo nos filmes, mas reconheço que "Alien, o 8o passageiro" ficou muito legal. Deu um certo clima sombrio a um titulo original meio vago. Otimo video Bruno! Com certeza tem muito pano pra manga nesse assunto. A tradução de Annie Hall é pessima. Acho que uma das piores mesmo.
Subtítulos: Ghost In The Shell:Vigilante Do Amanhã Street Fighter:A Batalha Final Millennium:Os Homens Que Não Amavam As Mulheres Spotlight:Segredos Revelados
O mais bizarro dessa tradução de "Meet The Parents" que no Brasil virou "Entrando Numa Fria" foram as sequências, que viraram "Entrando Numa Fria Maior Ainda" e "Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família".
Taken, erroneamente traduzido para "Busca Implacável" e virou trilogia, sendo que, o ultimo filme não tem busca e sim o protagonista fugindo de Federais
Não podemos esquecer de: Home Alone (que seria algo +ou- como Sozinho em Casa) e traduziram para "Esqueceram de Mim"... e tbm o famoso Sister Act (que seria algo como Atos de Irmã) e traduziram pra "Mudança de Habito"
Legal bruno, sua explicação sobre a tradução do título eu pensava que vinha o filme e era traduzido aqui junto com o resto do filme. Ah, eu não tenho nada contra subtitulos, rs, sabe, normal, acho q até é melhor assim. aaaah, ri muito com esse "taxi driver, o motorista de taxi", kkkk, esse foi engraçado. kkk. Mas nesse aí do "se beber não case", o nome não ficou mais legal do que seria "a ressaca"? Nossa, como q é o garoto de lugar nenhum se ele é de Liverpool? kkkk, nada haver esse também. Meu primeiro amor tudo bem, mas meu primeiro amor 2, ta errado! Se é o dois, então não é mais o primeiro amor. kkkk é o segundo amor. kkkk. O dia da marmota, estranho mesmo. Video mt legal!
Como o Bruno disse tem filmes que já vem com o titulo traduzido, como 'A Origem' (Inception), (que as pessoas dizem ser um erro do Brasil) onde em vários países tem esse mesmo nome (Origine, El Origen, Origen). Mas segundo uma reportagem no Judão a Paris Filmes (tinha que ser) traduz os títulos pensando no lucro que eles vão arrecadar. Por isso se tem muitos títulos parecidos e para filmes que nem são continuação. Como: "Todo mundo em Panico", "Todo mundo quase Morto", "Ta todo mundo Louco", porque faz o espectador lembrar de um filme que ele já viu e que possivelmente vá gostar deste pelo título. Mas acho esquisito quando eles pegam uma adaptação literária onde o livro já esta no mercado com um nome e no filme ganha um novo nome como o livro 'Sangue Quente', onde no filme a Paris Filmes decidiu ignorar o livro e por 'Meu namorado é um Zumbi' só para agarrar o publico feminino com a palavra 'namorado' no titulo. E nem preciso falar que no filme eles nem são namorados né?
-Closer: Perto Demais -Persona: Quando Duas Mulheres Pecam -Toast - A História de uma Criança com Fome -Ghost Town - Um Espírito Atrás de Mim -Harry & Sally - Feitos um Para o Outro -Bullying - Provocações Sem Limites -Loucas por Amor, Viciadas em Dinheiro -O Galinho Chicken Little -Happy Feet - O Pingüim -Se Enlouquecer, Não Se Apaixone -Bee Movie - A História de uma Abelha -Procura-se um Amor que Goste de Cachorros HAHAHAHHEHAHAHAE
Mr. Deeds Goes to Washington -> A Mulher faz o Homem Pulp Fiction -> Pulp Fiction - Tempo de Violência Ferris Bueller's Day Off -> Curtindo a Vida Adoidado The Apartment -> Se Meu Apartamento Falasse All About Eve -> A Malvada Giant -> Assim Caminha a Humanidade Persona -> Quando Duas Mulheres Pecam O Show de Truman -> O Show de Truman - O Show da Vida
Olá, Bruno. Vc tem razão tem muitos títulos absurdos. Por outro lado, o titulo é um problema porque o tradutor tem que "resumir" o assunto sem dar spoillers, e isso é muito complicado. Mas exemplos não faltam: Pulp Fiction: tempo de violência? é no mínimo estranho, eu deixaria no original. Traídos pelo desejo? também uma tradução estranha pra The Crying Game, que faz um referência a uma música. Enigma da Pirâmide? para que se o título origem poderia ser As aventuras do jovem Sherlock Holmes, que para mim já está muito bom. Enfim, vai entender.
Ficou manjado em filmes de terror sempre colocarem "pânico, terror em ..." agr a pior tradução é misturar o inglês com um português mt louco ou já dar spoiler sobre o filme já com o título.
Sobre O Exterminador do Futuro. A indústria queria vender a imagem do Schwarzenegger no Brasil com Total Recall, aí foi traduzido como O Vingador DO FUTURO, entregando explicitamente o componente de viagem no tempo logo de cara e fixando a imagem do Schwarzenegger. Aconteceu também com Teen Wolf, que no Brasil é Garoto do Futuro, só porque tem o Michael J. Fox, que fez De Volta Para o Futuro. Essa coisa de ligar o título ao ator também acontece com Cyborg com o Van Damme, no Brasil, O Dragão do Futuro, porque o Van Damme fez sucesso com O Grande Dragão Branco. Outro título é Mallrats (Em tradução livre são aqueles moleques que vivem no shopping), que virou Barrados No Shopping, por causa da Shannen Doherty, que fez Barrados No Baile.
Putz cara , me tire uma dúvida. Já ouvi dizer e até mesmo li que em Portugal a tradução de Bem Hur foi O Charreteiro Infernal .Procede ou é apenas maluquice?
No estilo de "Agora seremos felizes" tem um monte de outros com nomes super bregas e moralistas: "Quando duas mulheres pecam"; "A mulher faz o homem"; "Felicidade não se compra"; "Da vida nada se leva"
O engraçado é que o Alien não era o oitavo passageiro ..... ele era o único, já que os outros sete eram tripulantes. Ai o filme deveria se chamar "Alien, o segundo passageiro" , já que o primeiro passageiro era Jones, o gato.
A pior adaptação de título de filme é, disparado, a que deram para Bloodsport ("O Grande Dragão Branco"). Agora, a melhor adaptação, a meu ver, foi "A Felicidade não Se Compra", que no original é simplesmente "It's a Wonderful Life".
Citando o exemplo do ''Meet the parents'' que voce deu, ainda bem que eles realmente não botaram a tradução literal, pois se não no segundo filme eles iriam que traduzir literalmente o ''Meet the fockers''.
todo mundo reclama dos titulos aqui no Brasil,aposto que se deixassem o titulo original ou se traduzissem literalmente os nomes,também iam ficar procurando uma porra de um defeito
Algumas traduções de títulos são totalmente ridículos, como é o caso de Annie Hall. Outro caso é o terrível subtítulo de Pulp Fiction aqui no Brasil: "Tempo de Violência"!
Na verdade os sub-títulos existe não porque as empresas querem, mas porque existe uma lei que proíbe que os títulos sejam exclusivamente em inglês, por isso que em The Dark Knight, existe o sub-título de O Cavaleiro das Trevas ... muitos dos filmes atualmente tem seus títulos grandes em inglês e os sub-títulos bem pequenos, por conta da lei, alguns que não tem no poster, tem naquelas letras pequenas que ninguém lê ... no caso de títulos totalmente diferentes, ou são coisas de louco mesmo ou alguns são muito bem pensados, como no caso do O Silêncio dos Inocentes ...
Bruno o título que acho mais absurdo é "namorados pra sempre" tradução de Blue Valentine( Triste Namoro), Cara, na minha humilde opinião ou o tradutor não sabia nada de inglês ou então não assistiu ao filme! kkkk
"Karatê Kid - A Hora da Verdade". "Karatê Kid 2 - A Hora da Verdade CONTINUA". Não, amigo, a hora da verdade já passou. "Entrando Numa Fria", "Entrando Numa Fria Maior Ainda" e "Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família". Se fizerem mais uma continuação não vão poder divulgar no Twitter.
eu acho que traduzir ou mudar o titulo do filme pra fazer mais sentido no português é valido, mas concordo que pecam demais nisso por exemplo: ''eu sei o que vocês fizeram no verão passado''faz até sentido mas é muito grande
Ele podem até botar uns títulos ridículos aqui no Brasil. Mas, a verdade é que muito filme( muito mesmo !!!) no Brasil só teve audiência e bilheteria por causa da troca do título. Getalmente, a gente percebe um certo "desespero" no título traduzido. Uma tentativa de trazer o publico pro cinema a qualquer custo. E as vezes, o filme é fraco, mas tem um título traduzido bem sacado. A pessoa acaba indo ver...kkkkkk
Footloose - Ritmo Louco (1984) Footloose Linha Mortal (1990) Flatliners Além da Morte (2017) Flatliners Esqueceram de Mim (1990) Home Alone que em Portugal é Sozinho em Casa.
Oi bruno Eu sei um nome de um filme ,e que mudaram por exemplo= panico na floresta 2 ,e mudaram para floresta do mal,panico na floresta 4 ,mudaram para panico na neve.
Tem tantos filmes com títulos com traduções bizarras, que seria melhor enumerar os títulos BR que não ficaram tão toscos hehe. Citando alguns: Angel Heart -> Coração Satânico (além de tosco, tem um spoiler sinistro) The Good, the Bad and the Ugly -> Três Homens em Conflito Memento -> Amnésia Shane -> Os Brutos Também Amam La Vie en Rose -> Piaf - Um Hino ao Amor Cinderella Man -> A Luta pela Esperança The Evil Dead -> Uma Noite Alucinante - A Morte do Demônio (continuaram a cagada nas sequências e no remake ficou só o subtítulo: 'A Morte do Demônio') North by Northwest -> Intriga Internacional Rope -> Festim Diabólico (vários filmes do Hitchcock se encaixariam nessa lista, melhor parar por aqui kkkk)
Título Original: " Giant" - Gigante Versão Brasileira: "Assim Caminha a Humanidade" Título Original: " The Searchers" - Os Rastreadores Versão Brasileira: 'Rastros de Ódio" Título Original: "The Wild Bunch" - O Bando Selvagem Versão Brasileira: Meu Ódio será sua Herança" E por aí vai, kkkkkkk
Eu tenho a impressão que muitos títulos de filmes pulblicados no SBT são criados por sílvio santos, pq ele costuma ter muitas ideias absurdas que tornam aquela emisora cada vez mais ridícula.
Não é uma exigência que o título da versão não original seja diferente? Manda chuva (Top Cat), eu acho que é o desenho. Groundhog Day é uma expressão para dizer que o dia está repetitivo, acho que não existe tradução em português, mas de forma alguma se traduziria uma expressão como essa de forma literal.
Luz Câmera Ação Você teria essa informação? Eu já pesquisei e não encontrei nada que tirasse essa dúvida, eu sei que existem títulos que não mudam, mas sempre deduzi que exitia algum regulamento em relação aos títulos de versões alteradas.
Gente, como a Gente, demorei a entender que de um lado são os cineastas que fazem acontecer os grandes filmes, do outro lado são os burocratas dos estúdios e suas divisões de distribuição que não estão nem ai para qualidade e funcionalidade do titulo, como podemos ver o Filme a PAIXÃO DE CRISTO , Mel Gibson ditou as regras para distribuição e exibição internacional, inclusive proibindo que o filme tive se subtitulo e fosse dublado, somente poderia ser legendado nos cinemas . por sinal Gente Como a Gente é " Ordinary People" vencedor do Oscar em 1980, que quase foi chamado de "Pessoas Ordinary" ou "People Comuns" como foi proposto na época.
Agora na minha a melhor traducao foi de Silver(1993), que virou Invasao de Privacidade, ele se encaixou bem no contexto e ao cilma de suspense que o filme gera por voce esta sendo vigiado.
Hehe, eu fiz o mesmo vídeo no ano passado, talvez com uma abordagem um pouco mais agressiva: Descarrego: título original de filme não dói!
Meus 2 Centavos verdade :D
agressiva porque vc é arrogante, tiago..
O massacre da serra elétrica (The Texas Chainsaw Massacre). Detalhe: A serra do filme não é elétrica; é uma moto serra.
Seu comentário foi o melhor!!!!!
ganhou um like
Tem também a mania de colocar no final dos títulos de filmes de comédia "... muito louco".
Kkk, isso é muito comum também!beijos
Luz Câmera Ação O meu favorito é um filme do Tarantino. Pulp Fiction. No sentido literal: ficção com papel de polpa. Quadrinhos ruins. literatura barata. o tipo de coisa que você acharia numa banca de jornal, uma "ficção vagabunda". Poderiam deixar Pulp Fiction mesmo, já que traduzir seria um grande desafio. Infelizmente ficou Pulp Fiction - Tempos de violência. Detalhe: o filme foi lançado nos anos 90 e retrata os anos 90 mesmo! Não tem nada a ver com "um tempo que se passou". Um lixo!!!
+Luz Câmera Ação
Eu acho maravilhoso os subtítulos nossa dublagem é maravilhosa...tem palavras que não cabe traduzir ..por isso penso que nossos títulos são sensacionais ....ninguém questiona isso ..só vc está vendo defeito na perfeição...
+Luz Câmera Ação
ghost significa fantasma ? imagina vc dizendo o título do filme"fantasma" olha a diferença "Ghost do outro lado da vida "a língua portuguesa é fonética e forte ,tem que colocar poder nas palavras,...veja a tradução do heman "Eu tenho a forçaaa" até mesmo um americano disse que em português ficou melhor kkk...não precisamos caçar pelo em ovo...se esses enlatados americanos fizeram sucesso no Brasil agradeça a nossa dublagem e a tradução dos títulos que se levassem ao pé da letra aí que iria ser ridículo...
Denis Fukuda
mesmo se fosse "espírito" ficaria péssimo..olha a diferença "Ghost do outro lado da vida" se fosse traduzido por espírito iria parecer mais filme de terror/suspense kkk
Eu afirmo em dizer que 99% das traduções dos títulos americanos foram bem feitos e pensados com maestria...agora o único título péssimo traduzido foi "Tomates,verdes,fritos" kkkk
Tem também o "11 homens e um segredo." "12 homens e outro segredo." e "13 homens e mais um segredo."
Taxi Driver - Motorista de Táxi
Manda-chuva, o desenho do chefinho.
O título "Alien. O oitavo passageiro" já dá o maior spoiler do filme. Vc começa assistir e já sabe que o monstro tá na nave.
o título também
Voce esperava que eles fossem interceptados por um disco voador?
um recente
SING: quem canta seus males espanta
Normal: Resident evil
Brasil: Resident evil: o hospede maldito
Karate Kid: A Hora da Verdade
Karate Kid 2: A Hora da Verdade Continua
Karate Kid 3: O Desafio Final
Karate Kid 4: A Nova Aventura
Os originais são
"Karate Kid Part I, II e III" e "The Next Karate Kid"
O próprio filme do "Resident Evil" aqui ficou "Resident Evil: O Hóspede Maldito"...mas o nome do filme ja não é esse então porque traduziram porra?? kkkkkkkkkkkkk
Top Gang - Ases Muito Loucos (Hot Shots!)
Falcao - o campeão dos campeões (Over the Top)
Curtindo a vida adoidado (Ferris Bueller's Day Off)
Todo Mundo em Pânico (Scary Movie)
Debi & Loide - Dois idiotas em apuros (Dumb & Dumber)
Highlander - o guerreiro imortal (Highlander)
O vingador do futuro (Total Recall)
O feitiço de Áquila (Lady Hawke)
Eu achava que o Falcão o nome inglês era Falcon, valeu cara
"Ó chefinho!" Não seria o Capachão da TV COLOSSO?
"Momento" ficou Amnésia.
Dae. Bruno gosto muito dos seus videos. Gostaria de saber se já viu o filme MALEVOLA e o que achou dele? se poderia fazer um vale ou nao vale. Como fã dos clássicos disney fiquei bastante decepcionado, pois mudaram demais a história. Abraços e parabéns pelo canal.
Lembrei d querido Bebbianno, dando aula : tranquilo e reflexivo... 👨🏫👏
E ae Brunão ótimo tema, esses dias dei a sugestão aso canal do Zona Tuga pra fala de uns títulos la de Portugal que tbm são muito doidos abraço...
No caso do "the godfather" eu acho o titulo em português bom, motivo: no Brasil não temos essa cultura da mafia italiana coisa bem presente na historia americana, as pessoas não fariam a ligação (que nesse caso acho que é o objetivo do titulo), como a mídia costuma se referir a cabeças de quadrilhas com o termo "chefe" a associação nesse caso fica mais fácil. Essa só minha opinião, ^_^ bons videos o/
este é um dos casos que realmente ficou melhor , e sonoramente ficou mais parecido com o original
Caraca acabei de ver um vídeo seu no outro canal, e em 3 anos vc mudo bastante, parabéns pelo esforço 👏👏👏💪
Bruno, mais um vídeo que eu adorei. Você é ótimo! Vou citar alguns exemplos de filmes com adaptação do título que eu gosto bastante e outros que são do tipo "vergonha alheia".
Aprovados:
1) Cool Runnings, que virou "Jamaica Abaixo de Zero". Acho sensacional essa adaptação.
2) Ferris Bueller's Day Off, que virou "Curtindo a Vida Adoidado". Tem muita gente que reclama, mas eu acho bem legal, afinal, o que Ferris apronta nesse filme cabe direitinho na adaptação do título.
3) The Shawshank Redemption, ou "Um Sonho de Liberdade". Tudo bem que a capa do filme já entrega muita coisa, e o título adaptado entrega ainda mais o final do filme, mas com o tempo eu me acostumei.
4) 50 First Dates, ou "Como se Fosse a Primeira Vez". Essa adaptação ficou muito bacana também.
Reprovados:
1) ) Quick Change, virou "Não Tenho Troco". Apesar de o filme ser divertidíssimo, não curto a adaptação do título. Poderia ser qualquer outra coisa, até mesmo "Um Palhaço em Apuros", mas menos o que ficou.
2) Fluke, ficou "Lembranças de Outra Vida". Poxa, Fluke é o nome do cachorro. Isso tá na capa do filme. Por que não deixaram?
3) Um caso curioso esse aqui: tem um filme alemão que se chama Keinohrhasen. Nos EUA colocaram "Rabbit Without Ears", mas no Brasil ficou "Aprendendo a Amar". Acontece que tem um segundo filme, Zweiohrküken, que nos EUA ficou Rabbit Without Ears 2. E pasmem, no Brasil não veio "Aprendendo a Amar 2", e sim "Coelho Sem Orelhas 2"!!!!!!!!! Que ódio eu tive quando queria encontrar a parte 2 e não sabia o título em português.
4) Pacific Rim, virou "Círculo de Fogo". VRA!
5) August Rush virou "O Som do Coração". Okay, combina, é bonitinho, mas por que não deixar o nome do filme que é o nome do personagem principal?
6) A Little Bit of Heaven, ficou "Pronta para Amar". Odiei esse título porque cria certas expectativas sobre o filme, mas não é bem assim.
7) Prisoners, ficou "Os Suspeitos". Certo, combina, mas talvez a tradução literal fosse bem melhor.
8) The Blind Side ficou "Um Sonho Possível". Esse filme tem muita coisa errada, começando pela adaptação do título até o Oscar da Sandra Bullock.
São essas mas teria muito mais. Abraços e ótimo final de semana!
Olha Mayara de todos o Pacific Rim é o mais apropriado , já que a tradução correta, não a literal -que seria aro do pacifico - é mesmo circulo de fogo já que se trata de um termo na geologia para designar um "circulo" no oceano pacifico que apresenta vulcões , extintos ou não .Dai o termo "de fogo".
Alexandre Zequinao Olá Alexandre. Obrigada! Hoje eu estava conversando com meu irmão nerd e ele me explicou isso. Apesar das explicações, ainda prefiro o título original ou quem sabe uma adaptação que ainda incluísse o nome Pacífico. Abraços!!
***** Também preferiria manter o titulo original , aliás , Circulo de Fogo já foi nome de um filme excelente com o Jude Law e Ed Harris , que inclusive também foi uma tradução meio infeliz .O titulo original deste Circulo de Fogo era Enemy at the Gates.
Alexandre Zequinao Sim, verdade. Faltou esse ainda na minha lista.
o círculo de fogo não só é a tradução mais fiel possível ao título, como tbm foi exigência da produtora que em todos os países que o filme fosse lançado, sua tradução fosse como aquela área do pacífico é chamada pelos geólogos locais...
Além das traduções horríveis, ainda tem os filmes nacionais com títulos ridículos, "Nada Vai dar Certo"; Muita Calma nessa Hora 1 e 2"; "Reza a Lenda"; "Minha Mãe é uma Peça"; "A Esperança é a Última que Morre"; "Tudo Bem Quando Termina Bem"; "Meu Passado Me Condena"; Vai que Cola"; Alguns são ótimos filmes mas os títulos acho um tanto sem criatividade, todos baseados em ditos populares! Parabéns pelo Canal, descobri o canal a pouco tempo mas já sou fã!
Minha Mãe é uma Peça foi baseado na peça homônima do Paulo Gustavo. Não podia ter outro nome!
Eu tambem detesto esses complementos que colocam como subtitulo nos filmes, mas reconheço que "Alien, o 8o passageiro" ficou muito legal. Deu um certo clima sombrio a um titulo original meio vago. Otimo video Bruno! Com certeza tem muito pano pra manga nesse assunto. A tradução de Annie Hall é pessima. Acho que uma das piores mesmo.
como comentei acima, o alien é o 9º passageiro.
mas fica meio que um spolierzaço né.. pois não se sabe que o allien está dentro da nave no começo do filme..
Cast Away ( Naufrago ) esse é foda. O cara sofre um acidente de avião e vira Naufrago kkkkkkkkkkk.
Subtítulos:
Ghost In The Shell:Vigilante Do Amanhã
Street Fighter:A Batalha Final
Millennium:Os Homens Que Não Amavam As Mulheres
Spotlight:Segredos Revelados
"The Nightmare Before Christmas"
Brasil: "O Estranho Mundo de Jack"
Vai entender ...
Caramba! Que escracho. Eu estou no último semestre de tradução e estou aprendendo muitas coisas. Tradutor a profissão mais underrated do mundo. Kkkk
Agora faz o "As melhores traduções de títulos de filmes no Brasil"
É preciso lembrar que alguns títulos, como é o caso do Poderoso Chefão e Parque dos Dinossauros, vêm da tradução dos livros que originaram o filme.
O mais bizarro dessa tradução de "Meet The Parents" que no Brasil virou "Entrando Numa Fria" foram as sequências, que viraram "Entrando Numa Fria Maior Ainda" e "Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família".
Taken, erroneamente traduzido para "Busca Implacável" e virou trilogia, sendo que, o ultimo filme não tem busca e sim o protagonista fugindo de Federais
Bruno Bebiano, você é parente do falecido Celso Delfim Bebiano? Fomos colegas de ginásio e grandes amigos em Ipanema nos anos 50. (Rio, 5/9/17).
Não podemos esquecer de: Home Alone (que seria algo +ou- como Sozinho em Casa) e traduziram para "Esqueceram de Mim"... e tbm o famoso Sister Act (que seria algo como Atos de Irmã) e traduziram pra "Mudança de Habito"
Legal bruno, sua explicação sobre a tradução do título eu pensava que vinha o filme e era traduzido aqui junto com o resto do filme. Ah, eu não tenho nada contra subtitulos, rs, sabe, normal, acho q até é melhor assim. aaaah, ri muito com esse "taxi driver, o motorista de taxi", kkkk, esse foi engraçado. kkk. Mas nesse aí do "se beber não case", o nome não ficou mais legal do que seria "a ressaca"? Nossa, como q é o garoto de lugar nenhum se ele é de Liverpool? kkkk, nada haver esse também. Meu primeiro amor tudo bem, mas meu primeiro amor 2, ta errado! Se é o dois, então não é mais o primeiro amor. kkkk é o segundo amor. kkkk. O dia da marmota, estranho mesmo. Video mt legal!
Como o Bruno disse tem filmes que já vem com o titulo traduzido, como 'A Origem' (Inception), (que as pessoas dizem ser um erro do Brasil) onde em vários países tem esse mesmo nome (Origine, El Origen, Origen). Mas segundo uma reportagem no Judão a Paris Filmes (tinha que ser) traduz os títulos pensando no lucro que eles vão arrecadar. Por isso se tem muitos títulos parecidos e para filmes que nem são continuação. Como: "Todo mundo em Panico", "Todo mundo quase Morto", "Ta todo mundo Louco", porque faz o espectador lembrar de um filme que ele já viu e que possivelmente vá gostar deste pelo título. Mas acho esquisito quando eles pegam uma adaptação literária onde o livro já esta no mercado com um nome e no filme ganha um novo nome como o livro 'Sangue Quente', onde no filme a Paris Filmes decidiu ignorar o livro e por 'Meu namorado é um Zumbi' só para agarrar o publico feminino com a palavra 'namorado' no titulo. E nem preciso falar que no filme eles nem são namorados né?
-Closer: Perto Demais
-Persona: Quando Duas Mulheres Pecam
-Toast - A História de uma Criança com Fome
-Ghost Town - Um Espírito Atrás de Mim
-Harry & Sally - Feitos um Para o Outro
-Bullying - Provocações Sem Limites
-Loucas por Amor, Viciadas em Dinheiro
-O Galinho Chicken Little
-Happy Feet - O Pingüim
-Se Enlouquecer, Não Se Apaixone
-Bee Movie - A História de uma Abelha
-Procura-se um Amor que Goste de Cachorros
HAHAHAHHEHAHAHAE
Dying Young (Morrendo Jovem) ficou "Tudo Por Amor" - Mas nesse caso acho que o título no Brasil ficou mais "atrativo".
No caso do "Pequeno Stuart Little", Little é seu sobrenome, portanto, faz todo sentido.
pra mim o pior. ..
Teen Wolf aqui no Brasil O garoto do futuro.
(só pq tinha o ator que fez o filme de volta para o futuro)
kkkkkkk
Mr. Deeds Goes to Washington -> A Mulher faz o Homem
Pulp Fiction -> Pulp Fiction - Tempo de Violência
Ferris Bueller's Day Off -> Curtindo a Vida Adoidado
The Apartment -> Se Meu Apartamento Falasse
All About Eve -> A Malvada
Giant -> Assim Caminha a Humanidade
Persona -> Quando Duas Mulheres Pecam
O Show de Truman -> O Show de Truman - O Show da Vida
Imagina quando colocam no titulo 'do barulho'
Olá, Bruno. Vc tem razão tem muitos títulos absurdos. Por outro lado, o titulo é um problema porque o tradutor tem que "resumir" o assunto sem dar spoillers, e isso é muito complicado. Mas exemplos não faltam: Pulp Fiction: tempo de violência? é no mínimo estranho, eu deixaria no original. Traídos pelo desejo? também uma tradução estranha pra The Crying Game, que faz um referência a uma música. Enigma da Pirâmide? para que se o título origem poderia ser As aventuras do jovem Sherlock Holmes, que para mim já está muito bom. Enfim, vai entender.
lembrei the the ring "o chamado" e home alone "esqueceram de mim"
em filmes de criança sempre tem aquela frase ''uma aventura....''
E aquele filme do Michael J Fox , Teen Wolf , que aqui ficou O Garoto do Futuro , pq ele saiu no mesmo ano do De Volta para o Futuro
essa é de bem longe a pior tradução que ja vi na minha vida o garoto do futuro putz kkkkkk
Ficou manjado em filmes de terror sempre colocarem "pânico, terror em ..." agr a pior tradução é misturar o inglês com um português mt louco ou já dar spoiler sobre o filme já com o título.
Achei "Sobre meninos e lobos" melhor do que "Mystic River"
Sobre O Exterminador do Futuro. A indústria queria vender a imagem do Schwarzenegger no Brasil com Total Recall, aí foi traduzido como O Vingador DO FUTURO, entregando explicitamente o componente de viagem no tempo logo de cara e fixando a imagem do Schwarzenegger. Aconteceu também com Teen Wolf, que no Brasil é Garoto do Futuro, só porque tem o Michael J. Fox, que fez De Volta Para o Futuro.
Essa coisa de ligar o título ao ator também acontece com Cyborg com o Van Damme, no Brasil, O Dragão do Futuro, porque o Van Damme fez sucesso com O Grande Dragão Branco. Outro título é Mallrats (Em tradução livre são aqueles moleques que vivem no shopping), que virou Barrados No Shopping, por causa da Shannen Doherty, que fez Barrados No Baile.
Fiz um video igualzinho no meu canal e há alguns bem estranhos, cá em Portugal acontece a mesma coisa.
Putz cara , me tire uma dúvida. Já ouvi dizer e até mesmo li que em Portugal a tradução de Bem Hur foi O Charreteiro Infernal .Procede ou é apenas maluquice?
Que eu tenha conhecimento o filme Ben Hur em Portugal ficou Ben Hur, mas também cá temos muitos filmes com titulos ridiculos.
Valeu cara eu achava mesmo que era muita piração para ser verdade. hehehehe.
ae bruno sabe disser + ou - quando sai o espetacular homem aranha 2 A ameaça de electro em blu-ray?
No estilo de "Agora seremos felizes" tem um monte de outros com nomes super bregas e moralistas: "Quando duas mulheres pecam"; "A mulher faz o homem"; "Felicidade não se compra"; "Da vida nada se leva"
O engraçado é que o Alien não era o oitavo passageiro ..... ele era o único, já que os outros sete eram tripulantes. Ai o filme deveria se chamar "Alien, o segundo passageiro" , já que o primeiro passageiro era Jones, o gato.
até que enfim encontrei alguém que percebeu a mesma coisa Que
eu
se fosse pra ser oitavo seria a porra do gato
A pior adaptação de título de filme é, disparado, a que deram para Bloodsport ("O Grande Dragão Branco").
Agora, a melhor adaptação, a meu ver, foi "A Felicidade não Se Compra", que no original é simplesmente "It's a Wonderful Life".
Citando o exemplo do ''Meet the parents'' que voce deu, ainda bem que eles realmente não botaram a tradução literal, pois se não no segundo filme eles iriam que traduzir literalmente o ''Meet the fockers''.
Cara, mostra aí esse sua coleção de dvds e blu-rays :3
O Pior é aquele que Original é ''The Dream Team'' e na tradução fica ''De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco''
muito bons seus videos !!!
Eu assistir" se beber não case" e não tinha entendido até hoje porque o nome era esse
A pior tradução foi "The Nut House" que aqui ficou "Nut Nasceu Burro, Não Aprendeu Nada, Esqueceu a Metade"
Outro exemplo de spoiler: Traduziram Mulholland Drive para Cidade dos Sonhos.
Ola B . B poderia falar um pouco sobre o trailer do filme " deuses do Egito " que vai ser lançado em 2016 .
Algumas traduções ficam boas mas a maioria é bizarra.
todo mundo reclama dos titulos aqui no Brasil,aposto que se deixassem o titulo original ou se traduzissem literalmente os nomes,também iam ficar procurando uma porra de um defeito
Pode ate n ser culpa do dublador o titulo mas Besouro Suco é foda kkkk
Isso é foda! Besouro Suco no filme foi realmente indigesto.
Não entendo muito de inglês
mas se não me engano besouro suco tá serto a tradução!!
Vale a pena até rever esses vídeos!
Algumas traduções de títulos são totalmente ridículos, como é o caso de Annie Hall. Outro caso é o terrível subtítulo de Pulp Fiction aqui no Brasil: "Tempo de Violência"!
O pior do que "Hangover" virar "Se beber não case"... é " Hot Tub Time Machine" virar "A Ressaca"... vai entender
O poderoso chefão em Portugal se chama "o padrinho"
Na verdade os sub-títulos existe não porque as empresas querem, mas porque existe uma lei que proíbe que os títulos sejam exclusivamente em inglês, por isso que em The Dark Knight, existe o sub-título de O Cavaleiro das Trevas ... muitos dos filmes atualmente tem seus títulos grandes em inglês e os sub-títulos bem pequenos, por conta da lei, alguns que não tem no poster, tem naquelas letras pequenas que ninguém lê ... no caso de títulos totalmente diferentes, ou são coisas de louco mesmo ou alguns são muito bem pensados, como no caso do O Silêncio dos Inocentes ...
The Girl With The Dragoon Tattoo = Os Homens Que Não Amavam As Mulheres. Esse foi o que eu mais ri HAUAHUAHAUHA Sempre assustava na chamada do Oscar.
um filme que sou fã é o enigma do outro mundo ,que só depois de adulto descobri que o nome original é ,the thing ,ou seja ,a coisa!!
"We're the Millers" - Família do Bagulho
cara você disse que tambem é dublador , mais em fim que filmes você já dublou?
responde porfavor !!
Teen Wolf (Lobo adolescente) - Teen Wolf (O garoto do Futuro). Tradução na onda do filme "De volta para o futuro"...
Bruno o título que acho mais absurdo é "namorados pra sempre" tradução de Blue Valentine( Triste Namoro), Cara, na minha humilde opinião ou o tradutor não sabia nada de inglês ou então não assistiu ao filme! kkkk
now You ser me?
(Agora você me vê?)
em português ficou
Truque de mestre
fez sentido a tradução pois o filme fala sobre mágicos
"Karatê Kid - A Hora da Verdade". "Karatê Kid 2 - A Hora da Verdade CONTINUA". Não, amigo, a hora da verdade já passou.
"Entrando Numa Fria", "Entrando Numa Fria Maior Ainda" e "Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família". Se fizerem mais uma continuação não vão poder divulgar no Twitter.
eu acho que traduzir ou mudar o titulo do filme pra fazer mais sentido no português é valido, mas concordo que pecam demais nisso por exemplo: ''eu sei o que vocês fizeram no verão passado''faz até sentido mas é muito grande
O que acha do simples titulo em inglês do filme Tremors, aqui virou O ataque dos Vermes Malditos.
O que vc acha de "DYING YOUNG", que traduzido ficou "TUDO POR AMOR". Eu acho que ficou legal, porque "MORRENDO JOVEM" é meio deprimente!
Mas Alien, o oitavo passageiro. Já é um "spoiler" no próprio título.
A melhor tradução você esqueceu Bruno: Mudança De Hábito!!!
Ele podem até botar uns títulos ridículos aqui no Brasil. Mas, a verdade é que muito filme( muito mesmo !!!) no Brasil só teve audiência e bilheteria por causa da troca do título. Getalmente, a gente percebe um certo "desespero" no título traduzido. Uma tentativa de trazer o publico pro cinema a qualquer custo. E as vezes, o filme é fraco, mas tem um título traduzido bem sacado. A pessoa acaba indo ver...kkkkkk
planes, trains e automobiles virou antes só do que mal-acompanhado
Footloose - Ritmo Louco (1984) Footloose
Linha Mortal (1990) Flatliners
Além da Morte (2017) Flatliners
Esqueceram de Mim (1990) Home Alone que em Portugal é Sozinho em Casa.
Podia fazer um top 10 com as paródias mais usadas ou algo do gênero ;)
Oi bruno
Eu sei um nome de um filme ,e que mudaram por exemplo= panico na floresta 2 ,e mudaram para floresta do mal,panico na floresta 4 ,mudaram para panico na neve.
Exemplo atual de tradução tosca: 'Point Break', traduzido para 'Caçadores de Emoção' com o glorioso subtítulo 'Além do Limite'.
No Country For Old Man. A tradução literal seria Este País Não É Para Velhos. Mas em português ficou melhor. ONDE OS FRACOS NÃO TÊM VEZ.
No filme Cidade de Deus, o bando está tramando assaltar o motel, o Dadinho está fumando um "toco" de maconha, e na outra cena, a maconha está inteira.
Tem tantos filmes com títulos com traduções bizarras, que seria melhor enumerar os títulos BR que não ficaram tão toscos hehe. Citando alguns:
Angel Heart -> Coração Satânico (além de tosco, tem um spoiler sinistro)
The Good, the Bad and the Ugly -> Três Homens em Conflito
Memento -> Amnésia
Shane -> Os Brutos Também Amam
La Vie en Rose -> Piaf - Um Hino ao Amor
Cinderella Man -> A Luta pela Esperança
The Evil Dead -> Uma Noite Alucinante - A Morte do Demônio (continuaram a cagada nas sequências e no remake ficou só o subtítulo: 'A Morte do Demônio')
North by Northwest -> Intriga Internacional
Rope -> Festim Diabólico (vários filmes do Hitchcock se encaixariam nessa lista, melhor parar por aqui kkkk)
Título Original: " Giant" - Gigante
Versão Brasileira: "Assim Caminha a Humanidade"
Título Original: " The Searchers" - Os Rastreadores
Versão Brasileira: 'Rastros de Ódio"
Título Original: "The Wild Bunch" - O Bando Selvagem
Versão Brasileira: Meu Ódio será sua Herança"
E por aí vai, kkkkkkk
Eu tenho a impressão que muitos títulos de filmes pulblicados no SBT são criados por sílvio santos, pq ele costuma ter muitas ideias absurdas que tornam aquela emisora cada vez mais ridícula.
4:55 Que tapa,kkkkkk
Falando no desenho animado , tinha um que se passqva no sbt que se chamava guarda chuva e sua trupe que tinha esse personagem que falava assim ...
Não é uma exigência que o título da versão não original seja diferente?
Manda chuva (Top Cat), eu acho que é o desenho.
Groundhog Day é uma expressão para dizer que o dia está repetitivo, acho que não existe tradução em português, mas de forma alguma se traduziria uma expressão como essa de forma literal.
Luz Câmera Ação Você teria essa informação? Eu já pesquisei e não encontrei nada que tirasse essa dúvida, eu sei que existem títulos que não mudam, mas sempre deduzi que exitia algum regulamento em relação aos títulos de versões alteradas.
Absortus Não existe nenhuma regulamentação não. abraços.
Gente, como a Gente, demorei a entender que de um lado são os cineastas que fazem acontecer os grandes filmes, do outro lado são os burocratas dos estúdios e suas divisões de distribuição que não estão nem ai para qualidade e funcionalidade do titulo, como podemos ver o Filme a PAIXÃO DE CRISTO , Mel Gibson ditou as regras para distribuição e exibição internacional, inclusive proibindo que o filme tive se subtitulo e fosse dublado, somente poderia ser legendado nos cinemas . por sinal Gente Como a Gente é " Ordinary People" vencedor do Oscar em 1980, que quase foi chamado de "Pessoas Ordinary" ou "People Comuns" como foi proposto na época.
Ladyhawke - O ;feitiço de Áquila. Que tal?
um subtítulo bom
A tradução do toy story no Brasil foi ridícula pela rede globo em 2006 se chamava um mundo de aventuras
Agora na minha a melhor traducao foi de Silver(1993), que virou Invasao de Privacidade, ele se encaixou bem no contexto e ao cilma de suspense que o filme gera por voce esta sendo vigiado.
Muito bom gostei da coleção